Король Генрих VI Часть вторая, 4-2
СЦЕНА ВТОРАЯ
Блэкхиз.
(Выходят Джордж Бевис и Джон Холланд.)
БЕВИС:
Достань-ка меч, хотя бы деревянный,
Не зря встают они два дня так рано.
ХОЛЛАНД:
Тем более – им надо отдохнуть.
БЕВИС:
Джек Кейд намерен мир перевернуть,
Переодеть всю нацию в новьё,
Сукно он предлагает ей своё.
ХОЛЛАНД:
Пора настала. Старое – негодно:
Поизносилось и совсем не модно.
Нет в Англии довольства и покоя,
Пока она в изношенном покрое.
БЕВИС:
Ужасные настали времена:
Работника не жалует страна.
ХОЛЛАНД:
Презрительно дворянство глаз свой косят
На тех, кто фартук на работе носит.
БЕВИС:
А те, кто носит парики,
У короля – не знатоки.
ХОЛЛАНД:
Хоть это и звучит не в такт,
Однако, в самом деле, - факт.
Трудись, как говорится,
И чудо сотворится.
Хотя, по правде, чудо
Не делает верблюда
Великим потому,
Что дел – по горб ему.
БЕВИС:
Ты цену слову знаешь:
Не целясь, попадаешь.
ХОЛЛАНД:
А вот и он! Его узнал!
Смотри, каким он парнем стал!
Сын Беста, опытный скорняк,
А не какой-то там босяк!
БЕВИС:
Помнёт врагов он кожи,
Пусть морщатся их рожи!
ХОЛЛАНД:
А рядом с ним и Дик – мясник…
БЕВИС:
Порок завалит, как быка:
То – пустяки для мясника.
ХОЛЛАНД:
А вот и ткач – известный Смит…
БЕВИС:
Единой нитью враг прошит.
ХОЛЛАНД:
Что мы стоим? Пора вливаться!
Нельзя же в стороне остаться!
(Под барабанный бой входят Кейд, мясник Дик, ткач Смит и Сойер в сопровождении многочисленной толпы.)
КЕЙД:
Джон Кейд зовите молодца,
Ношу я имя мнимого отца…
ДИК (в сторону):
Похоже, папина подружка –
Из-под селёдки тухлая кадушка.
КЕЙД:
Падут враги! – не может быть сомнений,
Увидев власть пред нами на коленях.
Прошу вас не кричать.
ДИК:
Всех призываю замолчать.
КЕЙД:
Отец мой - Мортимер…
ДИК (в сторону):
Был честный каменщик:
Другим отцам – пример.
КЕЙД:
А мать – Плантагенет…
ДИК (в сторону):
Средь акушерок – равных нет.
КЕЙД:
Моя жена – семейства Лэси…
ДИК (в сторону):
Давно она известно весям:
Разносчика товаров дочь,
Дешёвкой торговать не прочь.
СМИТ (в сторону):
Теперь не носит никому,
Лишь стиркой занята в дому.
КЕЙД:
Судите, как я благороден.
ДИК (в сторону):
Родился парень в огороде.
Отец всю жизнь в тюрьме сидел,
А, значит, дома не имел.
КЕЙД:
И благороден я и смел.
СМИТ (в сторону):
В бахвальстве нищий преуспел.
КЕЙД:
Я много вынести могу.
Поверьте, други, я не лгу.
ДИК (в сторону):
Действительно вынослив паря,
Я вспомнил случай на базаре:
Три дня пороли Кейда кряду,
И хоть бы что стальному заду!
КЕЙД:
Я не страшусь ни пламени, ни шпаги.
СМИТ (в сторону):
Ещё бы! Нацепив такие краги!
ДИК (в сторону):
Огня, меж тем, бояться он обязан:
За кражу ведь клеймом уже наказан.
КЕЙД:
Смелей друзья. И с вами капитан.
Он в голове вынашивает план,
Когда навалом будет всякой хрени,
А кружка пива в пабе стоить пенни.
Кто будет пиво гадкое варить,
Велю им руки сразу отрубить.
Всё общее:
В деревне,
Поле,
Граде,
Коня пасти намерен я в Чипсайде,
Когда же стану королём в стране,
А им стану! Уж поверьте мне!
Томиться не придётся столь…
ВСЕ:
Да здравствует! Да здравствует король!
КЕЙД:
Народ – добряк, мне слушать вас приятно.
И пить, и есть вы будете бесплатно.
Я всех одену в равные одежды.
Молитесь мне, и сбудутся надежды.
ДИК:
Пока народ настроен на подъём,
Давайте всех законников убьём.
КЕЙД:
Здесь философия крута
И, уверяю, не проста.
Ягнёнка на пергамент бьют,
На нём вердикты пишет суд.
За что, скажи, агнец страдает? –
Он никого не убивает.
По сути – жалит не пчела,
А воск, что пчёлка создала.
На воске шлёпают печать,
А кто-то будет отвечать.
Что за бедлам?
Кто рвётся там?
(Несколько человек вводят писаря из Чатхэма.)
СМИТ:
Клерк Чатхэма, и смею вам сказать:
Обучен он писать, читать, считать.
КЕЙД:
Да что б ему ни дна и ни покрышки!
СМИТ:
Терпеть его не могут ребятишки.
КЕЙД:
Готов сей ментор деток истязать,
Пока научит каждого писать.
СМИТ:
Мы, обыскав его, нашли при этом
Тетрадь, в ней – буквы ярким красным цветом.
КЕЙД:
Похоже, он – ведун или колдун.
