C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

Карлик Нос - по мотивам

КАРЛИК НОС
Инсценировка Евгения Балакина
ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ
Первая картина

В левом углу сцены находится дом с красной черепичной крышей, около дома – небольшой огород. На крыльце сидит башмачник Фридрих. Он чинит старые башмаки

ФРИДРИХ: Ну, вот и готово!

Забивает последний гвоздь и оглядывает со всех сторон свою работу

ФРИДРИХ: Старый Ганс будет доволен. Никто не умеет так аккуратно носить обувь, как он. Эти башмаки служат ему уже двадцать лет и он никому не доверяет их чинить, кроме меня. Да-а, сколько эти руки прибили подмёток и сделали заплат – и не сосчитать. Бедные люди не могут себе позволить выбрасывать старую обувь, вот и идут ко мне, – Фридрих, помоги! Но иногда ко мне приходят и богатые господа, и просят сшить им модные туфли. Они расплачиваются звонкой монетой, и тогда моя жена целый месяц подаёт на обед вкусную мясную похлёбку.

(музыкальный номер Фридриха)
Появляется Ханна – жена Фридриха. Она несёт корзину с овощами

ХАННА: Посмотри, отец, какие отличные кочаны у нас уродились, один к одному. Да и картошка нынче хорошая! Сейчас вот только нарву сельдерея, петрушки да салата, и пойду торговать. Надо успеть, а то скоро хозяйки за овощами на рынок пойдут.(кричит) – Якоб! Якоб!
ФРИДРИХ: Не зови его. Приходила Эльза, и он ушёл вместе с ней.
ХАННА: Куда?
ФРИДРИХ: Не знаю. Сказал только, что скоро придёт.
ХАННА: (садиться рядом с Фридрихом) Значит, с Эльзой ушёл… Эльза, конечно, хорошая девушка, но она из богатой семьи. Её отец и слышать ничего не захочет о сыне бедного сапожника. Нет, не пара она нашему Якобу.
ФРИДРИХ: Не пара?! Да такого парня, как наш Якоб, ещё поискать надо! Всем парень удался: и умом, и красотой, и работы не боится, с любой справится. Не пара…!

Появляются Якоб и Эльза. Они идут, взявшись за руки

ЯКОБ: Ну, вот и мы. Извини, мама, что задержался. Эльза попросила меня помочь ей по хозяйству.
ЭЛЬЗА: Здравствуйте, тётя Ханна! Здравствуйте, дядя Фридрих!
ХАННА: Здравствуй, Эльза. Да у вас ведь своих работников хватает, зачем же ещё и Якоба звать?
ФРИДРИХ: Ну, ладно, ладно, мать. Чего пристала с вопросами? Собирайся на базар, а то опоздаешь!
ХАННА: Ой, а я ещё зелени не нарвала!
ЯКОБ: Сейчас, мама, я мигом, только переоденусь. (Убегает в дом).
ЭЛЬЗА: Позвольте, тётя Ханна, я вам помогу!
ХАННА: Помоги, если так уж хочется.

Вдвоём они рвут зелень и укладывают её и овощи в корзины

ФРИДРИХ: А что, Эльза, носит твой отец сапоги, которые я ему сшил три года назад?
ЭЛЬЗА: Носит, дядя Фридрих. До сих пор как новые!
ФРИДРИХ (довольно): Правильно, так и должно быть. И ещё столько же проносит.

Появляется Якоб. Он переоделся в старенькую куртку и штаны. Обнимает отца за плечи

ЯКОБ: Отец, ты лучший сапожник во всём нашем городе! Тебе мог бы заказать шить обувь сам герцог, но он просто не слышал о тебе. Но ты не переживай, я позабочусь о том, чтобы он о тебе узнал.
ФРИДРИХ: А что? Я мог бы и самому герцогу подмётки подбить, а, жена?
ХАННА: Ты сначала вон, у Якоба подбей, а то он до базара не дойдёт.

Все смеются. Якоб берёт корзины

ЭЛЬЗА: Я, пожалуй, пойду, а то меня отец потеряет.
ЯКОБ: До свидания, Эльза!
ФРИДРИХ: Удачной вам торговли! Возвращайтесь скорей!

ВТОРАЯ КАРТИНА

Опускается супер, он перекрывает дом Фридриха. На сцене - торговые ряды, появляются продавцы и покупатели. Якоб сидит возле матери

ЯКОБ: Сюда, сюда, повара, кухарки. Вот хорошая капуста, зелень, груши, яблоки! Кому надо? Мать дёшево отдаст. Не проходите мимо! Такие овощи как у нас, не стыдно подать на стол самому герцогу!
ПЕРВАЯ ТОРГОВКА: Эй, Якоб! Покричи и о моём товаре! У тебя это хорошо получается. Мои овощи нисколько не хуже, а покупают только у вас.
ВТОРАЯ ТОРГОВКА: Эй, красавчик Якоб! Если ты поможешь мне продать мои баклажаны, я тебя за это поцелую два раза!
ПЕРВАЯ ТОРГОВКА: А я тебя – три раза!
ХАННА: Помолчите вы, бесстыдницы! Распустили языки, как сороки! Парня в краску вогнали!

Появляется начальник кухни герцога в сопровождении двух поваров, в руках у них корзины

НАЧАЛЬНИК КУХНИ: Милые женщины! Сегодня наш добрый герцог решил отведать овощное рагу! Вы все, конечно, знаете, что никто так не разбирается в кушаньях как его светлость. Поэтому, милые женщины, предлагайте мне свои овощи и фрукты, но предупреждаю вас, что его светлость сам будет проверять ваши продукты и если вдруг чьи-то помидоры или огурцы ему не понравятся, то тому, у кого их купили, наш добрый герцог прикажет отрубить голову!

Замешательство в торговых рядах

НАЧАЛЬНИК КУХНИ: Ну, что же вы? Его светлость герцог платит за всё звонкой монетой!
ЯКОБ (решившись): Посмотрите наши овощи, господин начальник кухни! Вы не пожалеете об этом.
НАЧАЛЬНИК КУХНИ: Главное, чтобы ты не пожалел об этом, мальчик!
ЯКОБ: На наши овощи и фрукты ещё никто не жаловался. Я думаю, они придутся по вкусу и самому герцогу.
НАЧАЛЬНИК КУХНИ: Посмотрим, посмотрим... (разглядывает товар). Да, хороши! Пожалуй, ты прав, мальчишка! Я покупаю.

Повара накладывают подукты в корзины, а начальник кухни расплачивается с Ханной. Уходят

ХАННА: Ох, сынок, и натерпелась же я страху! Ведь самому герцогу! А вдруг ему что-нибудь да не понравится?
ЯКОБ: Не беспокойся, мама. Всё будет хорошо!

На рынке появляется бедно одетая старуха, безобразная, с длинным носом. Она опирается на костыль, хромает и переваливается с ноги на ногу. Подходит к Ханне

СТАРУХА: Это вы, Ханна, торговка овощами?
ХАННА: Да. Вам угодно что-нибудь купить?
СТАРУХА: Увидим, увидим. Зелень поглядим, корешки посмотрим. Есть ли ещё у тебя то, что мне нужно (шарит пальцами в овощах и зелени). – Плохой товар! Плохая зелень! Ничего нет из того, что мне нужно. Пятьдесят лет назад было куда лучше! Плохой товар! Плохая зелень!
ЯКОБ: Эй, ты, бессовестная старуха! Перенюхала всю зелень своим длинным носом, перемяла корешки корявыми пальцами, так что теперь их никто не купит, и ещё ругаешься что плохой товар! У нас сам начальник кухни герцога покупает!
СТАРУХА: Тебе не нравится мой нос, мой прекрасный, длинный нос? И у тебя такой же будет, до самого подбородка.

