Остров сокровищ
ОСТРОВ СОКРОВИЩ
Перевод Н. Чуковского
Театральная фантазия по произведению Роберта Льюиса Стивенсона
Постановка пьесы возможна только с письменного разрешения автора.
Свободы Сергей Викторович, e-mail: Serzzero@yandex.ru
Моб. 8-920-085-40-20
Охраняется законом об авторском праве.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Джим Хокинс – мальчик 14-ти лет
Миссис Хокинс – мать Джима, хозяйка трактира «Адмирал Бенбоу»
Ливси – доктор
Трелони – сквайр, высокий мужчина, дородный, с толстым суровым лицом, огрубевшим и обветренным, черные подвижные брови, характер не злой, но надменный и вспыльчивый нрав.
Том Редрут – слуга сквайра, старый егерь
Джойс – слуга сквайра
Хантер – слуга сквайра
Билли (отУильяма) Бонс – штурман, пират, высокий, грузный, грубый, сильный загорелый моряк с темным лицом, с сабельным шрамом на щеке грязновато-белого цвета со свинцовым оттенком, просмоленная косичка торчащая над воротом засаленного кафтана синего цвета, голос стариковский, визгливый, дребезжащий, как скрипучая вымбовка. Любит чтоб ему подчинялись. Любит давать волю кулакам.
Тейлор – садовник
Мистер Данс – таможенный надзиратель.
Доггер – солдат на таможне
Пью – слепой пират, сгорбленный, закутан в ветхий. Изодранный матросский плащ с капюшоном
Черный Пес – пират, бледный, с землянистым лицом, на левой руке нет 2-х пальцев, вид не воинственный. Делает движения как будто глотает какой-то кусок застрявший у него в горле.
Флинт – пират, призрак, он же попугай
Джонни – пират
Эрроу – пират, штурман, очень пьет, старый, косоглазый и загорелый, с серьгами в ушах.
Гарри – пират
Бен – пират
Том Морган – пират, старый, седой
Дэрк – пират
Джон Сильвер – кличка окорок или долговязый Джон. Пират, был у Флинта на корабле квартирмейстером. Нет левой ноги,, высокий, сильный, с широким, как окорок, плоским и бледным , но умным и веселым лицом. Квартирмейстер на корабле у Флинта. Женат на негритянке, держит трактир.
Израэль Хендс – старый пират, 2-й боцман
Джоб Эндерсон – пират, 1-й боцман
Дик - матрос, позже пират 35 лет, из церковной семьи
Джордж Мерри – пират
О` Брайен – ирландец, пират
Смоллетт – капитан, угрюмый
Том – матрос честный
Алан – матрос честный
Абрахам Грей – матрос метнувшийся на сторону пиратов, но затем одумался; помощник плотника
Действие происходит на берегу в трактире «Адмирал Бенбоу», в порту, на корабле, на острове.
АКТ ПЕРВЫЙ
В Трактире «Адмирал Бенбоу»
Билли Бонс. ( войдя в трактир, пнул дверь, бросил сундук около себя) Рому! Рому тысяча чертей и одна каракатица!
На шум появились Джим и мать его, Джим принес ром.
Билли Бонс. Бухта удобная! Разрази меня гром! Неплохое место для таверны. Много здесь бывает народу, приятель?
Миссис Хокинс. Здесь тихо и спокойно сэр. Посетителей не так много.
Билли Бонс. Ну что же! Барракуду мне под киль! Это…как раз для меня…Эй, приятель! Помоги мне втащить сундук…я поживу здесь немного! Живей, живей поворачивайся! Что ты плетешься как корыто в штиль.
Джим. Я стараюсь, сэр! Ваша комната на втором этаже, сэр. Я помогу вам донести вещи.
Билли Бонс. Как тебя зовут парень?
Миссис Хокинс. Его зовут Джим, это мой сын.
Джим. Как вас зовут сэр?
Билли Бонс. Зовите меня капитаном! Человек я простой. Ром, свиная грудинка и яичница – вот все, что мне нужно…да вон тот мыс, с которого видны корабли, проходящие по морю…Эге, якорь мне на шею! Я вижу, чего вы хотите! Вот! (он достал несколько золотых монет и кинул их на стол) Когда эти кончатся, можете придти и сказать! Разорви вас акулы!
Вечер в трактире.
Билли Бонс сидел в углу и пил ром, ворчал, ругался, и кричал песню; были еще несколько посетителей. Джим прислуживал посетителям. Звучит песня. Поют посетители, деревенские жители. (стихи Бернса)
Билли Бонс. Джим! Рому! Шевели кормой!
Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Тихо на палубе! Тысяча чертей! Всех на рею! А ну-ка дружно!
Йо-хо-хо, и бутылка рому! Ну!
Все посетители. Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Билли Бонс. Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
Все посетители. Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Молодой человек. Настоящий морской волк, насквозь просоленный морем!
Продавец овощей. Именно такие люди, как наш капитан, сделали Англию грозой морей.
Билли Бонс. Молчать на корме! Подтянуть шкоты! Свистать всем на верх! Ко мне в кубрик! Сто чертей и дьявол в дышло! Ребра вырву! Языки скормлю акулам! Медуз на голову! А-а-а! крысы сухопутные! Всех на доску! Всех!
Молодой человек. Простите капитан. А что значит на доску?
Билли Бонс. А это значит, когда на борт кидают доску. Тебя на доску и щекоча ножичком твои кишки, подталкивают к краю. А за бортом тысяча чертей, кружат акулы, готовясь полакомиться твоими костями. А потом я начинаю шатать доску, Пью, одноглазый дьявол, колет тебя в печень, в плечи , в ноги, норовя выколоть твои глаза! Кровь от ран проступает у тебя сквозь одежду и капает в воду. Акулы высунув свои рожи скалятся в улыбке предвкушая как вонзят свои зубы тебе в бок, оттяпают ноги, а ты от боли и судорог пойдешь ко дну. За тем Джонни резко дергает доску и… (стукнул по столу кулаком)
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Продавец овощей. Капитан, скажите: а как назывался ваш корабль?
Билли Бонс. Молчать! Разорви тебя акула! ( стукнул кулаком по столу и затопал ногами) Рому! Рому!
Все посетители. (в страхе) Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Билли Бонс. Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Билли Бонс. Джим, Джим! (на ухо) Не проходили ли по нашей дороге какие-нибудь моряки?
Джим. Нет сэр.
Билли Бонс. ( в страхе) Джим, мальчик мой, если хоть кто-нибудь появится, ты тотчас ко мне! Свистать всех наверх! Ты понял Джим, понял?!
Джим. Не беспокойтесь сэр.
Билли Бонс. Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Входят Ливси с Джимом, мимо проходила мать Джима и остановилась поприветствовать доктора.
Ливси. Однако у вас шумновато. Добрый вечер миссис Хокинс.
Миссис Хокинс. Да уж. Это один из новых наших постояльцев. Страшный человек. Живет в долг, ни за что не платит. Деньги которые он дал давно истрачены, а других не дает. Начинаешь говорить ему о деньгах, он рычит, сопит, выказывает свое недовольство, а потом уходит в свою комнату и горланит свои жуткие песни. Постоянно пьян, а когда перепьет, начинает издеваться над посетителями: заставляя их петь его ужасные песни или пить с ним. Все жильцы от нас съехали, всех посетителей от нас отвадил. Если так пойдет, то придется закрыть трактир.
Ливси. Не расстраивайтесь миссис Хокинс. (доктор сел и закурил трубку)
Тейлор. (громко) Доктор! Добрый вечер! Как вы поживаете?
Ливси. Замечательно Тейлор. Рад встречи с вами. Как ваша супруга? Как у нее ревматизм. Внук все еще гостит у вас? Какой новый сорт лилий вы вывели.
Тейлор. Пока что сэр ничего нового. Супруге стало легче, спасибо вам сэр. Сэр хотел бы у вас узнать: опять мучает подагра, что делать?
Билли Бонс. (стукнул кулаком по столу) Эй, там на палубе, молчать! Твою мать! Баракуду тебе в глотку! Посадить тебя на пушечное ядро! Якорь тебе на шею! Тысяча чертей и дьявол!
Ливси. Вы ко мне обращаетесь, сэр?
Билли Бонс. ( к Джиму) Что это там за треска в парике?
Джим. Это Доктор Ливси, сэр. (со страхом отошел)
Ливси. Спокойно Джим, так вы ко мне обращаетесь, сэр?
Билли Бонс. Именно к вам, СЭР! Разорви тебя акула!
Ливси. В таком случае, сэр, я скажу вам одно: если вы не перестанете пьянствовать, вы скоро избавите мир от одного из гнусных мерзавцев!
Билли Бонс. Отборная ругань (достал нож готовый кинуться на доктора) Да я тебя, камбала кучерявая, сейчас размажу по стенке, потроха на верчу на штурвал, а затем, слизняк напудренный, пригвозжу к стенке, и будешь у меня сушиться на солнышке!
Ливси. Если вы сейчас же не спрячете этот нож в карман, клянусь вам честью, что вы будите болтаться на виселице после первой же сессии нашего разъездного суда.
Билли Бонс. (на Джима и на доктора глядя) М-м-ра-г-г!
Ливси. Угу.
Джим. (Билли Бонсу) Да сэр.
Билли Бонс.( ретировался, спрятал нож, и ворча пошел к себе в комнату) Черт бы тебя побрал! Проклятый докторишка…отдать швартовы…поднять якорь…чтоб у тебя ганшпуг перекосило…
Ливси. А теперь, сэр, так как мне стало известно, что в моем округе находится подобная особа, я буду иметь над вами самый строгий надзор днем и ночью. Я не только доктор, я и судья. И если до меня дойдет хоть одна самая малейшая жалоба – хотя бы только на то, что вы нагрубили кому-нибудь…вот как сейчас, - я приму решительные меры, чтобы вас забрали и выгнали отсюда. Да и не забудьте заплатить за постой миссис Хокинс, то что вы должны.
Миссис Хокинс пытаясь перебороть страх (показывая что она его не боится) подошла к Бонсу за деньгами, и он ей порывшись в карманах дал один золотой, она недовольная, что он не расплатился до конца, но в страхе отходит.
Билли Бонс. (доктору) Все?!
Ливси. Все! Больше я ничего не скажу.
Мужчина. (вбегает, к доктору) Лошадь готова, сэр!
Ливси. До свидания миссис Хокинс, спасибо за угощение, до свидания Джим. Прощайте господин БОНС! (уходит)
Билли Бонс. (в след кланяясь) Да, сэр. Джим! (смиренно и тихо) Джим, принеси рому. Джим (на ухо) Я буду тебе платить первого числа каждого месяца по шесть, нет по пять, нет по четыре пенса серебром если ты будешь в оба глаза смотреть, не появится ли где моряк на одной ноге. Джим, на одной ноге. И если ты его увидишь, то сразу ко мне, ко мне Джим! Понял?! (отдает какую-то мелочь) Держи.
Джим. Хорошо сэр.
Билли Бонс ушел к себе, все разошлись, утро следующего дня. Миссис Хокинс занята своими делами, Джим ей помогает. На пороге появляется Черный Пес (пират), начал все высматривать и вынюхивать.
Черная метка
Джим. (наткнувшись на Черного Пса, разглядывая его) Что вам угодно, сэр?
Черный Пес. ( с испугом бравируя) Рому! (Джим хотел пойти) Мальчик! Парень, подойди сюда!
Джим. (остановился с салфеткой в руке)Что сэр?
Черный Пес. Поди-ка сюда, сынок. Ближе. Как тебя зовут, сынок?
Джим. Джим, сэр.
Черный Пес. Джим, замечательно. Хороший мальчик. Ты готовишь завтрак для моего приятеля, штурмана Билли?
Джим. Я не знаю никакого штурмана Билли, а стол накрыт для одного нашего постояльца, которого мы зовем капитаном.
Черный Пес. Ну что ж, моего приятеля, штурмана Билли, тоже можно называть капитаном. Это дело не меняет. У него шрам на щеке и очень приятное обхождение, особливо когда он напьется. Вот он каков, мой дружище Билли! У вашего капитана тоже шрам на щеке. И как раз на правой. Значит, все в порядке, не правда ли? Итак, я хотел бы знать: пришвартовался ли он здесь, в этом доме, мой дружище Билли.
Джим. Капитан сейчас спустится завтракать, а затем пойдет на прогулку.
Черный Пес. Ну что ж, я подожду его здесь. Да, мой друг Билли обрадуется мне, как выпивке. А ты побудешь со мной, чтобы я не скучал. (Джим хотел пойти закончить сервировку стола) Стоять малек тощий, спрут тебя побери, тысяча чертей и дьявол! Разорви тебя акулы! (заорал)
Джим в страхе остановился.
(ласково, льстиво, потрепал по плечу) Джим, ты славный мальчик и я сразу тебя полюбил. У меня есть сынок, и ты похож на него, как две капли воды. Он – гордость моего родительского сердца. Но для мальчиков главное – послушание. Да, сынок, послушание. Если бы ты поплавал с Билли, мне не пришлось бы на тебя кричать. Билли никогда не повторял приказаний, да и другие, что с ним плавали…(послышался кашель, ворчание и ругательство Бонса который собирался войти в общую комнату ) А вот и он, мой штурман Билли, с подзорной трубой под мышкой, благослови его бог! Давай-ка спрячемся сынок и устроим Билли сюрприз, обрадуем Билли, благослови его бог! (он высвободил рукоятку кортика и глотательные движения усилились)
Прячутся. Появляется Билли Бонс. Идет к столу.
Билли Бонс. Джим! Джим! Ну где ты плещешься как корыто в штиль. Подай рому!
Черный Пес (неожиданно появившись, голос радостный, твердый, смелый – показно) Билли! Разве ты не узнаешь меня, Билли? Неужели ты не узнаешь своего старого корабельного дружка, Билли?!
