Вечерняя Звезда. Эдгард По

Эдгар Алан По
Evening Star (1827)
Вечерняя звезда (перевод А.Г.)

Twas noontide of summer,
And mid-time of night;
And stars, in their orbits,
Shone pale, thro’ the light

Это было в середине лета,
это было в середине ночи,
когда звёзды в ночном небе
приоткрыли свои очи.

Of the brighter, cold moon,
‘Mid planets her slaves,
Herself in the Heavens,
Her beam on the waves.

Всех ярче  на небе светила Луна,
Словно  хозяйка на Небесах,
и покорно несла река
её свет на своих волнах.

I gazed awhile
On her cold smile;
Too cold—too cold for me—
There pass’d, as a shroud,
A fleecy cloud,

Я недолго смотрел на Луну...
Я принять совсем не могу
холодной её улыбки оков
сквозь саван облаков.

And I turned away to thee,
Proud Evening Star,
In thy glory afar,
And dearer thy beam shall be;
For joy to my heart
Is the proud part
Thou bearest in Heaven at night,
And more I admire
Thy distant fire,
Than that colder, lowly light.

И я обратил свой взор к тебе -
яркой Вечерней Звезде,
льющей свет  свой нежный
из далей безбрежных.
Твой свет мой взор и сердце ласкает,
и холод Луны умирает...


Рецензии
Хорошо перевели. Даже оригинал дали на английском

Элина Шуваева   29.08.2023 13:12     Заявить о нарушении