Старуха подошла к другой корзине с капустой, вынула из неё несколько кочанов и так сдавила их, что они затрещали. Потом побросала их кое-как обратно

СТАРУХА: Плохой товар! Плохая капуста!
ЯКОБ: Да не тряси ты так противно головой! У тебя шея не толще кочерыжки – того и гляди, обломится и голова упадёт в нашу корзину. Кто у нас тогда что купит?
СТАРУХА: Так у меня, по-твоему, слишком тонкая шея? Ну, а ты будешь совсем без шеи. Голова у тебя будет торчать прямо из плеч – по крайней мере, не свалится с тела.
ХАННА (рассердившись): Не говорите ему таких глупостей! Если вы хотите что-нибудь купить, так покупайте скорее. Вы у меня разгоните всех покупателей.
СТАРУХА (сердито): Хорошо, хорошо, пусть будет по-твоему, я возьму у тебя эти шесть кочанов капусты. Но только у меня в руках костыль, и я не могу сама ничего нести. Пусть твой сын донесёт мне покупку до дому. Я его хорошо награжу за это.
ЯКОБ: У меня нет никакого желания идти с тобой, и деньги мне твои не нужны!
ХАННА (строго): Не говори так, сынок! Грех заставлять старую, больную женщину нести такую тяжесть. Ступай, отнеси всё, что она купила, куда она тебе скажет, и побыстрее возвращайся.
СТАРУХА (усмехаясь): Не волнуйся, Ханна. Он вернётся очень скоро, так скоро, что тебе понадобится много времени, чтобы узнать его.
ЯКОБ: Я не хочу идти с ней, мама, не хочу!
ХАННА: Ступай, ступай, сынок!

Старуха и Якоб уходят. Ханна остаётся одна

ПОКУПАТЕЛЬ: Эй, Ханна! где твой красавец сын? Когда он с тобой рядом, мимо тебя не проходит ни одна хозяйка!
ХАННА: Он скоро придёт. Он ушёл ненадолго.

Постепенно рынок пустеет. Только Ханна сидит возле своих корзин и ждёт сына. Темнеет. Появляется Эльза

ЭЛЬЗА: Тётя Ханна, я была у вас дома, но дядя Фридрих сказал, что вы ещё не пришли с базара и тогда я пошла сюда. Почему вы сидите здесь, ведь покупатели давно разошлись и где Якоб?
ХАННА (медленно): Мне кажется, что я потеряла своего сына.
ЭЛЬЗА: Что вы такое говорите, тётя Ханна? Что случилось?
ХАННА: Утром к нам подошла какая-то старая женщина, она купила у меня много разных овощей и попросила, чтобы Якоб помог донести ей всё, что она купила. Она сказала, что Якоб быстро вернётся, но уже скоро ночь, а его всё нет...
ЭЛЬЗА: Но, может быть она живёт очень далеко и Якоб остался у неё переночевать?
ХАННА: Нет, нет. Я вспомнила, как одна старуха, ей уже больше девяноста лет, рассказывала мне, что раз в пятьдесят лет приходит в город закупать провизию злая колдунья Крейтервейс. Так вот это была она, я чувствую это. И я сама отдала ей своего сына (плачет).
ЭЛЬЗА: Успокойтесь, тётя Ханна! Может быть это была не она и Якоб вернётся. Он вернётся, вот увидите!
ХАННА: Нет! Я больше никогда не увижу своего сыночка, своего Якоба! Что я наделала!
ЭЛЬЗА: Пойдёмте домой, тётя Ханна. Скоро ночь. А Якоб обязательно вернётся, он не может не вернуться.

Эльза и Ханна уходят. Ночь. В призрачном свете появляются Якоб и колдунья

ЯКОБ: Послушайте, сколько ещё идти? Я устал и хочу есть! Уже ночь. Моя матушка давно меня потеряла!
КОЛДУНЬЯ: Скоро, уже не далеко осталось идти, красавчик ты мой.
ЯКОБ: А как же я найду дорогу домой? Я совсем не помню, где мы шли.
КОЛДУНЬЯ: Не думай об этом, мой красавчик. Придёт время, и ты вернёшься домой, но ты никому не будешь там нужен, даже своей родной матери!
ЯКОБ: Зачем вы меня пугаете? Я вам не верю!
КОЛДУНЬЯ: Это чистая правда, красавчик. Скоро ты сам убедишься в этом.

ТРЕТЬЯ КАРТИНА

Внутреннее убранство дома колдуньи Крейтервейс. Заходят Якоб и колдунья. Старуха свистит в свисток, и появляются две белки, одетые как люди, и в шляпах

КОЛДУНЬЯ: Почему вы заставляете меня ждать, негодницы? Опять прохлаждались вместо того, чтобы работать? Я вас спрашиваю, почему молчите?
ПЕРВАЯ БЕЛКА: Я развешивала сушиться мышиные хвостики и лягушачьи лапки.
ВТОРАЯ БЕЛКА: А я просеивала пыль, чтобы приготовить из неё для вас пирог.
КОЛДУНЬЯ: Глупые, ничтожные создания! От вас нет никакого толку! Ну, чего молчите?
БЕЛКИ: Мы глупые и ничтожные создания, и от нас нет никакого толку.
КОЛДУНЬЯ: Наша любимая хозяйка!
БЕЛКИ: Наша любимая хозяйка.
КОЛДУНЬЯ: Куда вы девали мои туфли, негодницы? Долго ли я ещё буду здесь стоять?

Старуха стала колотить белок, те с визгом убежали и сразу же вернулись с туфлями и ловко одели их старухе на ноги. Та сразу же отшвырнула свою палку

КОЛДУНЬЯ (Якобу): Иди за мной (подвела его к дивану). – Садись, сынок (колдунья пододвинула к дивану стол, чтобы Якоб не мог никуда уйти со своего места). – Отдохни хорошенько. Ты, наверно, устал. Ведь человеческие головы – нелёгкая ноша!
ЯКОБ: Зачем вы так говорите? Устать-то я и вправду устал, но я нёс не головы, а кочаны капусты, вы купили их у моей матери.
КОЛДУНЬЯ (засмеявшись): Это ты неверно говоришь.

Старуха, раскрыв корзину, достаёт за волосы человеческую голову

ЯКОБ: Откуда это здесь? Вы специально положили сюда эту ужасную голову! Моя матушка продала вам капусту!
КОЛДУНЬЯ: Ай-яй-яй! Красавчик Якоб! Ведь если узнают, что твоя мать торгует человеческими головами, ей будет очень плохо! Но ты такой послушный юноша и я должна наградить тебя.

Старуха свистнула в свой свисток и тут же примчались белки в передниках, с поварешками и кухонными ножами. В руках у них были продукты. Старуха начала что-то колдовать у плиты

КОЛДУНЬЯ: Потерпи немного, красавчик Якоб, я сварю тебе такой суп, что ты его до смерти вспоминать будешь! Эй, вы, бездельники, пошевеливайтесь! Мой гость сильно проголодался!

Старуха отлила из кастрюли в миску и поставила перед Якобом

КОЛДУНЬЯ: Кушай, сынок. Поешь этого супу и будешь такой же красивый как и я. И поваром хорошим сделаешься – надо же тебе знать какое-нибудь ремесло.