Билли Бонс (побледнел как от встречи с приведением, сделался дряблым и старым; заикаясь словно от нехватки воздуха) Черный Пес!
Черный Пес. Он самый. Черный Пес пришел проведать своего старого корабельного друга, своего Билли, живущего в трактире «Адмирал Бенбоу». Ах Билли, Билли! Сколько воды утекло с тех пор, как я лишился двух своих когтей(показал руку).
Билли Бонс. Ладно. Ты выследил меня, и я перед тобою. Говори же, зачем пришел?
Черный Пес. Узнаю тебя, Билли. Ты прав Билли. ( к Джиму, выпроваживая его) Этот славный мальчуган, которого я так полюбил, принесет мне стаканчик рому. Мы посидим с тобой, если хочешь, и поговорим без обиняков, напрямик, как старые товарищи. Не правда ли? Иди Джим и принеси мне рому! А дверь оставь открытой, чтобы ты сыночек не подсматривал в замочную скважину. (Джим ушел)
Билли Бонс. Что тебе надо?!
Черный Пес. Ты сам прекрасно знаешь. Верни то, что принадлежит всем.
Билли Бонс. Я не понимаю!
Черный Пес. Где карта Билли?
Билли Бонс. Какая карта?!
Черный Пес. Где карта!
Билли Бонс. Какая карта? У меня нет никакой карты!
Черный Пес. Карта Флинта! Куда ты ее дел! Лучше отдай ее по-хорошему.
Билли Бонс. Нет, нет, у меня нет никакой карты! Нет, нет! Не отдам! И довольно об этом. Если дело дойдет до виселицы, так пусть на ней болтаются все! Вся шайка Флинта!
Во время спора возникает борьба, перерастающая в драку, в пользу Билли Бонса. Драка заканчивается поножовщиной, где Бонс ранит Пса и тот убегает. На шум вбегает Джим и его мать которая побежала за подмогой.
Билли Бонс. (бледный, шатаясь, провел рукой по глазам) Джим! Рому!
Джим. Вы ранены, сэр?
Билли Бонс. Рому! Пятнадцать человек на сундук мертвеца!!! Рому! Рому! (Джим приносит ром, тот с жадностью пьет всю бутылку) Мне нужно убираться отсюда! (на последних глотках он падает теряя сознание)
Появляется миссис Хокинс с доктором Ливси и еще парой мужчин.
Миссис Хокинс. (в испуге со слезами) Боже мой! Какой срам для нашего трактира!
Джим. Доктор, помогите! Что нам делать? Куда он ранен?
Ливси. (осмотрев Бонса) Ранен? Чепуха! Он также ранен, как ты или я. Ну, миссис Хокинс, у него удар от рома, принесите пожалуйста таз, мы его сейчас отнесем в его комнату. А я попытаюсь спасти эту трижды ненужную жизнь…Джим помоги мне. Закатай рукав, так, держи руку. (миссис Хокинс приносит таз, и начинает убирать вещи после драки)О ,что это у него за татуировки: «На счастье», «Попутного ветра», «Да сбудутся мечты Билли Бонса», а вот и виселица! Замечательно! Пророческая картинка. А теперь, сударь Билли Бонс, если вас действительно так зовут, мы посмотрим, какого цвета у вас кровь…Джим ты не боишься крови?
Джим. Нет, сэр.
Ливси. Отлично. Тогда держи таз.
Доктор достал ланцет и вскрыл вену. Бонс до этого времени не подававший ни каких признаков жизни застонал. Мать Джима повернулась на стон, увидела кровь и упала в обморок. Пока ее привели в чувства, в чувства пришел и Бонс.
Билли Бонс. Где Черный Пес?
Ливси. Здесь нет никаких собак. Вы слишком много пили рому. И вот вас хватил удар, как я вам предсказывал. И я, против своего желания, вытащил вас из могилы. Ну, мистер Бонс…
Билли Бонс. (перебивая) Я не Бонс…
Ливси. Неважно. У меня есть знакомый пират, которого зовут Бонсом, и я дал вам это имя для краткости. Запомните, что я вам скажу: один стакан рому вас, конечно не убьет, но если вы не бросите пить, то клянусь своим париком вы скоро умрете. Слово «ром» и слово «смерть» для вас означают одно и то же. Понятно? Пойдете туда, куда подобает, как сказано в Библии…Ну, а теперь попытайтесь встать. Я помогу вам добраться до постели.
Доктор, Джим, и мать Джима помогли Бонсу уйти в свою комнату.
Ливси. Прощайте миссис Хокинс, Джим. За своего постояльца не беспокойтесь. Я выпустил из него столько крови, что он надолго успокоится. Неделю проваляется в постели, а это полезно и для него и для вас. Но второго удара ему не пережить. (доктор ушел)
Этим же днем в обед.
Джим занимается хозяйственными делами по трактиру, по своим делам проходит его мать. Из своей комнаты появляется трясясь и шатаясь бледный Билли Бонс.
Билли Бонс. (Джиму подлизываясь и льстясь)Джим, мальчик мой, подойди. Помоги мне…Послушай, друг, доктор не говорил, сколько мне лежать на этой проклятой койке?
Джим. По крайне мере неделю, не меньше.
Билли Бонс. Гром и молния! Неделю! Если я буду лежать неделю, они успеют прислать мне черную метку. Они пронюхали, где я, – моты и лодыри, которые не могли сберечь свое и зарятся теперь на чужое. Разве так настоящие моряки поступают? Вот я, например: я человек бережливый, никогда не сорил деньгами и не желаю терять нажитого. Я опять их надую. Я опять отчалю от этого рифа и опять оставлю их всех в дураках. Доконал меня этот доктор. В ушах у меня так и поет. Джим, ты видел сегодня этого моряка?
Джим. Черного Пса?
Билли Бонс. Да, Черного Пса. Он очень нехороший человек, но те, которые прислали его, еще хуже, чем он. Слушай, если мне не удастся отсюда убраться и они пришлют мне черную метку, знай, что они охотятся за моим сундуком. Тогда садись на коня…- ведь ты ездишь верхом, не правда ли? – тогда садись на коня и скачи во весь дух… Теперь уж мне все равно… Скачи хоть к этому доктору, к крысе, и скажи ему, чтобы он свистнул всех матросов на палубу – всяких там присяжных судей – и накрыл моих гостей на борту «Адмирала Бенбоу», всю шайку старого Флинта, всех до одного, сколько их еще осталось в живых. Я был первым штурманом…да, первым штурманом старого Флинта, и я один знаю, где находится то место. Он сам мне все передал в Саване, когда лежал при смерти…Но ты ничего не делай, пока они не пришлют мне черную метку или пока снова не увидишь Черного Пса или моряка на одной ноге. Этого одноногого, Джим, остерегайся больше всего.
Джим. А что это за черная метка, капитан?
Билли Бонс. Это вроде как повестка, приятель. Когда они пришлют, я тебе скажу. Ты только не проворонь их, милый Джим, и я разделю с тобой все пополам, даю тебе честное слово…Джим…ты один здесь чего-нибудь стоишь. И ты знаешь: я всегда был добр к тебе. Каждый раз я давал тебе четыре пенса серебром. Посмотри, Джим, как дрожат мои пальцы. Я не могу остановить их, чтобы они не дрожали. Видишь, друг, мне скверно, я болен и всеми покинут! И, Джим, ты принесешь мне кружечку рома, не правда ли?
Джим. Доктор…
Билли Бонс. (бранится) Все доктора – сухопутные крысы. ДОКТОР!!! Что он понимает в моряках! Я бывал в таких странах, где жарко, как в кипящей смоле, где люди так и падали от Желтого Джека, а землетрясения качали сушу, как морскую волну. Что знает ваш доктор об этих местах!? Я жил только ромом! Да! Ром был для меня и мясом, и водой, и женой, и другом. И, если я сейчас не выпью рому, я буду как бедный старый корабль, выкинутый на берег штормом. И моя кровь будет на тебе, Джим, и на этой крысе, на докторе…(умоляя) Этот доктор – дурак, уверяю тебя. Если я не выпью рому, Джим, мне будут мерещиться ужасы. Кое-что я уже видел, ей-богу! Я видел старого Флинта, вон там, в углу, у тебя за спиной. Видел его ясно, как живого. А когда мне мерещатся ужасы, я становлюсь как зверь – я привык к грубой жизни. Джим!.. У меня не было сегодня ни капли во рту. Ваш доктор сам сказал, что один стаканчик меня не убьет. Я дам тебе золотую гинею за одну кружечку, Джим!
Джим. Не нужно мне ваших денег. Заплатите лучше то, что вы должны моей матери. Я принесу вам стакан, но это будет последний.
Джим пошел за ромом, Бонс говорит ему в след. На протяжении сцены погода меняется, начинают звучать раскаты грома, и накрапывать дождь крупными каплями.
Билли Бонс. ( насвистывая деревенскую любовную песенку) Еще ни один моряк не нуждался так в роме…то есть в лекарстве так, как я…
Джим приносит ром, Бонс начинает с жадностью пить, раскаты грома и молнии, появляется Слепой Пью. На начальных репликах Пью Билли Бонс стоит онемев как пролинованный.
Пью. Не скажет ли какой-нибудь благодетель бедному слепому человеку, потерявшему драгоценное зрение во время храброй защиты своей родины, Англии, да благословит бог короля Георга, где я нахожусь?
Джим. Вы находитесь в дверях трактира «Адмирал Бенбоу», в бухте Черного Холма, добрый человек.
Пью. Я слышу голос, молодой голос. Дайте мне руку, добрый молодой человек.
Джим подходит и дает руку, Пью вцепляется мертвой хваткой.
Пью. А теперь, мальчик, веди меня к капитану.
Джим. Сэр, я , я, честное слово, не смею…
Пью. Веди меня прямо к нему или я сломаю тебе руку. Живо, марш! А когда он меня увидит, крикни: «Вот ваш друг Билли»! Если не крикнешь, я вот что сделаю! (заломил руку)
Билли Бонс с ужасом наблюдал все это прекратил пить, Джим подвел Пью к Бонсу и крикнул дрожащим голосом. На этих словах гром и сверкание молнии.
Джим. Вот ваш друг Билли!
Пью. Ничего, Билли, сиди, где сидишь. Я не могу тебя видеть, но слышу, как дрожат твои пальцы. Дело есть дело. Протяни правую руку и поднеси к моей правой руке.
Бонс подал свою руку, Джим направил и соединил руку Пью и тот вцепившись в Бонса переложил из своей руки в его руку что-то и на его словах гром и молния.
Пью. Дело сделано! (исчезает)
Билли Бонс. (глядя в руку) В десять часов! Осталось шесть часов. Мы еще им покажем!
На его словах сильный дождь, ветер, раскрыл резко от ветра окно и разбивается стекло. Бонсу становится тяжело дышать с ним очередной удар. Он падает за мертво. Джим в ужасе.
Джим. На помощь! Помогите! Доктора!
На его крик вбегает мать, осматривает Бонса.
Джим. Мама он мертв. Его доконал ром. Надо позвать доктора. К нему приходили его дружки…Кажется будет что-то нехорошее. Нам надо спасаться.
Миссис Хокинс. Господи! Боже мой! Какой позор на наш трактир! Бедная я, несчастная. За что мне все это. Как рано умер мой супруг и твой отец. Он не допустил бы этого в своем доме. Я вчера ходила к миссис Кроссли и видела в бухте называемой Логовом Кита небольшой люггер, а по дороге к нам каких-то подозрительных людей. Но я Джим при всем этом не собираюсь терять деньги, да, мои деньги, деньги которые нам должен этот мерзавец, который теперь умер у меня в доме. Как это не справедливо! Джим, мы не из трусливого десятка! Мы пойдем в его комнату, откроем его сундук и возьмем все деньги, которые принадлежат нам по закону.
Джим. Мама это безумие. Сейчас сюда придут его дружки, бандиты…
Миссис Хокинс. Джим… опусти шторы, они могут следить за нами через окно (звук опускающихся штор). Надо отыскать ключ от сундука… Но хотела бы я знать, кто решиться дотронуться до него… (показывая на труп) Ну, Джим, ищи ключ.
Джим перебарывая страх начал шарить по одежде Бонса на своем тексте и на шее нашел ключ на веревке, мать при его действиях всхлипывала, за окном шел дождь. Мать втащила сундук и с каждым ее шагом звучал бой часов. Поворот ключа в замке – удар часов, открывание сундука – удар часов и тд.
Они разбирали вещи в сундуке и как только достали карту бой часов переходящий в свист и удары в дверь, перед этим дверь дергали пытаясь открыть. Они затаились. Затем интермедия Джим и мать выходят из дома, а пираты заходят и друг друга не видят. Незаметно для героев наступил вечер.
Миссис Хокинс. Может быть, на шее?
Джим. У него был срок до десяти, мама.
Миссис Хокинс. Дай мне ключ. Я покажу этим разбойникам, что я честная женщина. Я возьму только то, что он мне был должен, и не фартинга больше. Держи сумку. Господи, тут собраны монеты со всего мира: дублоны, луидоры, гинеи, пиастры, еще какие-то. Гиней меньше всего. В них только я разбираюсь.
Разбойники стали настойчиво ломиться в дверь.
Черный Пес. Пью! Дверь заперта! Что делать!
Хендс. Да! И не кто не открывает!
Джим. Мама, бери все, и бежим скорее.
Миссис Хокинс. Я не воровка. Я возьму только, что он должен и не больше ,и не меньше. Я знаю свои права и не уступлю.
Слышится свист, топот ног и дверь начали выбивать.
Пью. К черту дверь!
Джонни. Есть, сэр!
Миссис Хокинс. Я чувствую, что сейчас упаду в обморок…мы погибли…
Джим. Держись мама!
Миссис Хокинс. Я возьму то, что успела отсчитать.
