Бегство с берега. Чарльз Косли

Charles Stanley Causley, Shore Leave  (Английский поэт, учитель, писатель, 1917-2003)
Чарльз Косли, «Бегство с берега», Поэтический перевод  - «Зов Сирен»

Спокойная Луна, в желтой своей карете,
прокладывает путь по тусклым небесам,
и белая сова при лунном свете
взирает, как тороплюсь я по делам.

Ночь  черные ладони положила
на розовые груди молодого дня,
сон манит своей любовной силой,
но прочь спешу я, ночь не для меня.

Корабли на море, словно альбатросы,
птицею несутся к светлым островам,
и на палубах спокойно спят матросы,
я желал бы среди них быть там.

Ни шум листвы, не запах лета сладкий
не властны надо мной, я рву их плен,
влекут меня лишь океана грозного загадки
и песни ещё невиданных сирен!

18.07.2014

See the moon her yellow landau
Draws across the fainting sky.
The white owl round my window wanders
AS I HARRY BY.

Night the Negro lays his fingers
On the lily-breast of day.
Sleep beckons like a gentle lover
BUT I HASTEN AWAY.

On the sea the ships are leaping
To the islands of the sun.
On the deck the sailors sleeping
WOULD I WERE ONE!

I my ear no more the music
Of the tree the summer long,
Only the unfaithful ocean
AND THE SIRENS' SONG


Рецензии