Когда Якоб доел суп, белки положили на жаровню какие-то корешки и пошёл густой дым. Якоб попытался встать на ноги, но не смог и упал на диван. Напрасно он пытался подняться ещё раз, ноги его подкашивались и он снова падал

КОЛДУНЬЯ: Ну, вот так-то лучше. А теперь снимите с него одежду и наденьте на него беличью шкурку. Научите его прыгать и скакать. Его обязанностью будет следить за моей обувью.

Старуха уходит. Якоб медленно поднимается с дивана и в недоумении оглядывается вокруг

ЯКОБ: Где я?
ПЕРВАЯ БЕЛКА: Ты во дворце у колдуньи Крейтервейс.
ЯКОБ: А что я здесь делаю и кто вы такие?
ВТОРАЯ БЕЛКА: Мы – её слуги и ты тоже будешь ей служить.
ЯКОБ: Как странно, ноя ничего не помню, что было со мной раньше... А что я должен делать?
ПЕРВАЯ БЕЛКА: Ты должен следить за её обувью. Но берегись, Якоб, если Крейтервейс найдёт на своих туфлях хотя бы одну пылинку, она побьёт тебя!
ВТОРАЯ БЕЛКА: Вот возьми (подаёт Якобу пару туфель). А вот здесь лежат щётка и тряпочки. Начинай работать, скоро придёт хозяйка.
ЯКОБ: Ну, с этой работой мне справиться не трудно. Не знаю почему, но мне кажется, что когда-то я много раз чистил обувь.

Идёт музыкальный номер Якоба с белками. Появляется Крейтервейс

КОЛДУНЬЯ: Эй, красавчик Якоб, принеси-ка мне мои туфли! Я хочу посмотреть, как ты справляешься со своей работой (Якоб подаёт ей туфли). – О-о, я вижу ты отлично поработал! Да, чистить обувь ты умеешь. Что ж, поработай на кухне. Учти, Якоб, это самая трудная работа! Зато, если ты мне угодишь, ты будешь самым лучшим поваром, и тебе не будет равных среди других поваров.
ЯКОБ: Я буду очень стараться, госпожа Крейтервейс!
КОЛДУНЬЯ: Вот и отлично, красавчик Якоб! Кстати, как поживает твой прекрасный нос? Он всё такой же?
ЯКОБ: Почему вы меня об этом спрашиваете, госпожа Крейтервейс?
КОЛДУНЬЯ: Да потому что твой нос, мальчик, давно уже тебе не принадлежит и шея тоже не твоя. И, вообще, как это замечательно, когда люди не думают о том, что говорят! Тогда они сами не замечают, как превращаются в жалких уродцев. А это так смешно!..
ЯКОБ: Я не понимаю, о чём вы говорите?
КОЛДУНЬЯ: А тебе это и не нужно. Понимать и разбираться, красавчик Якоб, ты будешь в супах, кашах и выпечке. Ступай к плите, и отныне ты будешь проводить возле неё всё своё время.

Якоб, в сопровождении белок, уходит. Идёт музыкальный номер Крейтервейс. Появляются две белки

ПЕРВАЯ БЕЛКА: Ты заметила как изменился в последнее время наш Якоб?
ВТОРАЯ БЕЛКА: Конечно. Он стал непревзойдённым поваром! За семь-то лет у госпожи Креётервейс всему можно научиться. Хозяйка им очень довольна.
ПЕРВАЯ БЕЛКА: Да я не об этом! Когда Якоб появился здесь в первый раз, он был просто красавчик. А сейчас? Нос у него стал свешиваться ниже подбородка, шеи просто не стало. А ростом он остался таким же, каким был семь лет назад. Он просто стал уродливым карликом. Я думаю, что это госпожа Крейтервейс сделала его таким.
ВТОРАЯ БЕЛКА: Тише! Ты разве забыла, что хозяйка не любит, когда кто-нибудь обсуждает её поступки? Или ты хочешь, чтобы она превратила тебя в безобразную жабу?

Раздаются чьи-то шаги и белки испуганно замирают. Появляется уродливый карлик. Это – Якоб. В руке он держит цветок

ЯКОБ: Эй, посмотрите, какой я нашёл необычный цветок в маленьком шкафчике в кладовой. Я никогда не видел раньше таких цветов. Должно быть, он не дурно пахнет.

Якоб понюхал цветок, несколько раз чихнул и вдруг стал с изумлением оглядываться вокруг

ЯКОБ: Какой странный запах! Где я? Вы кто? Постойте, куда же вы?

Белки испуганно убегают

ЯКОБ: Ой, моя матушка! Она ведь ждёт меня на рынке! И попадёт же мне от неё! Нужно скорее идти назад! (Якоб убегает).

ЧЕТВЁРТАЯ КАРТИНА

Рынок. Ханна пргорюнившись сидит на своём месте. Появляется Якоб. Люди начинают показывать на него пальцами и смеяться

ПЕРВАЯ ТОРГОВКА: Посмотрите, вот безобразный карлик! И откуда он только взялся?
ВТОРАЯ ТОРГОВКА: А нос-то, нос! А голова-то на плечах торчит без шеи! Вот уродец!

Якоб, не обращая внимания на эти крики, пробирается к матери. Подкравшись к ней сзади, он положил ей руку на плечо

ЯКОБ: Мама, прости меня, что я задержался немного. Ты на меня не сердишься?
ХАННА (обернувшись и вскрикнув от ужаса): Что тебе нужно от меня, страшный карлик!? Уходи, уходи! Я не терплю таких шуток!
ЯКОБ: Что ты, матушка?! Ты, наверно, не здорова? Почему ты гонишь меня?
ХАННА: Говорю тебе, уходи своей дорогой! От меня ты ничего не получишь за твои шутки, противный урод!
ЯКОБ (чуть не плача): Мамочка, посмотри же на меня хорошенько! Я ведь твой сын Якоб!
ХАННА (обращаясь к соседкам): Нет, это уж слишком! Посмотрите на этого ужасного карлика! Он отпугивает всех покупателей, да ещё смеётся надо мной, над моим горем. Говорит – я твой сын, твой Якоб, негодяй этакий!
ПЕРВАЯ ТОРГОВКА: Как ты смеешь шутить над её горем! Её сына украли семь лет назад!
ВТОРАЯ ТОРГОВКА: А какой мальчик был – прямо картинка! Убирайся сейчас же, не то мы тебе глаза выцарапаем!

Якоба прогоняют. Затемнение. Опускается супер. На сцене дом Фридриха и Ханны. Появляется Якоб

ЯКОБ: Боже, я не знаю, что и думать! Ведь я же только сегодня пришёл с матерью на базар, потом отнёс к старухе домой капусту, зашёл к ней, поел у неё супу и вот теперь вернулся. А торговки говорят про какие-то семь лет? И меня называют противным карликом. Что же со мной такое случилось? Пойду домой. Неужели и отец прогонит меня?