Джим. (взяв сверток бумаг)А я прихвачу и это для ровного счета.
Пью. В дом! В дом! Проклятье! Что вы возитесь как молюски на дне! Черт бы вас побрал!
Джим и мать убежали, пираты в доме рыщут, натыкаются на мертвого Бонса.
Черный Пес. Билли мертвый!
Пью. Обыщите его, подлые лодыри! Ищите сундук!
Дэрк. Эй, Пью, сундук открыт. Кто-то перерыл весь сундук с низу до верху!
Пью. А то на месте?
Черный Пес. Деньги тут.
Пью. К черту деньги! Я говорю о бумагах Флинта.
Джонни. Бумаг не видать.
Пью. Эй, вы, там, посмотрите, нет ли их на теле!
Гарри. Его успели обшарить до нас. Нам ничего не оставили. Кроме горящей свечи!
Пью. Нас ограбили. Это тот щенок! Жаль. Что я не выколол ему глаза… Эти люди были здесь совсем недавно… Ищите же их, ребята! Ищите во всех углах…ищите! Ищите! Переройте весь дом!
Слышится отдаленный шум копыт, лай собак и свист.
Дэрк. Это Морган! Слышите: он свистит два раза. Надо бежать.
Пью. (беснуясь) Бежать!? Ах вы, олухи! Морган дурак и трус! Этот мальчишка и его мать где-то поблизости. Они не могли убежать далеко. Вы должны их найти. Ищите же, псы! Ищите! Ищите во всех закоулках! О, дьявол! Будь у меня глаза! У нас в руках тысячи. А вы мямлите как идиоты! Если вы найдете эту бумагу, вы станете богаче короля. Бумага эта здесь, в двух шагах, а вы отлыниваете и норовите удрать! Среди вас не нашлось ни одного смельчака, который рискнул бы отправиться к Билли и дать ему черную метку. Это сделал я, слепой! И из-за вас я теряю теперь свое счастье! Я должен пресмыкаться в нищете и выпрашивать гроши на стаканчик, когда я мог бы разъезжать в каретах!
Во время его текста пираты пытаются уйти, Пью их гоняет своей палкой, драка.
Черный Пес. Но ведь дублоны у нас.
Джонни. А бумагу они, должно быть, припрятали
Гарри. Бери деньги, Пью, и перестань бесноваться.
Ругательная перебранка между пиратами и Пью
Шум копыт приближаются слышны крики начинают звучать выстрелы и пиратская ругань. Пираты убегают. На пороге доктор появляется, Пью кидается на него с кортиком, доктор в него стреляет.
Пью. (в доме один) Джонни, Черный Пес, Дэрк… Ведь вы не кинете старого Пью, дорогие товарищи, ведь вы не оставите старого Пью!
На пороге дома Трелони, Ливси, Джим, его мать, мистер Данс и несколько его солдат, Трелони пытался еще раз выстрелить. Миссис Хокинс от увиденного упала в обморок и ее доктор и другие приводили в чувства и параллельно говорили.
Доггер. Но все это зря.
Данс. Они удрали, и их не догонишь.
Трелони. Мерзавцы! Я этого так не оставлю. Доктор, вы совершили доблестный поступок. Этих злодеев надо давить, как тараканов. Хокинс, я вижу, тоже малый не промах.
Ливси. Я рад и тому, что наступил господину Пью на мозоль. Что-нибудь пропало Джим?
Джим. Они взяли деньги из кассы и деньги капитана из сундука.
Миссис Хокинс ( приходя в себя) Деньги…я не успела взять из капитановых денег всю сумму, которая мне причитается по праву…
Ливси. Спокойно миссис Хокинс. Ты говоришь, они взяли деньги? Объясни мне Джим, чего же им еще было нужно? Еще денег?
Джим. Нет, сэр, не денег. А вот что. Говоря по правде, я хотел положить эту вещь в более безопасное место (доставая сверток с бумагами).
Данс. Дай ее мне, если хочешь.
Джим. Я думал дать ее доктору Ливси.
Данс. Правильно! Доктор Ливси - джельтмен и судья. А мне позвольте откланяться, необходимо вновь приступить к своим служебным обязанностям. Доггер За мной (уходят)
Трелони. Удачи Данс! До встречи Доггер.
Ливси. До свидания джентльмены! Ну, сквайр!
Трелони. Ну, доктор.
Ливси. В одно слово! (рассмеялись) Значит, Джим, то, что они искали, находится здесь, у тебя!?
Джим. Вот оно (отдавая сверток).
Ливси. (распечатывая и просматривая бумаги) Что ж, сейчас мы узнаем ради чего эти негодяи рисковали шкурой. Отлично! Так, тетрадь…(читает) «Да сбудутся мечты Билли Бонса», «Мистер У. Бонс, штурман», «Довольно рому», «У Палм-Ки он получил все, что ему причиталось».
Трелони. Все, что ему причиталось…
Ливси. 1745 г. – 70 фунтов стерлингов и 6 крестов; весна 1745 г. 2 креста – 30 фунтов стерлингов; 1746 г. Против Каракаса 9 крестов – 150 фунтов стерлингов; «62 град. 17/ 20//, 19 град. 2/40 //» 5 крестов 100 фунтов, 7 крестов 130 фунтов. Записи вел он в течении 12 лет. Итого: 20тыс. фунтов стерлингов – доля Бонса. Я ничего не могу понять.
Трелони. Все ясно как день! Перед нами приходная книга этого гнусного пса. Крестиками заменяются названия потопленных кораблей и ограбленных городов. Цифры обозначают долю этого душегуба в общей добыче. Там, где он боялся ошибки, он вставлял пояснения. «Против Каракаса», например. Это значит, что против Каракаса было ограблено какое-то несчастное судно. Бедные моряки, плывшие на нем, давно уже гниют среди кораллов.
Ливси. Правильно! Вот что значит быть путешественником! Правильно! И доля его росла, по мере того, как он повышался в чине. Бережливый человек, его не обсчитаешь.
Трелони. А теперь посмотрим что здесь. (взял конверт) Карта?! Какой-то остров…с широтой и долготой…обозначены глубины возле берегов, названия холмов, заливов, мысов. Очень подробно. Здесь обозначено все, что может понадобится чтобы без всякого риска подойти к острову и бросить якорь. Все для путешествия на этот остров.
Ливси. Остров имеет 9-ть миль в длину и 5-ть миль в ширину.
Джим. Напоминает жирного дракона, ставшего на дыбы.
Трелони. 2 гавани хорошо укрытые от бурь, и холм по средине, названный «Подзорная Труба».
Ливси. Какие-то три крестика красными чернилами – 2 в северной части острова, один в юго-западной. Написано: «главная часть сокровищ здесь». На оборотной стороне карты пояснения:
Высокое дерево на плече Подзорной Трубы, направление к С. От С. – С. – В.
Остров Скелета В. – В и на В.
Десять футов
Слитки серебра в северной яме. Отыщешь ее на склоне восточной горки, в десяти саженях к югу от черной скалы, если стать к ней лицом.
Оружие найти легко в песчаном холме на С. Оконечности Северного мыса, держись на В. и на четверть румба к С.
Д. Ф.
Подчерк не похож на Билли Бонса. ( все это и Ливси и Трелони привело в восторг)
Трелони. Слыхали ли вы, друзья мои о Флинте? Это был самый кровожадный пират из всех, какие когда-либо плавали по морю. Черная Борода перед Флинтом младенец. Испанцы так боялись его, что, признаюсь вам сэр, я порой гордился, что он англичанин.
Ливси. Я слышал о нем здесь, в Англии. Но вот вопрос: Были ли у него деньги?
Трелони. Деньги! Чего могли искать эти злодеи, если не денег?! Что им нужно, кроме денег?! Ради чего, кроме денег, они стали бы рисковать своей шкурой.
Ливси. Что ж… вы так горячитесь…предположим на карте указано где спрятал Флинт сокровища, но вот вопрос: как велики они?!
Трелони. Велики ли, сэр! Ливси, вы должны немедленно бросить вашу жалкую практику. Завтра я еду в Бристоль. Через три недели… нет, через две недели… нет, через пять дней у нас будет лучшее судно, сэр, и самая отборная команда во всей Англии, Хокинс поедет юнгой…
Джим. Есть, сэр!
Трелони. Из тебя выйдет прекрасный юнга, Хокинс… Вы, Ливси, - судовой врач.
Ливси. Есть, сэр!
Трелони. Я – адмирал!
Джим. Браво!
Ливси. Браво!
Трелони. М возьмем с собой Редрута. Джойса и Хантера. Попутный ветер быстро домчит нас до острова. Отыскать там сокровища не составит никакого труда. У нас будет столько монет, что мы сможем купаться в них и швырять их в воду…
Ливси. Трелони! Ручаюсь, что мы с Джимом оправдаем ваше доверие. Но есть один человек, на которого я боюсь положиться.
Трелони. Кто он? Назовите этого пса, сэр!
Ливси. Вы, потому что вы не умеете держать язык за зубами. Не мы одни знаем об этих бумагах. Разбойники. Которые сегодня ночью разгромили трактир, как видите, отчаянно смелый народ, а те разбойники, которые оставались на судне, - и, кроме них, смею сказать, есть и еще где-нибудь поблизости – сделают все возможное, чтобы завладеть сокровищами. Мы нигде не должны показываться по одиночке, пока не отчалим от берега. Я останусь здесь вместе с Джимом до отъезда. Вы берите Джойса и Хантера и отправляйтесь с ними в Бристоль. И, самое главное, мы ни кому не должны говорить ни слова о нашей находке.
Трелони. Ливси, вы всегда правы. Я буду нем как могила!
Появилась Мать Джима.
Джим. Мама как ты?
Миссис Хокинс. Мне уже лучше.
Джим. Мама, я со сквайром и доктором еду в путешествие.
Трелони. Миссис Хокинс, не волнуйтесь за вашего мальчика. Да, я помогу вам привести трактир в порядок, а в отсутствии Джима вам будет помогать смазливый мальчонка, которого я пришлю из своего дома.
Джим. Я тоже отправлюсь в море! Я отправлюсь в море на шхуне, с боцманом , играющим на дудке, с матросами, которые носят косички и поют песни! Я отправлюсь в море, я поплыву к неведомому острову искать зарытые в землю сокровища!
АКТ ВТОРОЙ
На поиски сокровищ
Одноногий моряк в трактире «Подзорная Труба»
Перемена. Трактир «Подзорная Труба». В нем договорились встретится все участники приключения. Ливси, Трелони уже там сидели и пили пиво, закусывая поджаренным белым хлебом, Джим и Редрут подошли. Трактир напоминает на половину корабль
Трелони. Вот и вы! Отлично! Теперь вся команда в сборе!
Джим. Здравствуйте Доктор Ливси, здравствуйте сквайр.
Трелони. Дорогие мои! Корабль куплен и снаряжен, стоит на якоре, готовый выйти в море. Лучшей шхуны и представить не возможно. Управлять ей может и младенец. Водоизмещение 200 тонн. Название – «Испаньола».Прекрасное судно. Достал ее мне старый приятель Блендли. Ловкий делец. Работал на меня как чернокожий, как только я ему намекнул, что мы едем на поиски сокровищ. Впрочем, все в Бристоле, как только узнавали о нашем намерении искать сокровища, старался нам помочь.
Джим. (Редруту) Сквайр все-таки болтал.
Редрут. А кто важнее: сквайр или доктор? Неужели сквайр должен молчать, чтобы угодить какому-то доктору Ливси?
Трелони. Команду я нанимал сам. Но это дело было не из легких. К счастью я познакомился с одним моряком в порту. Живет он давно на суше, держит эту таверну, знаком со всеми моряками в Бристоле. Жизнь на суше расстроила его здоровье и он ищет место судового повара. Эта любовь к морю трогательна. Я согласился его взять на корабль поваром, а он помог мне с командой. Я думал, что я нашел одного повара, а оказалось, что я нашел целую команду. Его зовут Долговязый Джон Сильвер. У него нет одной ноги. Но я считаю это лучшей рекомендацией, так как он потерял ее сражаясь за родину под начальством бессмертного Хока. Он не получает пенсии, Ливси. Видите, в какие ужасные времена мы живем!
Ливси. Да, уж.
Трелони. Блендли обещал снарядить за нами еще один корабль на помощь, если мы не вернемся к августу. Он нашел для нас капитана. Прекрасный человек упрям, как черт. Сильвер отыскал штурмана Эрроу. А я нашел боцмана, который умеет играть на дудке. Сильвер – человек состоятельный, у него текущий счет в банке. Женат. Жена не принадлежит к белой расе. Видимо не только плохое здоровье, но и жена гонит его в открытое море. А вот и он! Здравствуйте мистер Сильвер!
Сильвер. Здравствуйте сэр!
Джим. (с опаской) Здравствуйте мистер Сильвер.
Сильвер. О! Ты наш новый юнга! Рад тебя видеть.
Джим вдруг увидел в трактире Черного Пса, который тоже его увидел, вскочил с места и побежал.
Джим. Держите его! Это Черный Пес! Черный Пес! Пират!
Сильвер. Мне плевать как его зовут. Он удрал и не заплатил за выпивку! Гарри, поймай его!
Трелони. Как его зовут?
Сильвер. Ты сказал – Черный…Черный кто?
Ливси. Пес, сэр! Он из шайки Флинта.
Сильвер. Что!?! В моем доме!.. Бен, помоги Гарри догнать его! Эй Морган! О чем он с тобой говорил
Морган. Не помню, хорошенько, сэр.
Сильвер. У тебя что, голова на плечах или юферс! Не помню хорошенько. А ну выкладывай! Живо!
Морган. Мы говорили о том, как людей под килем протягивают.
Сильвер. Будешь путаться с негодяями, ноги твоей не будет в моем заведении. (к Трелони и доктору) Честнейший малый, но дурак.