ДИК:
Владеет он судейским языком,
С бумагами различными знаком.
КЕЙД:
Коль за способным этим человеком
Позора нет – не быть ему калекой.
Ты, малый, подойди ко мне поближе,
Как величать тебя поведай, рыжий?
ПИСАРЬ:
Эммануэль.
ДИК:
Созвучно очень со словцом «бордель».
КЕЙД:
Прошу-ка посторонних помолчать,
И более меня не прерывать.
Ты пишешь имя или ставишь знак,
Как это честный делает простак?
ПИСАРЬ:
Я ставлю подпись, знака – не бывает.
Моя учёность это позволяет.
ВСЕ:
Ну, вот он и признался.
КЕЙД:
В своей вине, ты, парень, расписался.
Перо с чернильницей на шею нацепите,
На виселицу вместе водрузите.
(Писаря уводят.)
(Входит Майкл.)
МАЙКЛ:
Где генерал?
КЕЙД:
Я здесь!
Кто звал?
МАЙКЛ:
Бежать! Бежать скорее надо!
Сэр Хамфри Стэффорд с братом рядом.
Рать королевская идёт,
Она нас начисто сметёт.
КЕЙД:
А ну-ка стой, я говорю!
Не дело бздеть богатырю.
И нам ли рыцарей бояться?
И нам ли их остерегаться?
МАЙКЛ:
Нет.
КЕЙД:
Вот это правильный ответ!
А прочим рыцарям пример –
(Становится на колени.)
Ни кто иной – сэр Мортимер!
(Поднимается с колен.)
Теперь, противники, держитесь,
Хотите жить, тогда – деритесь.
(Под бой барабанов в сопровождении солдат входят сэр Хамфри Стэффорд и его брат.)
СТЭФФОРД:
Мятежный сброд и чернь ночного Кента,
Вы жаждете повешенья момента?
Я вам последний шанс сегодня дам:
Оружье прочь! И мигом – по домам!
А предводителя оставьте королю:
За бунт пусть сложит голову свою.
БРАТ:
Не может быть напрасно кровь пролита.
Смиритесь или будете убиты.
КЕЙД:
Рабы в шелках – останутся рабы.
Перед народом все они слабы.
О, мой народ, бери-ка меч и кол,
Я все права имею на престол.
СТЭФФОРД:
Был штукатуром твой отец.
А ты, подлец, лишь стриг овец.
КЕЙД:
А некогда Адам садовник был.
Никто за то Адама не журил.
БРАТ:
Что из того?
КЕЙД:
А вот чего:
Ведь Мортимер влюбился:
Граф Марч на дочке герцога женился,
А дочь была ни кем - нибудь – принцессой,
Умножились у графа интересы.
СТЭФФОРД:
Да, так оно и было.
КЕЙД:
Но пара свету двойню народила.
БРАТ:
То ложь.
КЕЙД:
Цена сужденьям вашим – грош.
Я правду вам сейчас открою,
И ничего теперь не скрою:
Украден был малыш до года,
Не зная имени и рода,
Хотя в нём и таилась власть,
Он был обучен камень класть.
Я – сын единственный его,
Здесь не прибавишь ничего.
ДИК:
Вот это сказ!
Он – истинный король у нас.
СМИТ:
Он в доме печь отцу сложил.
Кирпич до наших дней дожил.
Вот, сэр, вам и разгадка,
Кого обманет кладка?
СТЭФФОРД:
Рассказ холопа вашу душу лечит?
Он говорит, не зная, что лепечет.
ВСЕ:
Ему мы верим. Нас не заводите,
А лучше уж быстрее уходите.
БРАТ:
Не ты ль обучен ныне, ненароком,
Перечить власти недовольным Йорком?
КЕЙД (в сторону):
Йорк сам сусам.
Я выдумал всё сам.
Иди-ка, парень, королю скажи,
Пока я полномочия сложил,
С условием единственно одним:
Что буду я протектором над ним.
А всё из-уважения к отцу,
При ком был ниже плинтуса француз.
ДИК:
Ещё мы требует башку вельможи Сея,
За то, что Мэн во Франции посеял.
КЕЙД:
Без Мэна мен-английский, как калека:
Ему нужна теперь моя опека.
Я говорю вам, братья-короли,
Нет более обиженной земли:
Сей сил мужских Британию лишил,
И в евнухов британцев обратил.
Французам – собеседник и приятель,
А, значит, он действительно – предатель.
СТЭФФОРД:
О, боже, что за ерунда!
КЕЙД:
Не согласитесь с этим никогда?
А не присуще ль Англии врагам
Сюсюкать всем своё «шерше ля фам»?
ВСЕ:
Какой же срам!
Башку отдайте Сея нам!
БРАТ:
Где слово голова неймёт,
То разом меч её снесёт.
СТЭФФОРД:
Иди, герольд, оповести,
Что Кейда Генрих не простит,
И объяви сегодня весям,
Что всех сообщников повесят.
Пусть детки с жёнами глядят,
Как те предатели висят.
За мной, кто верен государю!
Вам милость преданность подарит.
(Оба Стэффорда и солдаты удаляются.)
КЕЙД:
Кому же смертный бой не страшен,
Кому свобода жизни краше,
За мною следуйте, друзья,
В беде вас не оставлю я.
Мы лордов перебьём пузатых,
Не тронем тех, кто жил в заплатах,
Они бы к нам давно пристали,
Когда бы их ни истязали.
ДИК:
Они на нас идут стеной.
КЕЙД:
А мы их захлестнём волной.
(Уходят.)
Свидетельство о публикации №214120502168