Из дверей дома выходит Фридрих, усаживается и начинает работать. Якоб тихо подходит и встаёт рядом. Фридрих, случайно замечает его и, вскрикнув, роняет шило и дратву

ФРИДРИХ: Что это такое? Что такое?
ЯКОБ: Добрый вечер, хозяин. Как поживаете?
ФРИДРИХ: Плохо, сударик мой, плохо! Работа совсем не ладится. Мне уже много лет, а я один – чтобы нанять подмастерье, денег не хватает.
ЯКОБ: А разве у вас нет сына, который мог бы вам помочь?
ФРИДРИХ: Был у меня один сын, Якобом его звали. Теперь было бы ему годков двадцать. Он бы здорово поддержал меня. Ведь ему всего двенадцать лет было, а какой был умница. И в ремесле уже кое-что смекал, и красавец был писаный. Он бы уж сумел приманить заказчиков, не пришлось бы мне теперь класть заплатки – одни новые башмаки шил. Да уж, видно, судьба такая!
ЯКОБ: А где же теперь ваш сын?
ФРИДРИХ: Про то один господь знает. Вот уж семь лет прошло, как его увели от нас на базаре.
ЯКОБ: Семь лет!
ФРИДРИХ: Да, сударь, мой, семь лет. Как сейчас помню, жена прибежала с базара, воет, кричит: уж вечер, а дитя не вернулось. Она целый день его искала, всех спрашивала, не видали ли – и не нашла. Я всегда говорил, что этим кончится. Смотри, – говорю, – Ханна, город большой, в нём много злых людей, как бы чего не случилось с нашим Якобом. Так и вышло. Пришла в тот день на базар какая-то женщина старая, безобразная, выбирала, выбирала товар и столько, в конце концов накупила, что самой не отнести. Ханна, добрая душа, и пошли с ней мальчика! Так мы его больше и не видели.
ЯКОБ: И, значит, с тех пор прошло семь лет?
ФРИДРИХ: Весной семь будет. А женщину, которая у Ханны овощи покупала, никто с тех пор не видел. Одна древняя старуха – девяносто уж лет на свете живёт – говорила Ханне, что это, может быть, злая колдунья Крейтервейс, что приходит в город раз в пятьдесят лет закупать провизию. (Фридрих занялся своей работой)
ЯКОБ (сам себе): Теперь я всё понял! Значит я семь лет прожил у злой колдуньи. Семь лет жизни украла у меня старуха, а что я за это получил? Научился всякие вкусные кушанья готовить?
ФРИДРИХ: Вы всё ещё здесь, сударь мой? Может быть вам что-нибудь у меня приглянулось? Не возьмёте ли пару туфель или хотя бы (хихикнул) футляр для носа?
ЯКОБ: А что такое с моим носом? Зачем мне для него футляр?
ФРИДРИХ: Воля ваша, но, будь у меня такой ужасный нос, я бы, осмелюсь сказать, прятал его в футляр. Правда, на ваш нос понадобится немало кожи, но как вам будет угодно, сударик мой. Ведь вы, верно, частенько задеваете носом двери?

Якоб стал ощупывать свой нос

ЯКОБ: Видно, старуха превратила меня в урода. Вот почему мать не узнаёт меня, (чуть не плача) Хозяин, нет ли у вас здесь зеркала? Мне нужно посмотреться в зеркало, обязательно нужно!
ФРИДРИХ: Сказать по правде, сударь, не такая у вас наружность, чтобы было чем гордиться. Незачем вам каждую минуту глядеться в зеркало. Бросьте эту привычку – уж вам-то она совсем не к лицу.
ЯКОБ: Дайте, дайте мне скорее зеркало! Уверяю вас, мне очень нужно! Я, правда, не из гордости.
ФРИДРИХ: Да ну вас совсем! Нет у меня зеркала! Хотя постой! У жены есть одно, сейчас схожу принесу, (уходит в дом и возвращается с зеркалом в руке) – Вот, можете полюбоваться на себя сколько угодно.

Якоб выхватывает зеркало и вглядывается в него, затем медленно его опускает

ФРИДРИХ: Я же вам говорил, бросьте вы эту привычку смотреться в зеркало, вам это совсем не к лицу.

Фридрих уходит в дом. Якоб остаётся один. Появляется Эльза. Якоб бросается к ней

ЯКОБ: Эльза! Эльза!
ЭЛЬЗА (пугается): Кто вы? Что вам нужно? Я вас не знаю!
ЯКОБ: Эльза, это же я, Якоб! Якоб! Неужели ты меня забыла?
ЭЛЬЗА: Якоба я помню, а вас я вижу в первый раз! (хочет уйти, но Якоб в отчаянии хватает её за руку).
ЯКОБ: Постой, не уходи, Эльза! Какая же ты стала красивая! Я всё объясню тебе, Эльза!
ЭЛЬЗА: Не трогайте меня! Мне нужно идти!

Появляется Ханна

ХАННА: Эй, ты! Сейчас же отпусти её, безобразный урод!
ЯКОБ: Выслушайте меня спокойно, добрая женщина, умоляю вас! Я расскажу вам всё в точности, что произошло на базаре семь лет назад. И вы поймёте, что я – ваш сын Якоб! В то утро, я был с тобой, мама, на базаре и к нам подошла старуха. Она опиралась на костыль, и у неё был длинный нос и безобразная внешность. Я ещё тогда посмеялся над ней. Помнишь, мама, она своими длинными пальцами стала шарить в корзине с зеленью, всё переворошила, но ничего не взяла, и всё говорила, – плохой товар, плохая зелень!
ХАННА (растерянно): Да, да всё было именно так...
ЯКОБ: А потом она взяла у нас шесть кочанов капусты и попросила тебя, чтобы я отнёс их ей домой. Но я не хотел идти и даже плакал, но ты приказала мне идти с ней. Так вот эта старуха была колдуньей Крейтервейс! Она заманила меня к себе и я прожил у неё в услужении семь лет. Она превратила меня в карлика за то, что я над ней посмеялся!
ХАННА: Но в это невозможно поверить!
ЯКОБ: И помнишь, мама, когда мне было десять лет я упал с дерева и подвернул себе ногу. Я ещё пол-месяца пролежал тогда, не вставая.
ЭЛЬЗА: Да, я хорошо помню этот случай, потому что тогда я была вместе с Якобом.
ЯКОБ: Ты ещё, Эльза, сняла свою ленту и перевязала мне ногу.
ХАННА: Но я не могу в это поверить, у меня язык не поворачивается назвать тебя Якобом! Нужно посоветоваться с мужем. Фридрих! Фридрих!

Выходит Фридрих

ХАННА: Фридрих, в это невозможно поверить, но этот карлик утверждает, что он наш сын Якоб! Он мне рассказал, что его семь лет назад у нас украла и заколдовала волшебница...
ФРИДРИХ: Ах, вот как! Он тебе, значит, всё это рассказал? Подожди, глупая! Я сам ему только что рассказал про нашего Якоба, а он, вишь, прямо к тебе и давай тебя дурачить... Так тебя, говоришь, заколдовали, урод? Ну, я тебя сейчас живо расколдую!

Фридрих схватил ремень и, подскочив к Якобу, начал хлестать его ремнём

ЭЛЬЗА: Не бейте его, дядя Фридрих, прекратите! А если это действительно ваш Якоб!
ФРИДРИХ: Убирайся отсюда, урод, и не показывайся мне больше на глаза!

Ханна и Фридрих уходят в дом, а Якоб остался лежать, закрыв голову руками

ЭЛЬЗА: Не обижайтесь на него, пожалуйста. Дядя Фридрих так любил своего сына, мы все его очень любили. Я изо всех сил хочу поверить, что вы, то есть, ты и есть наш Якоб.
ЯКОБ: Спасибо тебе, Эльза. Мать и отец меня пропинали, а ты поверила, спасибо. Как же мне теперь жить дальше, что придумать, чтобы не умереть с голоду?
ЭЛЬЗА: А что ты умеешь делать... Якоб?
ЯКОБ: У колдуньи Крейтервейс я научился хорошо готовить. Она говорила, что я стал замечательным поваром.
ЭЛЬЗА: Тогда тебе нужно поступить поваром к герцогу. Наш герцог известный объедала и лакомка. Он выписывает себе поваров со всех концов земли. Это как раз то, что тебе нужно, Якоб!
ЯКОБ: Да, это единственный выход для меня. Спасибо тебе, Эльза за добрый совет. Пожалуй, я пойду.
ЭЛЬЗА: Я провожу тебя, Якоб (уходят).