Ливси. Часто Черный Пес заходил к вам в трактир?
Сильвер. Нередко…со слепым нищим…
Джим. Пью!
Сильвер. Верно. Его он так называл.
Вернулись Гарри и Бен.
Гарри. Мы не смогли его догнать.
Бен. Он скрылся в толпе.
Сильвер. А деньги?! (стукнув себя по лбу) За три кружки! Я хоть и стар, а какого разыграл морского теленка (захохотал заразительно и все захохотали)
Джим. (к Трелони) Когда же мы отплываем, сэр?
Трелони. Завтра! (к Сильверу) Команде быть на корабле к четырем часам дня!
Сильвер. Есть, сэр!
Ливси. Чудесный малый!
Трелони. Да! Отплываем!
Начинается перемена, трактир становится кораблем. Возникают. Палуба, кубрик, мачта, паруса и тд.
На корабле
Звучит боцманский свисток, матросы работают, таскают тюки с продуктами , оружие, порох, Эрроу и капитан командуют. Ливси, Джим, Трелони за всем наблюдают. Сильвер снует среди матросов.
Смоллетт. Отдать носовые, отдать кормовые!
Эрроу. Отдать носовые, отдать кормовые!
Смоллетт. Поднять якорь!
Эрроу. Поднять якорь!
Смоллетт. Эй юнга, прочь отсюда! Ступай к повару, он даст тебе работу. (к Ливси) Я не потерплю на судне любимчиков, сэр. Курс на юго-юго-запад!
Эрроу. Эй Окорок, затяни-ка песню!
Сильвер. Ладно ребята. (запел, ему стали подпевать)
Пятнадцать человек на сундук мертвеца…
Смоллетт. (к Трелони) Сэр, я хочу с вами поговорить.
Трелони. Я к вашим услугам.
Смоллетт. Вот что, сэр. Я буду говорить откровенно, даже рискуя поссориться с вами. Мне не нравится эта экспедиция. Не нравятся наши матросы. Мне не нравится мой помощник. Меня пригласили, сэр, вести судно, куда вы пожелаете, не называя цели путешествия. Отлично. Я ни о чем не расспрашивал. Но вскоре я узнаю, что саамы последний матрос знает больше чем я. Что мы едем искать сокровище. По-моему это не красиво. А как по вашему? Искать сокровище – дело щекотливое. Это не по моей части. Я не увлекаюсь подобными секретными занятиями, тем более что секрет мистер Трелони – прошу прощения, выболтан! Вы недооцениваете трудности дела, за которое взялись. Вот и все. Коротко и ясно.
Трелони. (гневно) Быть может сэр, вам не нравится и шхуна?
Смоллетт. О ней, сэр, судить еще рано. Увижу в плавании.
Трелони. Может вам не нравится ваш хозяин, сэр?
Ливси. Погодите. Так кроме ссоры ничего не выйдет. Капитан сказал нам и слишком много и слишком мало, и я имею право просить объяснений. Мы рискуем, вы правы. Но мы отдаем себе отчет об опасностях, которые нам предстоят. Вам не нравится команда. Мы наняли недостаточно опытных моряков?
Смоллетт. Не нравятся мне они. Команду набирать, надо было поручить мне.
Ливси. Да, моему другу следовало с вами это делать. Это промах, случайный, не преднамеренно. Вам не нравится мистер Эрроу?
Смоллетт. Не нравится, сэр. Он хороший моряк, но слишком распускает команду, фамильярничает со своими матросами. Штурман должен держаться в стороне от матросов. Пьет с ними.
Трелони. Вы хотите сказать, что он пьяница?
Ливси. Скажите нам напрямик, капитан, что вы хотите?
Смоллетт. Вы твердо решили отправиться в это плавание, джентльмены?
Трелони. Бесповоротно!
Смоллетт. Отлично. Вы до сих пор терпеливо меня слушали, хотя я говорил вещи, которых не мог доказать, послушайте и дальше. Порох и оружие сложили в носовой части судна. А между тем, есть прекрасное место под вашей каютой. Необходимо перенести его туда!? Это первое. Вы взяли четверых слуг. Их тоже хотят поместить в носовой части. Им надо устроить койки возле вашей каюты!? Это второе.
Трелони. Есть и третье?
Смоллетт. Есть. Слишком много болтают
Ливси. Да, чересчур много болтают.
Смоллетт. Говорят, у вас есть карта какого-то острова. На ней крестами обозначено, где зарыты сокровища. Будто этот остров лежит на……(шепотом)
Все укорительно посмотрели на сквайра.
Трелони. Я не говорил это ни одному человеку! Это вы Ливси разболтали или ты Хокинс!?
Смоллетт. Об этом знает каждый матрос.
Ливси. Теперь уже все равно кто разболтал.
Смоллетт. Я знаю, что у вас есть карта. Храните ее в тайне от всех. Прошу вас принять меры предосторожности или уволить меня. Вот и все.
Ливси. Вы хотите, капитан, прекратить лишни разговоры и устроить крепость в кормовой части судна.
Смоллетт. Вы очень догадливы, доктор. Я не надеялся, что мистер Трелони меня выслушает.
Трелони. И не слушал, если бы не Ливси, а послал бы вас ко всем чертям.
Смоллетт. Это как вам угодно, сэр.
Ливси. Трелони, я убедился, что вы пригласили на корабль двух порядочных людей: капитана Смоллетта и Джона Сильвера.
Трелони. На счет Сильвера согласен, а враля капитана….
Песня переходящая в вечер и шторм. После шторма Сильвер с шайкой собираются вместе, Джим невольно подслушивает. Джим слышит обрывок вербовки матроса.
Заговор.
Дик. Эх, Молодец этот Флинт.
Сильвер. Одни боялись Пью, другие – Флинта. Меня боялся сам Флинт. Ты храбрый малый. Не будь только дураком. Все люди Флинта большей частью здесь, на корабле, и рады, когда получают пудинг.
Подходят пираты на сходку.
Сильвер. Дик уже наш.
Хендс. Я знал это. Скажи Окорок, долго мы будем вилять как маркитанская лодка? Клянусь громом, мне до смерти надоел капитан! Довольно ему командовать! Я хочу жить в его каюте, есть что они, пить их вина.
Сильвер. (зло) Израэль, твоя башка не дорого стоит, потому что в ней нет мозгов! Но слушать ты можешь! Ты будешь спать в кубрике, жрать то что жрал, и будешь послушен, до тех пор пока я не скажу. ( очень добро) Во всем положись на меня, сынок.
Хендс. Когда?
Силвер. Как можно позже. Капитан Смоллетт, первоклассный моряк, для нашей же выгоды ведет наш корабль. У сквайра и доктора имеется карта. Но разве вы знаете где они прячут ее?! Пусть сквайр и доктор найдут сокровища и помогут нам погрузить их на корабль, а тогда…кто-то из вас может вести корабль? Я бы предоставил капитану Смоллетту довезти нас назад до половины пути, хотя бы до пассата. Тогда знал бы, что мы плывем правильно
Хендс. Мы сами неплохие матросы!
Сильвер. Может ты умеешь вычислить курс? Вам бы только поскорее добраться до выпивки. У меня сердце болит, как подумаю с кем придется возвращаться. Я много видел таких молодцов, которых повесили сушиться на солнышке, и больших кораблей, погибших зазря . А почему? Спешили! Налакаетесь рому – и на виселицу.
Хендс. Полегче, Долговязый! Ведь с тобой никто не спорит. Всем известно, Джон, что ты вроде капеллана.
Джонни. Были и другие, которые не хуже тебя умели управлять кораблем. Любили позабавиться и не строили из себя командиров.
Морган. Сами кутили и другим не мешали.
Сильвер. Да, это были приятные люди, веселые…Где они теперь?! Такой был Пью – умер в нищете. И Флинт такой – умер от рома в Саване. Ладно, расправимся с ними на острове, как только они перетащат сокровища на корабль.
Дик. Как мы с ними расправимся?
Сильвер. Вот, он мне по вкусу. Не о пустяках говорит, а о деле! Что ж с ними сделать?! Высадить на пустынный остров, как сделал бы Ингленд? Или зарезать как свиней? Так поступили бы Флинт и Билли Бонс.
Хендс. Была у Билли такая манера. «Мертвые не кусаются», говорил он.
Гарри. Теперь сам это проверит. (общий смех)
Хендс. Да, Билли был мастер на эти дела.
Сильвер. Я джентльмен и добродушный человек. Долг прежде всего, ребята. И я голосую – убить!
Дик. Джон! Ты герой!
Морган. Я требую чтобы мне отдали сквайра Трелони. Я собственными руками отрублю его телячью голову.
Сильвер. Дик прыгни в бочку и достань мне яблочка.
Хендс. Окорок, охота тебе сосать эту гниль. Дай-ка лучше рому.
Сильвер. Дик принеси.
Дик ушел, все остальные начали шептаться, затем Дик принес бочонок рома. В это время Джим вылез аккуратно из бочки и пошел к своим друзьям.
Джим. Доктор, мистер Трелони, капитан – мне нужно с вами поговорить. У меня ужасные новости.
Ливси. Садись.
Трелони. (пауза)Ну, Хокинс, ты хотел нам что-то сообщить. Говори.
Джим не мог ничего проговорить т.к. у него пересохло во рту. Ему налили вина и дали горсть изюму.
Джим. На корабле заговор. Матросы хотят нас убить. Все матросы – это пираты Флинта. Сильвер главарь банды. Они хотят нас всех убить.
Пауза.
Трелони. Да, капитан, вы были правы, а я нет. Признаю себя ослом и жду ваших распоряжений.
Смоллетт. Я такой же осел, сэр. Они перехитрили меня.
Ливси. Ай да Сильвер! Замечательный человек.
Смоллетт. Он был бы еще замечательнее, если бы болтался на рее. Но это все разговоры. Из всего сказанного я сделал заключения и хочу изложить вам.
Трелони. Распоряжайтесь сэр. Вы здесь капитан.
Смоллетт. Во первых: мы продолжим что начали, потому что отступление отрезано. Во вторых: не надо подавать виду, что мы все знаем об их замыслах. В третьих: …
Трелони. Мне хочется взорвать весь корабль на воздух!
Смоллетт. И в третьих: мы нападем на них когда они меньше всего будут ждать.
Трелони. Хорошо бы напасть на них сейчас.Ливси. Мы должны быть на стороже, выжидая удобного случая. Пока не узнаем, кто из команды нам верен.
Смоллетт. Я думаю, мы можем положиться на ваших слуг, мистер Трелони?
Трелони. Как на самого меня.
Ливси. Их трое, да нас трое и Хокинс, вот уже нас семь человек. Джим наблюдательный мальчик и принесет нам много пользы. Матросы его не стесняются и болтают обо всем.
Трелони. Хокинс, я полагаюсь на тебя.
Раздался крик с палубы: «Земля! Земля!» на палубе забегали матросы.
Ливси. Помните: мы должны сохранять спокойствие и быть скрытными, чтобы пираты не догадались что мы обо всем знаем.
Смоллетт пошел к матросам. Палуба. Все находятся на ней и пираты и Трелони, Ливси, Джим, и т. д. Джим оказался рядом с Сильвером, Ливси с Трелони. Все поочередно смотрят в подзорные трубы.
Смоллетт. Ребята! Вы видите эту землю? Эта земля - остров к которому мы плыли. Ребята! Видел ли кто-нибудь эту землю из вас раньше?
Сильвер. Я видел, сэр. Мы брали здесь пресную воду, когда я был поваром на торговом судне.
Смоллетт. Кажется стать на якорь удобнее всего с юга, за тем маленьким островом?
Сильвер. Да, сэр. Этот островок называется Остров Скелета. Раньше здесь останавливались пираты и чинили, а один матрос с нашего корабля знал все названия, которые дали пираты этим местам. Вот та гора, на севере – Фок-мачта. С севера на юг здесь три горы: Фок-мачта, Грот-мачта и Бизань-мачта. Грот-мачту еще называют Подзорной трубой так как она самая высокая на острове и пираты устраивали на ней наблюдательный пост. Там стоянка Кидда, там сильное течение
Смоллетт. Спасибо. Когда мне нужна будет помощь, я обращусь к вам.
Ливси. ( к Трелони глядя в подзорную трубу) Не знаю, есть ли здесь сокровища, но клянусь своим париком лихорадка здесь есть.
Сильвер. (Джиму когда тот смотрит в подзорную трубу) Недурное место для мальчишки. Будешь купаться, лазить на деревья, охотится за дикими козами, скакать по горам. Глядя на остров, сам становлюсь молодым и забываю про свою ногу. Хорошо быть мальчишкой и иметь на ногах десять пальцев! Если захочешь познакомится с островом, скажи старому Джону и я приготовлю тебе закуску на дорогу. ( его текст разбивают команды капитана)
Смоллетт. Бросим якорь у Острова скелета. За работу! Пойти в бейдевинд! Спустить шлюпки на воду, проверповать шхуну и ввести ее в пролив. Кренговать корабль в бухте!
Матросы (пираты) вели на команды капитана вызывающе и без желания выполняют их. Сильвер все сглаживает чтобы капитан не догадался.
Эндерсон. Скоро всему этому придет конец.
Смоллетт. Ребята! Вы здорово потрудились. Прогулка по берегу вам не повредит. Сильвер! Выдать всем грога чтобы все могли выпить за наше здоровье и за нашу удачу и пудинг, а мы выпьем за вас!
Сильвер. Есть сэр! Ура! Ура капитану Смоллетту!
Все. Ура!
Дик. За счастье!
Сильвер. (перебивая его говорит тост) За ветер добычи, за ветер удачи! Чтоб зажили мы веселей и богаче!
Все. Ура!!!
