Вальдшнеп. Джон Хейвуд

JOHN HEYWOOD , Джон Хейвуд (1497-1580)
Английский поэт и драматург. Биографических данных о нём почти не сохранилось. До сих пор не установлено, что точно  принадлежит его перу.  В истории литературы есть цикл стихов под названием «Centuries of Proverb», в которые Хейвуд включил все известные в его время пословицы; по этим стихам устанавливают давность английских пословиц. Российскому читателю Джон Хейвуд практически не известен.

Вот некоторые пословицы, авторство которых приписывают Д. Хейвуду:

A hard beginning maketh a good ending. (Начало трудно, а конец мудрён)
Death makes equal the high and low. (Смерть всех уравнивает)
When the iron is hot, strike. (Куй железо, пока горячо)
Two heads are better than one. (Одна голова хорошо, а две лучше)
Every cock is proud on his own dunghill. (Каждый петух гордится своей навозной кучей)
A friend is never known till a man have need. (Друг познаётся в беде)

А вот одна из его эпиграмм «Вальдшнеп и галка»
Надо полагать, что Вальдшнеп олицетворяет Вельможу, а Галка — простолюдина.

Вальдшнеп

Вальдшнеп и галка на поле брани нахохлившись сидели,
и друг на друга с большим презрением смотрели.
«Подай назад!»,  Вальдшнеп сказал высокомерно.
«Соломку подстели! - галка ответила надменно. -
Неужто Вальдшнепы должны внушать благоговейный страх?»
«Не страх, а поведение должное, -у Вальдшнепа ответ был на устах.-
Галки должны с почтением пред  Вальдшнепом склоняться!»
«С какой же стати? За клюв их  длинный:? Сейчас начну смеяться!»
«Клюв не причём. Господь так повелел.  Он ввел такой порядок:
один лишь  Вальдшнеп на обед, желанней тысяч галок.
Вальдшнеп - мясо, деликатес! А галка — падаль. Это всем известно».
«И в самом деле, Сэр. Согласна с Вами. Это интересно!.
Господь ел вальдшнепов, а Галок он не трогал, не в пример,
ценя учтивость их! Так сделайте же вывод, Сэр:
Вам следует учтивым быть, иначе  предпочту я быть
обычной галкой и  вальдшнепов учтивости учить,
чем вальдшнепом надменным  быть, галка которого должна учить.
Была бы дважды галкой я, если б учтивости не знала.
Однажды я в сетях у птицеловов побывала.
Меня освободили птицеловы из своих сетей,
на волю учтиво отпустили ради моих детей,
и снова начали свои ловушки расставлять,
чтоб вальдшнепов на ужин для господ поймать».



EPIGRAM 94.

 "THE WOODCOCK AND THE DAW."
 A woodcock and a daw1 sat upon a plain,
 Both showed comparison each other to disdain.
 "Back!" (quoth the woodcock). "Straw for thee!" (quoth the daw);
 "Shall woodcocks keep daws now in dreadful awe?"
 "None awe," (quoth the woodcock), "but in behaviour;
 Ye ought to reverence woodcocks, by your favour!"
 "For what cause?" (quoth the daw), "For your long bills?"
….....


Рецензии