ВТОРОЙ АКТ

Пятая картина (В замке у герцога)

На сцене стоит огромный стол, заставленный посудой. У стола стоит высокое кресло. Вокруг стола ходит начальник кухни

НАЧАЛЬНИК КУХНИ: Господи, только бы их светлость была в хорошем расположении духа! В противном случае, в мою голову опять полетит бокал или тарелка. А это, знаете ли, не очень приятно.

Внезапно начальник кухни неосторожным движением роняет со стола бокал. Тот со звоном разбивается

НАЧАЛЬНИК КУХНИ (падает на колени и пытается сложить осколки): Боже мой! Боже мой! Самый любимый бокал его сиятельства! Это катастрофа! Я погиб! Я уничтожен! Я раздавлен!

Входит дворцовый смотритель. Он не замечает начальника кухни, который под столом собирает осколки бокала

СМОТРИТЕЛЬ: Что такое? В чём дело? Через пять минут сюда пожалует его сиятельство герцог, а стол ещё не готов! Безобразие!

Внезапно он замечает, что скатерть стола шевелится и из-под стола слышатся какие-то звуки

СМОТРИТЕЛЬ: Что это!? А-а, кто-то спрятался под столом! Да, да, несомненно, готовится покушение на его светлость герцога! Я должен уничтожить разбойника! Это моя прямая обязанность!

Дворцовый смотритель вынимает шпагу и подкрадывается к столу, потом в нерешительности замирает

СМОТРИТЕЛЬ: А вдруг он там не один под столом, может быть там их целая банда! Ну конечно, целая банда! Разве один решится на такое? Необходимо вызвать подкрепление!

Дворцовый смотритель, не спуская глаз со стола, начинает пятиться назад и наталкивается на начальника кухни, который вылез ему навстречу из-под стола

СМОТРИТЕЛЬ: А, чёрт! Это вы, господин начальник кухни! Я чуть было не проткнул вас шпагой с перепугу, то есть, я хотел сказать, защищая его светлость герцога! Это вы сидели под столом?
НАЧАЛЬНИК КУХНИ: Да, это был я, господин дворцовый смотритель.
СМОТРИТЕЛЬ: Что вы там делали?
НАЧАЛЬНИК КУХНИ: Я хотел... одним словом, случилось непоправимое! Я имел неосторожность...
СМОТРИТЕЛЬ (смотрит на часы): Господи! Через две минуты здесь будет его сиятельство герцог! Велите, чтобы быстрее подавали на стол!

Дворцовый смотритель убегает. Начальник кухни хлопает в ладоши, появляются повара. Они несут кушанья, среди которых огромное блюдо с телячьей ногой. Появляется дворцовый смотритель, он застывает в поклоне, пропуская герцога. Все замирают, склонив головы

ГЕРЦОГ: Друзья мои! Сегодняшнее утро я встретил в отличнейшем расположении духа! Поздравьте меня! (крики радости).
НАЧАЛЬНИК КУХНИ (с облегчением): Слава Богу!
ГЕРЦОГ: За утренним туалетом меня вдруг посетило вдохновение и в какие-то сорок минут возникли эти строки:
Как мало в жизни радости,
но я готов всегда
Всем повторять без устали –
да здравствует еда!
Я в сутки ем двенадцать раз,
уж так заведено,
Кто будет есть, захочет пить,
да здравствует вино!

Все начинают громко хлопать и бурно выражать одобрение

СМОТРИТЕЛЬ: Гениально!
НАЧАЛЬНИК КУХНИ: Божественно!
ГЕРЦОГ: Ну, прекратите, прекратите немедленно! Какие же вы льстецы, право. Хватит, хватит, друзья мои! После такой трудной творческой работы мне необходимо подкрепить свои слабеющие силы. Начну, пожалуй, вот с этой телячьей ножки.

Начальник кухни быстро ставит перед герцогом блюдо с ногой. Тот начинает её есть, все, затаив дыхание, смотрят на герцога

ГЕРЦОГ: Что такое?! Почему мясо плохо прожарено? Я вас спрашиваю, господин начальник моей кухни?
НАЧАЛЬНИК КУХНИ: Виноват, ваша светлость! Видимо дрова подсырели. Ноя сам пробовал мясо и мне показалось...
ГЕРЦОГ: Молчать! Это мозги у тебя подсырели! Ну, тогда я тебе их просушу, болван!

С этими словами герцог запустил телячьей ногой в голову начальника кухни

ГЕРЦОГ: Какая наглость! Я выписываю лучших поваров со всего света, плачу им огромные деньги, а мне на стол подсовывают плохо прожаренную телячью ногу! Но хватит, хватит! Мне нужно успокоиться и обрести душевное равновесие, это способствует улучшению пищеварения.
СМОТРИТЕЛЬ: Ваша светлость, прочтите нам ещё раз ваше последнее творение!
ГЕРЦОГ: Ну, что ж... Я уступаю требованиям толпы.
Как мало в жизни радости,
но я готов всегда
Всем повторять без устали –
да здравствует еда!
Я в сутки ем двенадцать раз,
уж так заведено,
Кто будет есть, захочет пить...
Кстати, а где мой любимый хрустальный бокал?

Повисло тягостное молчание

ГЕРЦОГ: Я спрашиваю, где мой любимый хрустальный бокал?
НАЧАЛЬНИК КУХНИ: Дело в том, что... ваша светлость, дело в том, что я имел неосторожность его... слегка... разбить...
ГЕРЦОГ: Что!!! Мой замечательный бокал слегка разбит? Как это «слегка»? Вы, вообще, соображаете, что вы говорите? Нет, я этого не вынесу! Вокруг меня собрались одни болваны! А как замечательно начался сегодняшний день...

Герцог запускает в начальника кухни блюдом. В это время раздаётся какой-то шум, слышны чьи-то голоса

ГЕРЦОГ: Что там происходит, дворцовый смотритель? Подите и узнайте!

Смотритель уходит и возвращается с Якобом

ГЕРЦОГ: Что это такое? Кто это? (смеётся). Боже, какой урод! В жизни не видал более смешного карлика!
СМОТРИТЕЛЬ: Ваша светлость, этот человек хочет служить у вас поваром.
ГЕРЦОГ: Ты хочешь быть поваром?
ЯКОБ: Да, ваша светлость.
ГЕРЦОГ: Ты ещё, видно, глупый. Ты, наверно, хочешь поступить ко мне в карлики? Если ты станешь придворным карликом, то ты можешь ничегоне делать, есть, пить, веселиться и ходить в красивой одежде, а ты хочешь на кухню! Едва ли ты достаточно искусный повар, чтобы готовить кушанья для меня, а для поварёнка ты слишком хорош. Нет, мой маленький друг, тот, кто тебе посоветовал поступить ко мне поваром, сыграл с тобой скверную шутку.
Герцог, а затем и все остальные начинают смеяться.
ЯКОБ: Нет, ваша светлость. Я хороший повар и умею готовить всякие редкостные кушанья. Отведите меня на кухню и я докажу вам, что это не пустые слова.
ГЕРЦОГ: Ладно. Давай попробуем, шутки ради. Начальник кухни, отведите его к поварам и пусть он приготовит мне мой любимый датский суп с красными гамбургскими клёцками. Это очень трудное блюдо, малыш. Держу пари, что гамбургских клёцок тебе ни за что не состряпать! Это тайна наших поваров.
ЯКОБ: Нет ничего легче, ваша светлость.
ГЕРЦОГ: Да? Ну что ж, ступай, хвастунишка Карлик Нос.