Антракт
АКТ ТРЕТИЙ
Остров
Перестановка на ландшафт острова деревья, трава, горы и т. д. Декорация должна хорошо трансформироваться в крепость, пещеру Бен Ганна, место где зарыты сокровища, бухта где спрятал корабль Джим. Задник – белый на нем транслируется море, небо если необходимо показать восхождение на горы. Сцена начинается с разговора Сильвера и Тома, который его перетаскивал на свою сторону и заканчивается убийством. Джим неожиданно все это видит, за тем в панике убегает и наталкивается на другое убийство, матроса который не захотел стать пиратом, затем бегство заканчивается встречей с Бен Ганном. За это время Трелони и Ливси со слугами вселились в крепость.
Первая кровь. Неожиданная встреча.
Сильвер. Все уже сделано, ты ничего не изменишь. Я хочу спасти твою шею – вот и все. Да, потому что люблю тебя всем сердцем. Вот почему я с тобой. Если бы они узнали, о чем я с тобой тут говорю, подумай, что бы они со мной сделали!
Том. Сильвер…ты не трус…ты как будто имеешь совесть в отличии от них. По крайней мере, тебя никто не считает мошенником. У тебя есть деньги…много денег…больше, чем у других моряков. Объясни – зачем ты связался с этими гнусными крысами? Я скорее дам отсечь себе руку…но долгу не изменю…
Вдруг возникло эхо драки, борьбы. Том и Сильвер прислушались и стали напряженно смотреть друг на друга.
Том. Джон! Что там случилось? (протягивая к нему руку)
Сильвер. (отскочил от него) Прочь руки!
Том. Значит совесть твоя не чиста, раз ты меня боишься.
Сильвер. Что случилось! По моему это Алан…
Том. Алан?!
Сильвер. Да, Алан и ему сейчас придет конец.
Том. Он настоящий моряк! Я вас не боюсь…убейте меня если сможете. Пусть я умру как собака, но долга своего не нарушу.
Том развернулся и пошел на шум. Сильвер сбил его костылем, потом ударил его по голове. Подскакал к нему и перерезал ему горло. Увидел что за всем наблюдал Джим. Джим пустился в бегство.
Сильвер. Джим! Это ты, Джим?! Джим! Джим!
Сильвер достал свисток и свистнул коротко три раза. Ему ответил тоже свист. Джим наткнулся на драку где добивали Алана и на его глазах ему тоже перерезали горло. Он кинулся бежать в другую сторону. Он сталкивается с Бен Ганном. Пока идет сцена с Бен Ганном происходит смена и подготовка к следующей сцене.
Джим. (шарахнулся от Ганна) А-а-а-а! (пополз сначала на четвереньках, затем спиной)
Бен Ганн. (извиняясь и со страхом преследуя его пытаясь остановить) А-а-у-а! Тише! Не кричите! Тише! (догнал Джима и заткнул ему рот ладонью) Я не причиню вам вреда. Вы не будите больше кричать?!
Джим. (с ладонью Ганна на рту) У-м-м-у.
Бен Ганн потихоньку отпустил руку освобождая рот. Оба в страхе смотрят друг на друга.
Джим. Кто вы такой?
Бен Ганн. Бен Ганн. Я несчастный Бен Ганн. Три года я не разговаривал ни с одним человеком.
Джим. Три года! Вы потерпели крушение?
Бен Ганн. ( ощупывая одежду Джима, разглядывая его, его сапоги, гладит руки, по детски радуясь)Нет, приятель. Меня бросили тут, на острове. Да, три года назад. С тех пор питаюсь козлятиной, ягодами, устрицами. Человек способен жить везде, куда бы его не закинуло. Но, если бы ты знал, мой милейший, как стосковалось мое сердце по настоящей человечьей еде! Нет ли у тебя с собой кусочка сыру?.. Нет? Ну вот, а я много долгих ночей вижу во сне сыр на ломтике хлеба… Просыпаюсь а сыра нет.
Джим. Если мне удастся вернуться к себе на корабль, вы получите вот этакую голову сыра.
Бен Ганн. Если тебе удастся вернуться на корабль? А кто же может тебе помешать?
Джим. Уж конечно не вы.
Бен Ганн. Конечно, не я! А тебя как зовут, приятель?
Джим. Джим.
Бен Ганн. (с наслаждением повторяет) Джим, Джим…Джим, Джим…Да, Джим, я вел такую жизнь, что мне стыдно даже рассказывать. Поверил бы ты, глядя на меня, что моя мать была очень хорошая, благочестивая женщина?
Джим. Поверить трудновато.
Бен Ганн. Она была на редкость хорошая женщина. Я рос вежливым, благовоспитанным мальчиком и умел так быстро повторять наизусть катехизис, что нельзя было отличить одно слово от другого. И вот что из меня вышло, Джим. А все от того, что я смолоду ходил на кладбище играть в орлянку! Ей-богу, начал с орлянки и покатился. Мать говорила, что я плохо кончу, и ее предсказания сбылось. Пожалуй, вышло к лучшему, что я попал на этот остров. Я много размышлял здесь в одиночестве и раскаялся. Теперь уж не соблазнишь меня выпивкой. Конечно, от выпивки я не откажусь и сейчас, но самую малость, не больше наперстка, на счастье… Я дал себе слово исправиться и теперь уже не собьюсь, вот увидишь! А главное, Джим… - я сделался теперь богачом. Богачом! Богачом! Слушай, Джим, я сделаю из тебя человека! Ах, Джим, ты будешь благословлять судьбу, что первым нашел меня!.. (с остервенением, сжал руку Джима) Скажи мне правду, Джим: не Флинта ли это корабль?
Джим. Нет, не Флинта. Флинт умер. Но раз вы хотите знать правду, вот вам правда: на корабле есть несколько старых товарищей Флинта, и для нас это большое несчастье.
Бен Ганн. А нет ли у вас…одноногого?
Джим. Сильвера?
Бен Ганн. Сильвера! Сильвера! Да, его звали Сильвером.
Джим. Он у нас повар. И верховодит всей шайкой.
Бен Ганн. (крепко жал руку Джима и всматривается в глаза) Если ты подослан Долговязым Джоном…я пропал. Джим, если ты увидишь Сильвера, ты не предашь Бена Ганна?
Джим. Нет…
Бен Ганн. Даже если тебя привяжут к хвосту дикой лошади, не выдашь?
Джим. Конечно нет. Бен Ганн. А если тебя…
Джим. Успокойтесь, я вас не выдам.
Бен Ганн. Хорошо. Знаешь ли ты, где находишься?
Джим. На острове. У нас есть карта Флинта. Карта, где Флинт закопал сокровища. Мы снарядили корабль на их поиски. На корабле оказались пираты, их наняли матросами. Они готовят заговор и хотят нас убить.
Бен Ганн. Ты славный малый, Джим. Но теперь вы завязаны мертвым узлом. Положитесь на Бен Ганна, и он выручит вас. Скажи, как отнесется ваш сквайр к человеку, который выручит его из беды?
Джим. Сквайр самый щедрый человек на всем белом свете.
Бен Ганн. Ладно, ладно…Но, видишь ли, я не собираюсь просить у него лакейскую ливрею или место привратника. Нет, этим меня не прельстишь! Я хочу знать: согласится он дать мне хотя бы одну тысячу фунтов из тех денег, которые и без того мои.
Джим. Уверен что даст. Все матросы должны были получить от него свою долю сокровищ.
Бен Ганн. И свезет меня домой?
Джим. Конечно! Сквайр – настоящий джентльмен. Кроме того, если мы избавимся от пиратов, помощь такого опытного морехода, как вы, будет очень нужна на корабле.
Бен Ганн. Да? Вы и вправду отвезете меня?!
Джим. Конечно!
Бен Ганн. Послушай, что я тебе расскажу. Я был на корабле Флинта, когда он зарыл сокровища. С ним было шесть моряков – здоровенные, сильные люди. Они пробыли на острове с неделю, а мы сидели на старом «Морже». В один прекрасный день мы увидели шлюпку, а в шлюпке сидел Флинт и голова его была повязана синим платком. Всходило солнце. Он был бледен как смерть и плыл к нам…один, а остальные шестеро были убиты…убиты и похоронены…да…Как он расправился с ними, никто не знает. Была ли там драка, резня или внезапная смерть…Он был один против шестерых!.. Билли Бонс был штурманом, а Долговязый Джон – квартирмейстером. Мы спросили у него, где сокровища. «Ступайте и поищите – сказал он. – Но, клянусь громом, корабль не станет вас ждать». Вот…А три года тому назад, я плыл на другом корабле мимо этого острова. «Ребята, - сказал я, - здесь Флинт зарыл сокровища. Пойдемте искать. Капитан был зол, но все хотели отправиться на остров на поиски. Двенадцать дней мы искали и ничего не нашли. Меня все ругали. А потом все собрались на корабль. «А ты Бенджамин Ганн, оставайся! – сказали они. Вот тебе лом и заступ, мушкет…Бенджамин Ганн…ищи сам денежки Флинта». Вот. Живу я уже три года на острове. Взгляни на меня: разве похож я на простого матроса?!..
Джим. Да, вообщем-то…
Бен Ганн. Говоришь, не похож? И не был похож никогда. Так вот, скажи своему сквайру, Джим: что я не был никогда похож на простого матроса. Скажи ему: что я три года сидел тут на острове, один одинешенек, и днем и ночью, в хорошую погоду и в дождь. Иногда, может быть, думал о молитве, вспоминал свою престарелую мать, хотя ее давно нет в живых. Но большую часть времени…так ему и скажи…большую часть времени Бен Ганн занимался другими делами. И при этом ущипни его вот так. Я…я… нашел… Бен Ганн – отличный человек, ты ему это скажи, Ганн больше доверяет джентльмену прирожденному, чем джентльмену удачи, потому что сам им был когда-то.
Джим. Из того что вы говорите, я не понял ничего. Впрочем …
Начинают раздаваться пушечные выстрелы, выстрелы звуки боя.
Бен Ганн. Постой (прислушался) Что это такое?
Джим. (прислушиваясь) Там кажется идет бой!
Бен Ганн. Там твои друзья. Несомненно.
Джим. За мною! Идите скорее! Им надо помочь.
Бен Ганн. (на уходе) Бой идет около сруба. Это Флинт его выстроил. Левее, левее! Левее, милейший Джим! Ближе к деревьям! Вот в этом месте я в первый раз подстрелил козу. Теперь козы сюда не спускаются, боятся Бенджамина Ганна, бегают там, наверху, по горам. Что за голова был этот Флинт. Только ром мог его сокрушить. Никого он не боялся, кроме Сильвера. А! А вот кладбище. Видишь холмики? Я приходил сюда и молился изредка, когда думал что сейчас может быть воскресенье. Это не то, что часовня, но все как-то торжественней. Правда, я был один, без капеллана, без Библии…
Джим. Надо быстрее идти туда..
Бен Ганн. ( крепко держит за руку) Погоди…Ты, кажется славный мальчишка, но все же ты только мальчишка. А Бен Ганн хитер. Я не промах. Никакой выпивкой меня туда не заманишь… Я должен сам увидеть твоего прирожденного джентльмена, и пусть он мне даст свое честное слово. А ты не забудь моих слов. Так ему и скажи – только при личном знакомстве возможно доверие. И ущипни его. А когда Бен Ганн вам понадобится, ты знаешь где найти его, Джим. Где и сегодня. И тот, кто придет за ним, пусть держит в руке что-нибудь белое, и пусть приходит один. Ты им скажи. «У Бена Ганна есть на то свои причины».
Джим. Я вас понял. Вы увидитесь или со сквайром или с доктором. Это все?
Бен Ганн. А почему ты не спрашиваешь, в какие часы меня можно застать? Я принимаю с полудня до шести склянок.
Джим. Хорошо, хорошо…я могу идти?
Бен Ганн. Ты не забудешь?.. Только приличном знакомстве…есть свои причины…я буду говорить как мужчина с мужчиной…Иди, иди. Джим!.. Ты не передумаешь?..
Длинный свист пушечного ядра а затем близкий взрыв прерывает Бена Ганна. Сцена меняется на часть частокола, Блокгауз с английским флагом. В отдалении на заднике флаг пиратов. На сцене появляются пираты, сквайр, Ливси, Смоллетт, со слугами. Идет бой: стрельба, на кортиках и шпагах, небольшая пушка на спине пирата. Есть раненые. Пиратов оттесняют В разгар боя появляется Джим и тоже принимает участие. Его оберегают.
Блокгауз. Бой.
Смоллетт. Прочь, собака!
Ливси. Хантер, Джим не появлялся?
Хантер. (стреляя) Нет, сэр.
Смоллетт. Заряжай! Джим Хокинс погиб.
Джойс. (подает пистолеты и ружья капитану) Осторожнее сэр. Вот возьмите..
Смоллетт. Спасибо любезнейший.
Джойс. Простите сэр, позвольте спросить, сэр. Если я кого-нибудь увижу, я должен стрелять?
Ливси. Капитан! Трелони бьет без промаха, но ружье его хлебнуло воды. Уступите ему свое.
Смоллетт. Конечно!
Джойс. Спасибо сэр.
Смоллетт. Мистер Трелони! Застрелите одного из пиратов, если можно Хендса.
Джойс. Пушка, сэр! Смотрите!
На спине у одного из пиратов была прицеплена пушка. Они подготавливались к стрельбе.
Трелони. Дьяволы!
Смоллетт. Мистер Трелони, вы меня удивляете… (спасая доктора от удара с боку) Доктор, ведь вы носили военный мундир! Если вы так исполняли свой долг при Фонтенуа, то вам лучше не сходить с койки.
Среди пиратов возня, один хочет перейти на сторону капитана, его не пускают, завязывается потасовка, ножом его ранят слегка, но он убегает.
Грей. Не стреляйте, не стреляйте! Я с вами!
