Пострел Венеры. Бэн Джонсон

Ben Jonson [1573-1637]  Бэн Джонсон - английский поэт, драматург, актёр, теоретик драмы. До сих пор его творчество очень мало исследовано.

VENUS' RUNAWAY (Пострел Венеры) 1616 г.  From "The Hue and Cry After Cupid"
(Из пьесы: Шум и причитания из-за Купидона (Амура)

От автора поэтического перевода: Фрагмент, предлагаемый вниманию читателя, взят из одноактной пьесы Бэна Джонсона. Сюжет очень простой: исчез непоседа и пострел малыш Амур, сын Богини Венеры.  Разумеется, мамаша всполошилась. Отсюда — шум и переполох...
Автор перевода заранее приносит свои извинения читателям за легкомысленный намёк в 10-й  и 13-й строках.... (Не удержался от шутки)

Дамы и Господа! Знакомьтесь — Бэн Джонсон и его ПОСТРЕЛ ВЕНЕРЫ

Красавицы, вы видели столь сладкую забаву
по имени Любовь?  Пришелся бы по нраву
малыш вам  - голый,  «слепой», игривый,
порой жестокий, а порою очень милый.
Что б вы сказали, повстречав его -
Венеры шустрого пострела, Амура самого?
Та из вас, что обнаружит,
где Амур крылатый кружит,
получит жаркий поцелуй
и ещё, возможно, …
Ну, а тот, кто Венере малыша вернёт,
в награду поцелуй получит
(Венера никогда не шутит!»)
Амур имеет тысячу отличий ото всех,
так что спешите отыскать его вы прежде всех.
Во-первых, тело его огнём  горит,
дыханье — пламенем разит,
он в миг огнём сердца пронзает,
а кожа даже не страдает.
Взгляд его ярче Солнца жаркого пылает,
реки, моря и океаны  испаряет;
в Аду огня такого не сыскать,
даже Юпитер перед ним не  может устоять.
От Ада жаркого  и до Небес холодных
равных ему в могуществе не сыщите подобных!
Вы можете за крылышки его схватить,
но не по силам вам его  остановить,
он будет зажигать сердца любовью
и наполнять сердца горячей кровью.
Но если стрела его вдруг цель минует,
он сам тот час умрёт от поцелуев.
Всегда при  нём лук золотой,
колчан со стрелами большой,
и стрелы эти превосходят
стрелы Дианы, что лесами бродит,
своею остротой и сильной болью,
Сражает всех Амур любовью.
Но доверять ему нельзя,
хотя и сладки его речи, -
живёт обманом,  и шутя
заманит в свои сети.
А поцелуи — сладкий яд
А слёзы — яд измены.
Ну что, красавицы, нужны вам перемены?
И если вы, на это не взирая,
хотите всё ж вкусить «напиток рая»,
то наберитесь смелости Амуру дать понять,
что с вами ему не следует играть,
поскольку его притворство всем известно.
А кто не верит нам... Рискните — нам будет интересно!

 Beauties, have ye seen this toy,
 Called Love, a little boy,
 Almost naked, wanton, blind;
 Cruel now, and then as kind?
 If he be amongst ye, say?
 He is Venus' runaway.
 She that will but now discover
 Where the winged wag doth hover,
 Shall to-night receive a kiss,
 How or where herself would wish:
 But who brings him to his mother,
 Shall have that kiss, and another.
 He hath marks about him plenty:
 You shall know him among twenty.
 All his body is a fire,
 And his breath a flame entire,
 That, being shot like lightning in,
 Wounds the heart, but not the skin.
 At his sight, the sun hath turned,
 Neptune in the waters burned;
 Hell hath felt a greater heat;
 Jove himself forsook his seat:
 From the centre to the sky,
 Are his trophies reared high.
Wings he hath, which though ye clip,
 He will leap from lip to lip,
 Over liver, lights, and heart,
 But not stay in any part;
 But if chance his arrow misses,
 He will shoot himself in kisses.
 He doth bear a golden bow,
 And a quiver, hanging low,
 Full of arrows, that outbrave
 Dian's shafts; where, if he have
 Any head more sharp than other,
 With that first he strikes his mother.
 Trust him not; his words, though sweet,
 Seldom with his heart do meet.
 All his practice is deceit;
 Every gift it is a bait;
 Not a kiss but poison bears;
 And most treason in his tears.
 If by these ye please to know him,
 Beauties, be not nice, but show him.
 Though ye had a will to hide him,
 Now, we hope, ye'll not abide him;
 Since you hear his falser play,
 And that he's Venus' runaway.


Рецензии