Якоб и начальник кухни уходят

ГЕРЦОГ: Ты знаешь, смотритель моего дворца, у меня пропало всё моё настроение. Пусть сюда придёт мой придворный шут и развеселит меня. СМОТРИТЕЛЬ: Слушаюсь, ваша светлость.

Смотритель хлопает в ладоши и появляются шут, карлики. Танцевальный номер

ГЕРЦОГ: Ну, хватит, хватит! Пошли все вон! Как всё это скучно! Карлик Нос развеселил бы меня гораздо лучше, чем эти.

Появляются Якоб и начальник кухни, который несёт тарелку с супом

ГЕРЦОГ: А-а, вот и вы! Ну что ж, посмотрим, посмотрим. Но учти, мой маленький самонадеянный дружок, если суп придётся мне не по вкусу, я велю отрубить тебе голову.

Герцог начинает есть суп

ГЕРЦОГ: М-м-м! Очень вкусно, клянусь своей короной! Ты прекрасный повар, Карлик Нос! Такого замечательного супа и таких бесподобных клёцек я ещё никогда не ел! Смотритель моего дворца, попробуй ты.
СМОТРИТЕЛЬ (пробует): Никогда в жизни не ел ничего подобного!
ГЕРЦОГ: Это вполне естественно.
НАЧАЛЬНИК КУХНИ: Ваша светлость, это чудо, а не повар! В клёцки для аромата он положил траву, которая называется «утешение желудка»!
ГЕРЦОГ: «Утешение желудка» – как романтично! надо будет сочинить поэму под названием: «Приди ко мне, о утешение моего желудка»! Ну что ж, так и быть. Оставайся у меня. Я дам тебе в год пятьдесят дукатов, одно праздничное платье и, сверх того две пары штанов. За это ты будешь каждый день сам готовить мне завтрак, наблюдать за тем, как стряпают обед, и, вообще, заведовать моим столом.
ЯКОБ: Благодарю за милость, ваша светлость, вы не пожалеете об этом.

Шестая картина

Рынок. Среди торговок на своём месте сидит Ханна. Появляется Якоб, он в нарядном платье и с корзиной в руке

ПЕРВАЯ ТОРГОВКА: Сюда, сюда, господин главный повар! Если вы хотите купить для его светлости герцога лучшие овощи, то идите ко мне! Вот отличная зелень, приправа и корешки! Дёшево продам.
ВТОРАЯ ТОРГОВКА: А вот жирная гусыня! Купите её, господин главный повар, вы не пожалеете об этом! Его светлость герцог будет доволен.
ЯКОБ: Сколько вы хотите за гусыню?
ВТОРАЯ ТОРГОВКА: Всего два дуката. Смотрите, какая она упитанная!
ЯКОБ: Хорошо. Я куплю её.

Якоб отдаёт деньги и забирает гусыню. Потом подходит к Ханне

ЯКОБ: А почему вы не расхваливаете свой товар и не предлагаете мне что-нибудь купить у вас, добрая женщина?
ХАННА: Мне очень неловко за своего мужа, и я хочу попросить у вас прощения за то, что он вас тогда, ну... в общем, простите его. Вы стали таким знатным господином, готовите для самого герцога!
ЯКОБ: Ну что вы, я уже давно забыл об этом. Скажите мне, добрая женщина, что-нибудь слышно о вашем сыне Якобе? Вы всё ещё надеетесь его увидеть?
ХАННА: Мы с мужем уже потеряли всякую надежду. Якоба давно нет в живых.
ЯКОБ: Вы так думаете? Пожалуй, я куплю у вас зелень и корешки (расплачивается с Ханной).
ХАННА: Что вы, господин! Вы дали мне слишком много денег. Я не смогу дать вам столько сдачи.
ЯКОБ: Забирайте эти деньги себе, а сдачи мне не надо. До свидания, добрая женщина.

Якоб уходит, но появляется Эльза и окликает его

ЭЛЬЗА: Постойте, подождите меня, господин главный повар!
ЯКОБ: А, это ты, Эльза! Рад тебя видеть.
ЭЛЬЗА: Здравствуй, Якоб! Я так редко вижу тебя. Ты стал большим человеком!
ЯКОБ: Это только благодаря тебе и колдунье Крейтервейс. Но я бы отдал всё на свете, за то чтобы из горбатого уродца стать прежним Якобом. Проводи меня, Эльза, до дворца герцога.

Смена картины. Столовая герцога. Появляется дворцовый смотритель. Он с мухобойкой в руках бъёт мух

СМОТРИТЕЛЬ: Ах, противные насекомые! Вы меня совсем замучили! С тех пор, как его светлость проглотил за обедом трёх мух, мне просто житья не стало. (Убивает муху. Брезгливо берёт её двумя пальцами и кладёт в коробочку). – Девятьсот шестьдесят девятая! Его сиятельство герцог велел мне перебить всех мух во дворце! В противном случае, мне отрубят голову. Но это же немыслимо, это просто невозможно сделать! Их так много, этих мух! Скорее бы зима! (пришлёпывает ещё одну муху) – Девятьсот семьдесят! Боже, дай мне силы!

Уходит. Появляются Якоб и Эльза

ЯКОБ: А это столовая. Здесь его светлость герцог изволит завтракать, обедать и ужинать. В общем, проводит здесь почти всё своё время.
ЭЛЬЗА: И за этим огромным столом он сидит один?
ЯКОБ: Конечно, один. И съедает всё сам до последней косточки.
ЭЛЬЗА: Как он не лопнет от обжорства?
ЯКОБ: Вот эта упитанная гусыня ему только на один зубок. Сейчас пойду на кухню, велю её прирезать и нафаршировать яблоками и разными травами.

Внезапно гусыня загоготала. Якоб едва не выронил корзину

ЯКОБ: Что, что? Вот чудеса!
ЭЛЬЗА: Что случилось, Якоб? Чему ты удивляешься?
ЯКОБ: Когда я был у колдуньи, то научился понимать язык птиц. Эта гусыня только что сказала мне, что она не родилась птицей. Её зовут Мими, она дочь великого Веттербока. Её тоже заколдовала злая волшебница и она боится, что её зарежут на кухне. Не бойся, Мими, я не дам тебя в обиду!

За кулисами слышится голос дворцового смотрителя

СМОТРИТЕЛЬ (за кулисами): Девятьсот восемьдесят пять...
ЭЛЬЗА: Я, пожалуй, спрячусь, а то тебе попадёт из-за меня.

Эльза прячется. Появляется дворцовый смотритель

СМОТРИТЕЛЬ: А-а, это ты, Карлик Нос! Чем ты порадуешь его светлость герцога сегодня за завтраком, не этой ли гусыней? С тех пор, как ты служишь здесь главным поваром, его светлость герцог заметно поправился и подобрел.
ЯКОБ: Нет, эту гусыню я приберегу для особого случая, а сегодня для герцога будут приготовлены свиные антрекоты и шампиньоны в ананасовом соусе.
СМОТРИТЕЛЬ: Замечательно! Постой, не двигайся, Карлик Нос, у тебя на твоём носу сидит здоровенная жирная муха!