Смоллетт. Грей – ты молодец! Придется туговато!
Хантер. Осторожней сэр!
Трелони. (подстрелил пирата) Готово!
Все. Ура-а-а!
Свист пули и раненый Редрут падает. Бой продолжается.
Редрут. ( к склонившемуся над ним Ливси) Я умираю?
Ливси. Да, друг мой.
Редрут. Жаль что не могу еще пустить им одну пулю.
Трелони. Том, прости меня…
Редрут. Прилично ли мне, сэр, прощать или не прощать своего господина? Будь что будет. Прочтите пожалуйста молитву.
Джойс. (читает над ним молитву, Том умирает) Аминь! (закрывает глаза Тому)
Бой продолжается. Джойс включается в схватку. Появляется Джим.
Смоллетт. (Трелони) Не огорчайтесь так сильно сэр. Он умер, исполняя свой долг. Ого! Бомбардировка! Они стреляют с корабля. ( на спине у пирата стала стрелять пушка).
Ливси. Но сруба с моря не видно. Они целятся в наш флаг!
Трелони. Капитан! Надо спустить флаг.
Смоллетт. Спустить флаг?! Никогда! Гордый морской обычай не позволяет спускать флаг во время боя!
Джим. Доктор! Сквайр! Капитан!
Все. Джим!? Где ты был?
Джим. Доктор, сквайр, капитан – не ругайтесь на меня за то, что убежал на остров и не предупредил вас. У меня есть две новости: одна плохая, одна хорошая1
Смоллетт. Целься! Говори Джим!
Джим. Том и Алан убиты. Тома убил Сильвер, а Алана его дружки, за то, что они не захотели присоединиться к ним. На острове кроме нас и пиратов есть еще кое кто.
Ливси. Кто это?
Джим. Это бывший пират. Но он раскаялся. Зовут его Бен Ганн. Его бросили свои же на острове. Здесь он живет уже три года. Он хотел с кем-нибудь из вас встретиться. Он хочет что-то рассказать.
Ливси. Ладно Джим, посмотрим.
Джим. Он просил, когда кто-то придет, чтобы в руках у него было что-то белое, лучше сыр…
Ливси. У меня есть табакерка, но вместо табака я держу там кусочек пармезанского сыру. Я отдам его этому островитянину лакомке.
Трелони. На этого Бен Ганна можно положиться?
Затишье.
Джим. Не знаю сэр, я не совсем уверен, что голова у него в порядке.
Ливси. Джим, человек три года грыз ногти на необитаемом острове, поэтому голова у него не может быть в порядке, как у тебя или у меня. Так устроены люди.
Хантер. Флаг! Белый Флаг!
Смоллетт. Держу пари, они затевают какую-то хитрость. Все по местам! Будьте внимательны! Кто идет? Стой, или будем стрелять!
Сильвер – парламентер
На сцене Сильвер и два пирата. В руках палка с белой тряпкой.
Сильвер. Белый флаг!
Смоллетт. К бойницам! Доктор Ливси, прошу вас, займите северную стену. Джим – восточную, Грей – западную. Остальные – заряжать мушкеты. Живее! Ба, Сильвер?! Чего вы хотите от нас с вашим белым флагом?
Дэрк. Капитан Сильвер, сэр, хочет заключить с вами договор!
Смоллетт. Капитан Сильвер? Я такого не знаю. Кто он?
Трелони. Вот как! Уже капитан!
Ливси. Быстрое повышение в чине!
Сильвер. (вызывающе, иронично) Это я, сэр. Наши ребята выбрали меня капитаном после вашего дезертирства, сэр. Мы готовы вам подчиняться опять, но, конечно, если вы с нами подпишите договор. А пока дайте мне честное слово, капитан Смоллетт, что вы отпустите меня отсюда живым и не начнете стрельбу.
Смоллетт. У меня нет никакой охоты разговаривать с вами, но если вы хотите говорить со мной…Однако если вы замышляете предательство, то пеняйте на себя.
Сильвер. (весело) Этого достаточно, капитан! Одного вашего слова достаточно. Вы джентльмен, капитан, на ваше слово можно вполне положиться. (поет себе под нос:» за мною, юноши и девы» пробираясь ближе к ним) Дайте на что-нибудь сесть. Не охота сидеть на песке.
Смоллетт. Если бы вы были честным человеком, вы сидели бы теперь в своем камбузе. Либо вы мой корабельный повар, либо вы капитан Сильвер, бунтовщик и пират, - и тогда не ждите от меня ничего кроме виселицы.
Сильвер. Ладно капитан, только вам потом придется подать мне руку, чтобы я мог подняться…(сел на песок) Неплохо вы тут устроились!.. А-а, Джим( со скрываемой злобой, на улыбке) Джим… Доктор, мое почтение! Счастливое семейство!
Смоллетт. (грубо оборвал) К делу, любезный!
Сильвер. Да, дело прежде всего. Мы хотим достать сокровища, и мы их достанем. Вы, хотите спасти свою жизнь, имеете полное право. Ведь у вас есть карта? Да? А-а?
Смоллетт. Возможно…дальше!
Сильвер. Она у вас. Нам нужна карта, вот и все, а вам я не желаю ни малейшего зла…
Смоллетт. Перестаньте, любезный! Мы знаем ваши намерения, что вы хотели с нами сделать! Руки коротки…Я, с удовольствием взорвал бы вашу шайку на воздух и этот остров в придачу!
Сильвер. (закуривая трубку) Вот наши условия – вы нам даете карту, мы находим сокровища. И на выбор для вас два выхода: погрузив сокровища, мы позволим вам вернуться на корабль, и даю честное слово, что высадим вас где-нибудь на берег в целости. Хотя многие матросы точат на вас зуб. Или мы оставим вас здесь на острове. Провизию поделим поровну, и обещаю послать за вами первый же встречный корабль. Советую принять условия.
Смоллетт. Это все?
Сильвер. Клянусь громом, это мое последнее слово. Откажитесь, и вместо меня будут разговаривать наши ружья.
Смоллетт. Отлично! А теперь слушайте меня. Если вы придете ко мне сюда безоружные по одиночке, я закую вас в кандалы, отвезу в Англию и предам справедливому суду. Но если вы не явитесь, то помните, что меня зовут Александр Смоллетт, что я стою под этим флагом и отправлю я вас к дьяволу. Сокровища вам не найти. Уплыть на корабле вам не удастся: никто из вас не умеет управлять кораблем. Сражаться вы тоже не мастера. Вы крепко сели на мель, капитан Сильвер, и не скоро сойдете с нее. Убирайтесь же и поторапливайтесь! При следующей встрече я всажу пулю вам в спину.
Сильвер. (с яростью) Дайте мне руку!
Молчание.
Сильвер. Тысяча чертей! Разорви вас акулы! Чтобы дьявол вас жарил на сковородке!( с трудом вставая плюнул) Вы для меня как этот плевок. Через час я подогрею ваш старый блокгауз, как бочку рома. Те из вас кто останется в живых, позавидуют мертвым. (уходит ругаясь)
Атака.
Смоллетт. По местам! Друзья! Их больше чем нас, но мы в крепости. Я не сомневаюсь, что мы их можем победить, если захотим. Мы их победим! Хантер, раздай всем грог. Грей, засвисти какую-нибудь песню. Доктор, не слишком выставляйтесь вперед, стреляйте из-за двери…Хантер, ты возьмешь восточную стену. Джойс западную. Мистер Трелони, вы лучший стрелок, берите с Греем северную стену. А мы Хокинс будем заряжать мушкеты, и помогать всем. Становится скучновато!
Джойс. Капитан, я вижу пиратов. Сэр, мне стрелять?
Смоллетт. Конечно Джойс!
Джойс стреляет. Раздаются выстрелы. Начинается бой.
Смоллетт. Попал ты в кого-нибудь?
Джойс. Нет, сэр. Кажется, не попал, сэр.
Смоллетт. Хокинс заряжай его ружье…Доктор, сколько с вашей стороны было выстрелов?
Ливси. Я видел три вспышки.
Трелони. С моей восемь или девять. Атаки надо ждать с севера. С других сторон отвлекали внимание.
Смоллетт. Если они перелезут через частокол, они перестреляют нас как крыс.
Отряд пиратов начал штурм, лезли через частокол. Сквайр и Грей стреляют без передышки (пластический этюд). Троих пиратов убили, один напуган и убежал. Началась рукопашная.
Эндерсон. Бей их! Бей их!
Сильвер. Смелей ребята! Удача с нами!
Эрроу. Заходи с лева! Тысяча чертей!
Морган. Выпустим им кишки наружу! Барракуду им под киль!
Хантер и пират – драка с ружьем.
Смоллетт. Врукопашную! Вперед! Кортики!..
Доктор. Стреляйте! Джим осторожнее… Стреляйте! Джим, под прикрытие!
Сражение закончилось, пираты убежали.
Трелони. (ведя капитана) Капитан ранен!
Смоллетт. Пустяки! Заживет как на собаке. Все убежали?
Ливси. Все кто мог. Но пятерым уже не бегать никогда!
Смоллетт. Пятерым!? Неплохо! Они получили свой паек на сегодня. Сквайр - приготовите обед, доктор - перевяжите раненых. Джим помоги сквайру.
Ливси. Капитан, ваша рана не опасна. Пробита лопатка и чуть задето легкое. Вторая пуля коснулась икры и повредила связки. А вот Хантеру не повезло. Едва ли он дотянет до утра. Необходимо подкрепится и собрать совет, и решить кто встретится с таинственным Беном Ганном.
Трелони принес котелок с едой и сухарями и вином, все собрались в круг, затем доктор взял оружие и ушел, Джим потихоньку тоже сбежал, пока сквайр и Грей делали перевязку капитану. Остальные кто отдыхал и дремал, кто приводил оружие и себя после боя, кто-то стоял на часах.
Смоллетт. Доктор вы сошли с ума. Одному идти опасно. Вы подвергаете опасности не только себя, но и нас. Лишая нас одного бойца.
Трелони. Капитан. Из нас всех доктор сойдет с ума последним.
Грей. Пожалуй что и так.
Ливси. Не беспокойтесь друзья, у меня есть план.
На горизонте встреча Ливси и Бена Ганна. Звучит старинная матросская песня: «Все семьдесят пять не вернулись домой – они потонули в пучине морской». На горизонте огни «Испаньолы», лунная дорожка, по которой в челноке плывет Джим. Джим хватает канат от якоря на палубе или в иллюминаторе мы видим Хендса и О` Брайен, они играют в карты или кости, пьют, затем завязывается драка. Хендс убивает собутыльника, а тот его ранит и он теряет сознание. Джим на корабле.
Хендс. Бренди.
Джим. Сильно ранены?
Хендс. Мне не везет, а эта крыса померла!.. А ты откуда взялся?
Джим. Я буду командовать кораблем. Считайте на это время меня капитаном. Я отведу корабль в Северную стоянку.
Хендс. Ладно…клянусь громом, я помогу тебе вести корабль хоть к самому помосту моей виселицы. Только дай мне поесть и попить, перевяжи рану и я покажу, как управлять кораблем.
Джим пошел за выпивкой и едой, а Хендс подкрался и притаился с ножом, чтобы убить Джима. Джим все это видел. Хендс ранил Джима в плечо, Джим убивает Хендса и в этом состоянии он управляет кораблем. Утро Джим появляется в блокгаузе.
Хендс. ( с бутылкой) Твое здоровье Джим… Правь к ветру, друг сердечный… мертвые не кусаются…
Джим. ( с пистолетом) Еще один шаг, мистер Хендс… и я… вышибу ваши мозги! Мертвые, как вы говорите, не кусаются…
Хендс. Мертвые не кусаются, Джим… Прав тот, кто ударит первым! Вот моя вера! Аминь! (кинулся на него, Джим выстрелил)
Пиастры.
В блокгаузе. Рассвет. Звуки просыпающегося леса и храп, и людские звуки в блокгаузе.
Джим. ( пробираясь в темноте ) Лягу на свое обычное место.
Попугай. Пиастры! Пиастры! Пиастры! Пиастры! Пиастры! ( Джим хотел удрать но его кто-то схватил )
Сильвер. Кто идет?! Ну-ка Дик, принеси сюда факел. ( принесли факел) Эге, да это Джим Хокинс, черт меня подери! Какой приятный сюрприз для бедного, старого Джона. Зашел в гости, а? Заходи, заходи, я всегда рад старому другу. Дай-ка мне огонька, Дик. (закурив трубку ) Спасибо, друг. А вы, джентльмены, ложитесь, не стесняйтесь. Вы не обязаны стоять на вытяжку перед мистером Хокинсом. Уж он извинит нас, накажи меня бог! Я сразу понял, что ты ловкий малый Джим, но теперь я вижу, что ты прямо герой. Я всегда хотел, чтобы ты присоединился к нам, получил свою долю сокровищ и умер в роскоши, богатым джентльменом. И вот сынок ты пришел наконец. Капитан Смоллетт хороший моряк, но уж очень требователен на счет дисциплины. «Долг прежде всего» - и он прав, а ты убежал от него, ты бросил своего капитана. Доктор тоже не доволен тобой. «Неблагодарный негодяй» - словом, к своим тебе нельзя. Если не хочешь создать третью команду, то придется присоединится к капитану Сильверу. Я уж не говорю о том, что ты в нашей власти. Я не люблю угрозы. Ты можешь сказать «Да», можешь сказать «Нет». Никто не принуждает тебя, обдумай хорошенько, торопиться не куда.
Джим. Прежде чем принять решения, я требую объяснений, что здесь произошло. Почему вы здесь и где мои друзья?