Дворцовый смотритель начинает подкрадываться к Якобу, заносит руку для удара, но в тот момент, когда он готов был опустить мухобойку на его нос, муха улетела

СМОТРИТЕЛЬ: Ах, какая досада! Улетела! Ты знаешь, Карлик Нос, я совсем выбился из сил, преследуя этих маленьких бестий!
ЯКОБ: А зачем вам бегать за ними, пусть они за вами гоняются.
СМОТРИТЕЛЬ: Как это, они за мной?
ЯКОБ: Очень просто. Вымажете себя мёдом, мухи будут лететь на сладкое и прилепать на вашу одежду. Так что вам остаётся только собирать их с себя и всё. Это называется медовый компресс.
СМОТРИТЕЛЬ: Как это просто! Почему я сам не додумался до этого? Сейчас же побегу за мёдом!

Дворцовый смотритель убегает. Выходит Эльза

ЭЛЬЗА (смеясь): Представляю, каким чучелом будет он выглядеть, вымазанный мёдом и обсиженный мухами!

Слышится голос герцога

ЭЛЬЗА: Я лучше уйду отсюда, Якоб, встретимся позже.

Эльза уходит. Появляется герцог

ГЕРЦОГ: Очень хорошо, что ты здесь, Карлик Нос. Пришло время показать, верно ли ты мне служишь и хорошо ли знаешь своё искусство. Сегодня ко мне приедет один князь - мой сосед и друг. Он любит хорошо поесть и понимает толк в стряпне. Смотри же, готовь нам такие кушанья, чтобы князь каждый день удивлялся. И не вздумай, пока князь у меня в гостях, два раза подать к столу одно кушанье! Запомни это хорошо, Карлик Нос!
ЯКОБ: Не беспокойтесь, ваша светлость. Уж я сумею угодить вашему лакомке-князю!

Якоб уходит. Герцог остаётся один

ГЕРЦОГ: Я должен поразить воображение князя своим поэтическим дарованием. К его приезду я сочинил такие строки:
Добро пожаловать, мой друг,
на небе солнца свет.
 Лишь только вы пришли ко мне,
а уж готов обед.
От изобилия еды
кружится голова...
Так... кружится голова... голова... дрова, нет, дрова это не поэтично.

В это время заходит князь

КНЯЗЬ: Я вижу, у вас проблема с рифмой, уважаемый сосед?
ГЕРЦОГ: А-а, мой друг! Как я рад вас видеть в добром здравии!
КНЯЗЬ: Да, на своё здоровье я пока не жалуюсь.
ГЕРЦОГ: Позвольте мне слегка злоупотребить вашим вниманием?
КНЯЗЬ: Злоупотребляйте, сосед, злоупотребляйте.
ГЕРЦОГ: Послушайте, пожалуйста, моё последнее творение, которое я сочинил для вас только что:
Добро пожаловать, мой друг,
на небе солнца свет,
Лишь только вы пришли ко мне,
а уж готов обед...

В это время появляется вымазанный мёдом и обсиженный мухами и всяким мусором дворцовый смотритель. Он был занят тем, что собирал с себя мух и поэтому не замечал присутствующих

СМОТРИТЕЛЬ: Одна тысяча двести тридцать шесть, одна тысяча двести тридцать семь, одна тысяча двести тридцать восемь...
КНЯЗЬ: Господи Иисусе! Кто это у вас? Что это за чучело?
ГЕРЦОГ: Это смотритель моего дворца! Что ты себе позволяешь, болван? немедленно приведи себя в порядок!
СМОТРИТЕЛЬ (пятясь задом): Слушаюсь, ваша светлость!... Виноват, ваша светлость... Одна тысяча двести тридцать девять...
ГЕРЦОГ: Да скажи, чтобы подавали на стол, идиот!
СМОТРИТЕЛЬ: Слушаюсь, ваша светлость!... одна тысяча двести сорок... (уходит)
КНЯЗЬ: Весело у тебя, сосед! Я слышал, что у тебя появился замечательный повар, и что нет таких блюд, которых он не смог бы приготовить?
ГЕРЦОГ: Да. Без ложной скромности скажу, что это так. Мой Карлик Нос просто творит чудеса на кухне!
КНЯЗЬ: Да? Ну что ж, посмотрим, посмотрим.

Появляются Якоб и повара, которые приносят различные кушанья. Князь пробует

КНЯЗЬ: Ты прекрасно готовишь, Карлик Нос, и понимаешь, что значит хорошо есть. Я не сомневаюсь в том, что ты ни одного кушанья не подашь на стол дважды. Но скажи мне, сможешь ли ты угостить нас «пирогом королевы»? Это самый вкусный пирог на свете.
ЯКОБ (себе): О, боже! Я никогда не слыхал о таком пироге. Что же делать? (князю) О, господин! Я надеюсь, что вы ещё долго пробудете у нас, и хочу угостить вас «пирогом королевы» на прощанье!
ГЕРЦОГ: Ах, вот как! Ты ведь и меня ни разу не угостил «пирогом королевы»! Наверно, ты испечёшь его в день моей смерти, чтобы в последний раз побаловать меня. Но придумай на этот случай другое кушанье! А «пирог королевы», чтобы сейчас же был на столе! Слышишь, сейчас же!
ЯКОБ: слушаюсь, ваша светлость. (Якоб уходит).
ГЕРЦОГ: А вы, князь, хитрец! Специально приехали ко мне в гости, чтобы подразнить меня «пирогом королевы». Сознайтесь, ведь так?
КНЯЗЬ: Ну что вы, сосед. Я нисколько не сомневаюсь в кулинарном таланте Карлика Носа!

Идёт муз. номер герцога и князя
Входит начальник кухни и несёт пирог. Сзади в праздничном платье идёт Якоб, начальник кухни отрезает кусок пирога и кладёт его перед герцогом. Тот ест

ГЕРЦОГ: Ах, как вкусно! Недаром этот пирог называют королём всех пирогов! Но и мой Карлик Нос – король всех поваров, не правда ли, князь?
КНЯЗЬ (откусив кусочек): Недурное кушанье, но только ему далеко до «пирога королевы», я так и думал!
ГЕРЦОГ: Скверный карлик! Как ты смел так опозорить своего господина? За такую стряпню тебе следовало бы отрубить башку!
ЯКОБ (падая на колени): Господин! Я испёк этот пирог как полагается. В него положено всё, что надо.
ГЕРЦОГ (отпихивая его ногой): Ты лжёшь, негодяй! Мой гость не стал бы говорить напрасно, что в пироге чего-то не хватает. Я тебя самого прикажу размолоть и запечь в пирог, урод ты этакий!
ЯКОБ (хватая князя за полы его одежды): Сжальтесь надо мной! Не дайте мне умереть из-за горсти муки и мяса! Скажите, чего не хватает в этом пироге, чем он так вам не понравился?
КНЯЗЬ (смеясь): Это мало тебе поможет, мой милый Нос. Я знал, что тебе не испечь этого пирога, как его печёт мой повар. В нём не хватает одной травки, которую у вас никто не знает. Она называется «чихай на здоровье». Без этой травки у «пирога королевы» не тот вкус, и твоему господину никогда не придётся попробовать его таким, каким его делают у меня.
ГЕРЦОГ: Нет, я его попробую и очень скоро! Клянусь моей герцогской честью, либо вы завтра увидите на столе такой пирог, либо голова этого негодяя будет торчать на воротах моего дворца. Пошёл вон, собака! Даю тебе сроку двадцать четыре часа, чтобы спасти свою жизнь!