Дик. Много бы я дал, чтобы понять, что здесь происходит…
Сильвер. Заткнись! Вчера утром, мистер Хокинс к нам явился доктор Ливси с белым флагом, «Вы остались на мели капитан Сильвер, - сказал он, - корабль ушел». Мы выскочили на берег, и клянусь громом, это было так! Он предложил договор: он отдал припасы, бренди, вашу крепость, так сказать всю вашу лодку, от салинга до кильсона. А сами ушли. И где они я не знаю. Тебя в договор не включили.
Джим. Это все?
Сильвер. Все что тебе следует знать, сынок.
Джим. Я должен выбирать…
Сильвер. Да, ты должен выбирать.
Джим. Ладно. Я знаю на что иду…делайте со мной что хотите, мне все равно… Положение ваше скверное. Корабль вы потеряли, сокровища вы потеряли, людей своих потеряли. Ваше дело пропащее. А виной всему этому я! Я подслушал и рассказал о вашем заговоре, я увел шхуну в тайное место и убил ваших людей на ней. Можете убить меня, но я вас боюсь не больше мухи. Вы в дураках господа…и еще, если вы пощадите меня, то когда вас будут судить за пиратство, я постараюсь спасти вас от петли. Теперь ваш черед выбирать. Моя смерть не принесет ни какой пользы… ( пауза) Сильвер, вы здесь самый лучший человек. Если мне доведется погибнуть, расскажите доктору, что я умер не бесславной смертью.
Сильвер. Буду иметь это в виду…
Морган. Не забудьте, это он узнал тогда Черного Пса!
Сильвер. Это еще не все…клянусь громом, это тот самый мальчишка, который вытащил карту из сундука Билли Бонса! Наконец-то Джим Хокинс попал к нам в руки!
Морган. Пустить ему кровь! Тысяча чертей на рею и барракуду в дышло!
Все пираты. Пустить ему кровь! (Морган достал нож и все двинулись по направлению к Джиму)
Сильвер. На место! Я сказал на место! Ты кто такой Морган? Может быть ты думаешь что ты здесь капитан?! Клянусь своей ногой, я научу тебя слушаться. Только посмей мне перечить! За последние тридцать лет всякий, кто становился у меня на дороге, попадал либо на рею, либо за борт, рыбам на закуску! Да! Запомни, Том Морган: нет еще человека, который бы остался жить на земле после того, как не поладил со мной.
Дэрк. Довольно было надо мной командиров, и клянусь виселицей, Джон Сильвер, я не позволю тебе водить меня за нос!
Сильвер. Не долго тебе осталось до виселицы Дэрк…
Гарри. Том верно говорит.
Сильвер. Джентльмены, кто из вас хочет иметь дело со мной? Говорите прямо…(подался вперед) Что онемели?.. Выходи…я жду… Вы себя считаете джентльменами удачи. Вы знаете наш обычай. Пусть тот, у кого хватит духу, вынет свой кортик, и я хоть на костыле, увижу, какого цвета у него потроха, прежде чем погаснет эта трубка. Видите, я готов. Я не для того прожил столько лет на земле, чтобы какой-нибудь пьяный индюк становился у меня поперек дороги… Вот так вы всегда!.. Молодцы, нечего сказать! Не слишком-то храбры в бою. Я здесь капитан, между прочем выбран вами. Я ваш капитан, потому что я на целую милю умнее вас всех. Если не хотите драться со мной, тогда вы остолопы, должны слушаться меня! Мне по сердцу этот мальчишка. Он вдвое больше похож на мужчину, чем такие крысы, как вы. Кто тронет его, будет иметь дело со мной.
Пираты ворча отошли в угол и начали совещаться, иногда оборачиваясь на нас.
Сильвер. Вы, собираетесь что-то сказать? Говорите, я слушаю.
Дик. Прошу прощения, сэр. Вы нарушили наши обычаи. Команда не довольна. Мы имеем право собраться и поговорить ( изысканно отдав честь вышел).
Дэрк. Согласно обычаю ( вышел).
Морган. (ко всем) На матросскую сходку (все вышли).
Сильвер. Слушай , Джим Хокинс, ты на волоске от смерти и что хуже всего, от пытки. Они хотят разжаловать меня. Я заступился за тебя – ты заступишься за меня. Услуга за услугу, ты спасешь Долговязого Джона от петли. По рукам?
Джим. Вы хотите сказать, что вы проиграли?
Сильвер. Да, клянусь дьяволом! Раз нет корабля, значит остается одна только виселица. Я решил перейти на сторону сквайра. Хочешь выпить? А я выпью. Кстати, ты не знаешь Джим, зачем было доктору отдавать мне эту карту?
Джим. Карта у вас?!
Сильвер. Да. Тут что-то кроется, Джим…плохое или хорошее…приближается буря, они идут сюда.
Входят пираты. Один держит перед собой сжатый кулак и крадется к Сильверу. Другие в группе наблюдают.
Сильвер. (пирату) Подойди ближе, приятель, не бойся: я тебя не съем. Я чту обычаи. Я депутата не трону. Что там у тебя? (пират отдал Сильверу метку и отбежал к своим) Черная метка! Я так и думал. Где вы достали бумагу? Несчастные! Вырезали из Библии! Будет вам за это! Какой дурак разрезал Библию?
Морган. Видите как он к нам относится!
Сильвер. Теперь вы точно попадете на виселицу. У какого дурака вы взяли эту Библию?
Гарри. У Дика
Сильвер. Ну, Дик, молись богу. Твоя песенка спета!
Мерри. Довольно, Джон Сильвер. Команда, собравшись на сходку, как велит обычай джентльменов удачи, вынесла решение послать тебе черную метку. Переверни ее и прочти, и заговоришь по-другому.
Сильвер. Спасибо Джордж! Ты у нас деловой человек и знаешь наизусть наши обычаи. Что ж тут написано? Ага! «Низложен». Вот в чем дело. И какой хороший подчерк! Это твой подчерк Джордж? Я не удивлюсь, если тебя выберут капитаном. Дай мне головню Джордж, а то трубка погасла.
Мерри. Нечего нас морочить. Ты больше не капитан. Слезай с бочки и не мешай выборам.
Сильвер. А я думал, ты и вправду знаток обычаев. Придется малость подождать. Я остаюсь вашим капитаном до тех пор пока вы не предъявите мне обвинения инее выслушаете мой ответ. А до той поры ваша черная метка стоит не дороже сухаря.
Мерри. Мы не нарушим обычаев. Во-первых, ты провалил дело. Во-вторых, позволил нашим врагам уйти. В-третьих, запретил их преследовать. В-четвертых, защищаешь этого мальчишку. Нас из-за тебя повесят сушиться на солнышке.
Сильвер. Это все? Я отвечу на эти четыре пункта. Я провалил дело? Если бы вы слушали меня, то мы все сейчас были бы на корабле, золото в трюме, целые и невредимые, клянусь громом! Кто мне помешал?! Кто меня торопил? Кто прислал мне черную метку в первый же день нашего прибытия на остров и начал всю эту дьявольскую пляску? Я пляшу вместе с вами. А кто все начал? Эндерсон, Хендс и ты, Джордж Мерри. Из этих смутьянов в живых остался только ты. И у тебя хватает наглости лезть в капитаны? Погубившего чуть ли не всю нашу шайку! Это первое. Тошно мне разговаривать с вами. Как ваши мамаши отпустили вас в море! Это вы то джентльмены удачи…
Морган. Перестань ругаться. Отвечай на остальные обвинения.
Сильвер. На остальные!.. (кричит) Остальные тоже хороши! Вы кричите что дело наше пропащее. Клянусь громом, вы не подозреваете на сколько плохо. Мы так близко от виселицы. Что у меня шея уже коченеет от мысли об этом. Вот мы болтаемся в железных оковах, а над нами кружат вороны. Моряки показывают на нас пальцами. «Кто это?» «Это Джон Сильвер, я его знал». Ветер качает повешенных и разносит звон цепей. Это грозит нам из-за Джорджа Мерри, Хендса, Эндерсона и других идиотов. Да, пункт четвертый – этот мальчишка заложник. Мы должны его убить? И что дальше?.. Ой, пропустил пункт третий. Вы ни во что не ставите ежедневные визиты доктора. Твоему дырявому черепу уже не нужен доктор Джон. А тебя Джордж Мерри каждые шесть часов трясет лихорадка и глаза желтые как лимон – не хочешь лечиться? Вы не знаете, что должен придти еще один корабль на помощь? Вот когда пригодится заложник. Пункт второй, я заключил договор – а кто умолял меня на коленях об этом. Боялись сдохнуть с голоду…Вот ради чего я заключил договор ( он бросил карту пиратам).
Пираты схватили карту, вырывали ее друг у друга с руганью, криками, с детским смехом и ее рассматривали.
Дэрк. Да! Это подпись Флинта, «Д. Ф.» а внизу мертвый узел…
Морган. Он всегда подписывался так…
Мерри. Но как мы увезем сокровища, если у нас нет корабля?
Сильвер. ( с яростью вскочил и схватил Мери ) Еще одно слово Джордж и я…это ты должен сказать, ты и другие, которые проворонили мою шхуну, черт возьми. От тебя нечего ждать умного слова – ум у тебя тараканий. Но разговаривать учтиво ты должен, или я научу тебя вежливости!
Морган. Правильно!
Сильвер. Еще бы! Правильно…ты потерял наш корабль. Я нашел вам сокровища. Кто же из нас стоит большего? Я не желаю быть у вас капитаном! Выбирайте кого хотите. С меня довольно!
Все пираты. Сильвера! Сильвера! Долговязый наш капитан! Окорок на веки веков! Окорока в капитаны! Сильвера!
Мерри. ( один в тишине) Сильвера!
Сильвер. Вот что вы теперь запели! Джордж, милый друг, придется тебе подождать до другого случая. Твое счастье, что я не злопамятен. Сердце у меня отходчивое. Да, черная метка? Ну, приятели…она как будто ни к чему. Дик загубил свою душу, изгадил Библию понапрасну.
Дик. Может быть, она еще сгодится для присяги?..
Сильвер. С отрезанной страницей?! Джим держи на память (отдавая ему метку).
Из отдаления послышался голос Ливси, пираты оживились, оттеснили Джима.
Ливси. Эй, гарнизон, вставай! Доктор идет!
Сильвер. Здравствуйте доктор! Рано же вы! Джордж, очнись, помоги доктору взойти на корабль. Ваши пациенты сэр, веселей и бодрей! У нас есть сюрприз для вас. Маленький…новый жилец, сэр, жилец хоть куда, спит как сурок. Борт о борт со мной сэр.
Ливси. (увидел Джима) Джим!?
Сильвер. Он самый!
Ливси. Осмотрим сначала больных.
Ливси начал осмотр пиратов и давал им лекарства.
Ливси. ( к Джону забинтованная голова) Тебе лучше, друг мой? У тебя крепкая голова, как чугунный котел…как твои дела Джордж? Да ты весь желтый! У тебя печенка не в порядке. Ты принимал лекарство? Скажите, он принимал лекарство?
Морган. Как же сэр, принимал.
Ливси. С тех пор как я стал врачом у мятежников, или, вернее, тюремным врачом, я считаю своим долгом сохранить вас в целости для короля Георга, да благословит его бог, для петли.
Дэрк. Дик скверно себя чувствует.
Ливси. Скверно? А ну-ка Дик, покажи язык. Таким языком можно напугать и французов. У него тоже началась лихорадка.
Морган. Вот что случается с тем, кто портит святую Библию.
Ливси. Это случается с тем, кто глуп, как осел. У кого не хватает ума отличить свежий воздух от заразного, сухую почву, от ядовитого и гнусного болота. Вероятно, что вы все схватили малярию, друзья мои! Отлично! На сегодня хватит! А теперь позвольте побеседовать с этим юнцом (кивнул на Джима).
Мерри. Ни за что! Тысяча чертей!
Сильвер. Молчать! Вы хотите нарушить договор, идиоты. Я знал что вы захотите поговорить с ним, этот мальчик вам по сердцу. Мы так вам благодарны и чувствуем к вам такое доверие, мы пьем ваши лекарства как водку. Я все устрою…Хокинс, дай честное слово молодого джентльмена что ты не удерешь?
Джим. Даю слово.
Сильвер. Он в вашем распоряжении, поговорите по душам…передайте привет сквайру и капитану Смоллетту! Всего хорошего, сэр! (отойдя к пиратам им) Придет время и мы натянем им нос, но до той поры я буду ублажать этого доктора, хотя бы пришлось чистить ему сапоги ромом!
Ливси. Итак, Джим, ты здесь. Что посеешь, то и пожнешь, мой мальчик. Я не хочу тебя бранить, однако если бы капитан Смоллетт был здоров, ты не посмел бы убежать. Ты поступил бесчестно.
Джим. Доктор, не ругайте меня, я сам себя достаточно ругал. Моя жизнь на волоске. Я уже был бы мертвецом если бы не Сильвер. Я не боюсь смерти, но боюсь пыток. Если они будут пытать меня, я…
Ливси. Джим, я этого не допущу, бежим!
Джим. Я дал честное слово.
Ливси. Я возьму этот грех на себя.
Джим. Нет. Вы бы так не поступили, не изменили своему слову. Доктор…если они станут меня пытать, я могу разболтать где корабль. Я его у них украл и спрятал у южного берега Северной стоянки.
Ливси. Корабль! Это судьба. Каждый раз ты спасаешь нас. Ты открыл заговор, нашел Бена Ганна…этот Бен Ганн – ой-ой-ой! Мы выручим тебя, обещаю. Сильвер! Я хочу дать вам совет – не торопитесь искать сокровища.
Сильвер. Только поисками, я спасу жизнь себе и Джиму
Ливси. Когда будите искать, обратите внимание на крики.
Сильвер. Вы сказали слишком много или слишком мало. Что вам нужно? Зачем вы покинули крепость? Зачем отдали карту? Я ничего не понимаю!
Ливси. Сильвер, если мы вылезем из этой волчьей ямы, я постараюсь спасти вас от виселицы, даже если придется пойти на клятвопреступление. Только берегите Джима.
Сильвер. И родная мать не могла бы меня утешить лучше чем вы.
Ливси. Прощай Джим.
Ливси уходит, пираты обступают Сильвера и Джима и смотрят в след уходящему доктору.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
Сильвер. Ну что ж, Мы идем искать сокровища, господа!
Все пираты. Ура! До здравствует Окорок!
Джунгли, лес, пираты обвешенные оружием, и инструментом идут, впереди идет Дэрк с картой, сзади Сильвер и Джим на веревке.
Морган. Наше счастье что у нас есть Окорок, который всегда за нас думает. Корабль у них. Когда у нас будут сокровища, мы обыщем остров и захватим корабль.
Сильвер. Когда захватим корабль, то веселой компанией отправимся в море, да и разберемся с мистером Хокинсом. Он получит свою долю по заслугам.
Пираты идут, пьют ром и болтают о том кто как будет тратить свою долю, начались споры по карте, звуки птиц и насекомых.
Мерри. Правильно ли мы идем? Красный крест слишком велик.
Дэрк. Высокое дерево на плече у подзорной трубы, направление к С. от С.-С.-В.; остров Скелета В.-Ю.-В и на В.
Дик. Перед нами якорная стоянка.
Сильвер. Надо отыскать высокое дерево.
Морган. Она замыкается плоскогорьем и соединяется с южным склоном Подзорной трубы и на юге переходит в Бизань мачту
Гарри. Интересно, какое из этих деревьев Флинт имел ввиду. Они все огромные.
Сильвер. Хватит болтать. Взбирайтесь по склону, а там проверим по компасу.
Пираты идут, болтают, бытовые перебранки.
Эрроу. ( в ужасе заорал) А-а-а!
Все кинулись к нему, на земле валялся скелет.
Морган. Он нашел сокровища? Но ведь мы еще не добрались до места?!
Мерри. Это моряк…
Сильвер. А ты надеялся найти здесь епископа! Однако, кости лежат как-то странно…
Дэрк. Лежит навытяжку, как стрела.
Дик. Птицы наверное сдвинули, когда клевали.
Сильвер. Дайте компас. Ноги показывают на…ага, а руки..угу… Понял! Это указатель. Мертвец показывает на Остров скелета, восток, юго-восток, и на восток. Ага а там значит полярная звезда, а вон там веселые доллары! Это одна из милых острот Флинта.
Морган. Да, отправился на остров с шестью товарищами и укокошил всех.
Дик. А из одного смастерил компас.
Морган. Как вспомню о Флинте, у меня все холодеет в нутрии.
Сильвер. Волосы на черепе рыжие…ба, накажи меня бог, да это Аллардайс. Ты помнишь Аллардайса, Том Морган?
Морган. Конечно помню. Он остался мне должен, и кроме того прихватил мой нож.
Эрроу. Значит нож должен быть с ним.
Дэрк. Ты прав, черт тебя возьми! Флинт на мелочи не разменивался и по карманам у матросов не шарил.
Мерри. Однако здесь ничего нет! Это подозрительно…
Сильвер. Верно, тут что-то не так. Был бы сейчас жив Флинт, не ходить нам в этих местах. Нас шестеро и тех тоже было шестеро, от них остались одни кости.
Морган. Он умер, я сам видел. Билли водил меня к его мертвому телу. Он лежал с медяками на глазах.
Джон. Умер…очень тяжело умирал. Если кому и бродить по земле, так конечно Флинту…
Морган. Да, скверно умирал…то придет в бешенство, то требовал рому, то горланил «Пятнадцать человек на сундук мертвеца». С тех пор не люблю этой песни. Было страшно жарко. Окно было открыто. Флинт орал эту песню которая сливалась с предсмертным хрипением…
Сильвер. Вперед, вперед! Довольно болтать! Флинт умер и не шатается по земле привидением. А если бы и вышел из могилы, то ночью, а сейчас день…нечего говорить о покойнике, нас ждут дублоны! Там сделаем привал. ( все время делал измерения по компасу и уточнял направление движения)
Дик. Прямо над нами возвышается Подзорная труба. Безлюдье!
Сильвер. Здесь три высоких дерева, расположены по прямой линии от острова Скелета. Плечо Подзорной Трубы. Вот эта впадина… Теперь и ребенок нашел бы сокровища. Можно перекусить.
Морган. Не хочу. Как вспомнил о Флинте, аппетит отбило.
Сильвер. ( смеется ) Счастье твое что он умер!
Джон. И рожа у него была, как у дьявола! Вся синяя-синяя!
Мерри. Это от рома. Синяя! Еще бы не синяя! От рома посинеешь…
Вдруг зазвучала песня пятнадцать человек, эхом по всему острову, песня то начиналась. То обрывалась, пираты в ужасе сбились в кучу и онемели, пластический этюд на тему страх и ужас.
Мерри. Это Флинт!
Сильвер. Вперед! Кто это там куролесит?! Вперед я сказал! Остолопы, вперед! Я уверен, что это не покойник, а живой человек!
Голос. ( зовет ) Дарби Мак-Гроу! (вопит) Дарби Мак-Гроу! ( ругань) Дарби! Подай мне рому!
Джон. Дело ясное, надо удирать!
Морган. Это были его последние слова…
Дик достал Библию и начал молится.
Сильвер. На этом острове нет никого кроме нас! Никого! Я, ни о каком Дарби и не слышал! ( кричит в сторону откуда звучал голос) Я пришел сюда, чтобы вырыть клад, и ни человек, ни дьявол не остановят меня. Я не боялся Флинта когда он был живой, и, черт его возьми, не испугаюсь мертвого! ( к пиратам ) В четверти мили от нас лежат семьсот тысяч фунтов стерлингов. Неужели хоть один джентльмен удачи способен повернуться кормой перед кучей денег из-за какого-то синерожего пьяницы, да к тому же еще и дохлого!?
Мерри. Молчи, Джон! Не оскорбляй приведение.
Сильвер. Ха! Приведение?! Может быть…Меня смущает одно. Мы все явственно слышали эхо. Видал ли кто у приведений тень?!
Морган. Нет!
Дэрк. Нет тени!
Джон. Не знаю…
Сильвер. Если нет тени, значит нет и эха! Иначе быть не может.
Мерри. Это верно. Ну и башка же у тебя на плечах, Джон! Все в порядке друзья, мы просто взяли неправильный галс. Голос как у Флинта и все же похож на другой…скорее, это голос…
Сильвер. Клянусь дьяволом, это голос Бена Ганна!
Дик. А не велика ли разница? Бен Ганн покойник, и Флинт покойник.
Мерри. Плевать мне на Бена Ганна! Живой он или мертвый!
Пираты двинулись дальше, страх пропал, Мерри держал компас шел впереди, Дик держал Библию и озирался, остальные над ним смеялись.
Дэрк. Ты испортил Библию. Приведение ее не испугается. Держи карман шире.
Морган. Пришли приятели!
Мерри. За мною, это здесь!
Сильвер. Вперед! Веселей ребята, дублоны нас ждут! Вперед! Возьмем сокровища, найдем «Испаньолу», перережем наших врагов и домой!
Пираты увидели яму, кинулись к ней, кричали, ругались, смеялись. В яме увидели рукоятку от заступа, доски от ящика на которой было написано «Морж». Яма пуста, они кинулись все в яму и ругаясь стали рыться. Сильвер и Джим остались на верху и Дик сидел на краю ямы, читал молитвы и ругался одновременно, у него начиналась лихорадка.
Сильвер. Джим, вот возьми (сунул пистолет).
Джим. Вы снова изменили своим?!
Морган. (нашел золотую монету, Сильверу, бранясь) Это твои семьсот тысяч?
Дэрк. Где твои сокровища?
Гарри. Здесь кто-то был! Тысяча чертей! Сокровищ нет!
Джон. Сокровища украли! Окорок, где золото? Где деньги?
Морган. Ради чего мы сюда приплыли и погибали?!
Мерри. Две гинеи! Ты кажется, любитель заключать договоры? Тебе всегда все удается, деревянная голова!
Сильвер. ( с холодной усмешкой ) Копайте, копайте, ребята. Авось выкопаете два-три земляных ореха. Их так любят свиньи.
Мерри. (в бешенстве ) Два-три ореха! Вы слышали!? Он все знал заранее!
Сильвер. Мерри! Ты снова намерен пролезть в капитаны? Ты я вижу напористый малый. Ребята, их всего двое: один – старый калека, который привел нас на погибель, другой щенок, у которого я давно уже хочу вырезать сердце. И теперь…
Раздались выстрелы, Мерри повалился в яму и Джон убит, трое пиратов пустились наутек, из зарослей появились доктор, Грей, Бен Ганн. Сильвер добил Мерри.
Сильвер. Джордж, теперь мы в расчете.
Ливси. Вперед! Мы должны отрезать их от шлюпок.
Сильвер. Доктор, торопиться нечего. Вы подоспели как раз вовремя, чтобы спасти нас…А, это ты, Бен Ганн? Ты я вижу, молодчина…
Бен Ганн. ( заискивающе ) Да, Как вы поживаете, мистер Сильвер? ( пауза ) Кажется неплохо…
Сильвер. Бен, Бен, подумать только, какую шутку сыграл ты со мной.
Ливси. Это Бен нашел и выкопал сокровища, это рукоятка от его заступа на дне ямы. Все золото он перенес к себе в пещеру в северо–восточную часть острова и закончил все это за два месяца до прибытия «Испаньолы». Джим первый познакомился с Беном и рассказал про него нам. После боя мы решили, что я должен с ним встретиться. Вот почему мы отдали вам карту и уступили блокгауз с провиантом, она была уже не нужна. А у Бена в пещере достаточно припасов. А затем Джим, пришли к тебе на выручку, оставив сквайра и капитана охранять сокровища. Бен, зная суеверие своих бывших товарищей, нагнал на них страху, а мы устроили засаду, вот так.
Сильвер. Эх, Бен, Бен…Доктор, не будь со мной Хокинса, вы бы и бровью не повели, если бы меня изрезали на куски.
Ливси. ( смеясь )Еще бы!
На их словах происходит перемена, появляется корабль, и персонажи стоят на корабле, музыка, звуки моря, птиц, выстрел пушки, символизирующий отплытие корабля.
Домой
Смоллетт. Джон Сильвер!
Сильвер. ( преданно)Да сэр!
Смоллетт. Вы гнусный негодяй и обманщик!
Сильвер. ( преданно )Чудовищный обманщик, сэр!
Смоллетт. Меня уговорили не преследовать вас, и я обещал, что не буду…но мертвецы, сэр, висят у вас на шее, как мельничные жернова!
Сильвер. ( отдавая честь) Сердечно вам благодарен, сэр!
Смоллетт. Не смейте меня благодарить! Из-за вас я нарушаю свой долг. Отойдите прочь от меня!
Сильвер. Разрешите вернуться к исполнению своих обязанностей, сэр!
Смоллетт. А! ( все засмеялись ) Джим Хокинс, подойди. По своему ты неплохой мальчуган, но даю тебе слово, что никогда больше не возьму тебя в плавание, потому что ты из породы любимчиков: делаешь все на свой лад.
Джим. Вот они, сокровища Флинта, из-за которых мы проделали такой длинный путь. Ради которых погибли семнадцать человек экипажа «Эспаньолы».
Ливси. А сколько человеческих жизней, сколько страданий и крови стоило собрать эти богатства!
Трелони. Сколько было потоплено славных судов, замучено храбрых людей, которых заставляли с завязанными глазами идти по доске.
Джим. Сколько лжи и жестокости!
Трелони. В этих сундуках монеты со всего мира: английские, французские, испанские, португальские, гинеи и луидоры, дублоны и двойные гинеи, муадоры и ехины…
Ливси. С изображением всех европейских королей за последние сто лет!
Бен Ганн. Восточные монеты с изображением не то веревок, не то клоком паутины, круглые, квадратные, с дыркой по середине.
Смоллетт. Их больше, чем осенних листьев.
Раздались крики с берега оставшихся пиратов.
Пираты. Не бросайте нас! Пожалуйста! Умоляем, возьмите с собой! Будьте же вы людьми! Пожалуста!
Сильвер. ( к Трелони) Сэр, мы сделаем большую ошибку если возьмем их. Эти люди никогда не смогли бы сдержать свое слово, тем более поверить вашему.
Ливси. Сильвер, зато вы свое умеете держать хорошо. Я полагаю, что вы не претендуете, чтобы вас считали сердечным и благородным человеком…(разбойникам на берегу кричит) Мы вам оставили припасы и порох! (раздался выстрел ружья со стороны берега и проклятье в наш адрес).
Капитан отдавал приказы, паруса раздувались, все участники спектакля медленно группируются на сцене для поклона. Матросы занимают свои места, согласно распоряжениям капитана.
Джим. Все получили свою долю сокровищ.
Грей. Я сделал удачные вложения и открыл музей острова сокровищ. Занимаюсь изучением морского дела. Также я являюсь штурманом и владельцем превосходного и хорошо оснащенного судна.
Бен Ганн. Я истратил свою долю сокровищ в первые, три недели, и благодаря мистеру Трелони, он взял меня к себе привратником. А по выходным я пою в церковном хоре.
Ливси. Я продолжаю заниматься медицинской практикой.
Трелони. А я снаряжаю еще одну экспедицию на поиски новых сокровищ, но….
Сильвер. Я удрал, прихватив причитающуюся мне долю сокровищ и живу неплохо со своей старухой в…
Смоллетт. Оставил морскую службу.
Джим. А я написал о приключениях, которые с нами произошли, когда мы искали сокровища Флинта.
Раздается громкий свисток, команды капитана, музыка все выстраиваются на поклон.
ФИНАЛ
Свидетельство о публикации №214120200821