Якоб убегает в слезах

ГЕРЦОГ: Ну а теперь, милый князь, я приглашаю вас к себе в оранжерею. Я достал чудесные японские хризантемы. Это что-то невообразимое! Уверяю вас! Вы только представьте себе:
Цветов душистых аромат
щекочет ноздри мне... щекочет ноздри мне... Ну, вобщем, что-то в этом духе.

Герцог уводит князя. Та же зала. Ночь, появляется Якоб, он несёт Мими.
Идёт муз. Номер

ЯКОБ: Теперь мне, Мими, не миновать смерти. Ведь я никогда не слышал о траве, которая называется «чихай на здоровье».

Гусыня начинает гоготать

ЯКОБ: Что? Ты говоришь, что эта трава цветёт в новолуние и растёт только под старыми каштанами? А ведь как раз сейчас новолуние и в саду у герцога растут каштаны! Я их видел, огромные старые каштаны! Пойдем туда быстрее, и ты поможешь мне найти эту траву! (Якоб убегает).

Внезапно появляется чья-то тень. Это дворцовый смотритель. Он тихо крадется, стараясь быть незамеченным

СМОТРИТЕЛЬ: Куда же он подевался, этот гадкий карлик? Ведь он только что был здесь с этой уткой. Наверняка он что-то задумал... Да, да, он хочет сбежать, чтобы спасти свою голову. Я ему припомню медовый компресс!

Дворцовый смотритель убегает, снова появляются Якоб и Мими. В руке у Якоба цветок

ЯКОБ: Так вот ты какая, трава «чихай на здоровье»! Но знаешь, Мими, мне кажется, что я уже где-то видел этот цветок. Ну конечно, это тот самый цветок, с помощью которого злая колдунья Крейтервейс превратила меня в уродливого карлика! Что? Ты говоришь, стоит мне его понюхать, как я снова стану прежним Якобом? Я спасен! Прощай, Карлик Нос! Прощайте, ваша светлость, герцог обжора! Счастливо оставаться! Бежим, Мими! (уходят)

Снова появляется дворцовый смотритель, вместе с ним герцог, в пижаме и ночном колпаке

СМОТРИТЕЛЬ: Я выследил его, ваша светлость! Он только что был здесь. Я думаю, что он собирается сбежать от вас!
ГЕРЦОГ: Поймать! Немедленно поймать его! Что вы стоите? Ищите его!

Дворцовый смотритель убегает

ГЕРЦОГ: Какая неслыханная наглость! Этот маленький, жалкий, ничтожный карлик вознамерился бежать и от кого? От меня! И тем самым опозорить меня перед всеми моими соседями! Он просто не хочет, чтобы я попробовал «пирога королевы»! И я никогда из-за него не попробую его! Немедленно поймать его, задержать, привязать верёвкой к плите! Нет! Не привязать, приковать его к ней цепью!

Появляются смотритель дворца и два стражника. Они ведут Якоба с мешком на голове

СМОТРИТЕЛЬ: Поймали! Ваша светлость, вот он Карлик нос! Это я его выследил, я его поймал!
ГЕРЦОГ: Подведите беглеца ко мне. Сейчас он горько раскается в своём поступке.

Якоба подводят к герцогу и снимают с его головы мешок

ГЕРЦОГ: Кто это? Вы кого мне привели? Это же не Карлик Нос! Как вы могли перепутать этого молодца с уродливым горбуном? Объяснитесь!
СМОТРИТЕЛЬ: Видите ли, ваша светлость, было темно и мне показалось, что это он...
ГЕРЦОГ: Он?! Горбатый карлик? Да вы посмотрите на него получше! Ну, где вы у него видите сходство с моим Карликом Носом?
СМОТРИТЕЛЬ: Да, теперь я тоже вижу, – никакого сходства.
ГЕРЦОГ: Кто ты такой? Почему болтаешься ночью возле моего дворца?
ЯКОБ: Я возвращаюсь домой издалека. Ночь застала меня в дороге, а ваши люди меня схватили.
ГЕРЦОГ: Ну, довольно! Мы теряем время. Отпустите этого человека и достаньте мне Карлика Носа хоть из-под земли! Кстати, юноша, ты не встречал сейчас маленького, жалкого, горбатого уродца?
СМОТРИТЕЛЬ: С уткой в руках...
ГЕРЦОГ: Помолчите! С уткой в руках.
ЯКОБ: С уткой?
ГЕРЦОГ: С уткой.
ЯКОБ: Нет, с уткой я никого не видел, а вот с гусыней мне встречался один человек.
СМОТРИТЕЛЬ: Это он! Это Карлик Нос!
ГЕРЦОГ: Где ты его видел, юноша? Это очень опасный человек, он преступник и его надо немедленно поймать! И ты можешь в этом нам помочь.
ЯКОБ: Тогда поторопитесь. Я видел, как он быстро шёл от дворца в сторону базара.
ГЕРЦОГ: Немедленно за ним! Смотритель моего дворца, я поручаю вам... Нет, я сам буду возглавлять погоню! За мной! (Все, кроме Якоба уходят).
ЯКОБ: Бегите, ваша светлость, догоняйте вчерашний день! Может быть он вам подскажет как приготовить «пирог королевы». А я то уж точно нет!

ВОСЬМАЯ КАРТИНА

Дом Фридриха и Ханны. Фридрих, как всегда сидит у входа и чинит обувь. Он что-то напевает. Из дома выходит Ханна с корзиной в руке

ХАННА: Капуста в этом году, отец, хорошая уродилась да и картошка не плохая. Пойду сорву сельдерея, петрушки да укропу и пойду торговать. Скоро хозяйки за овощами на рынок пойдут.
ФРИДРИХ: Иди, Ханна, иди.
ХАННА: А ты знаешь, отец, ведь сегодня исполнилось ровно семь лет с того самого дня, как у нас пропал Якоб. (Ханна садится рядом с Фридрихом). – Мы уж с тобой и надежду всякую потеряли, Эльза всё на что-то надеется и ждёт.
ФРИДРИХ: Да, Якоб с Эльзой были бы отличной парой.
ХАННА: Так-то оно так. Но не забывай, отец, что Эльза из богатой семьи и отец её и слышать ничего не захочет о сыне бедного сапожника. Нет, не пара она нашему Якобу!
ФРИДРИХ: Не пара! Да такого парня, как наш Якоб ещё поискать надо! Всем парень удался: и умом, и красотой, и работы никакой не боится, с любой справиться. Не пара!...

Появляются Якоб и Эльза. Они идут, взявшись за руки. Не веря своим глазам, Фридрих и Ханна встают

ЯКОБ: Ну, вот и мы. Извини, мама, что задержался.

Фридрих и Ханна бросаются к Якобу, обнимают его. Ханна плачет от радости

ХАННА: Где? Где ты был, мой мальчик, всё это время? Боже, какое счастье видеть тебя живым и здоровым!
ФРИДРИХ: Сынок, неужели это ты? Дай мне рассмотреть тебя получше!
ЯКОБ: Кончилось проклятье злой колдуньи! Нет больше Карлика Носа – маленького уродца!
ФРИДРИХ: Так значит, это всё-таки был ты, Якоб? Прости меня старого, что не поверил тебе! Прости!
ХАННА: Сыночек мой!

Все уходят в дом

КОНЕЦ


Рецензии
Замечательная версия. Вот только про гусыню как -то не прописано. Что с ней стало? А так, прочитала с удовольствием и пересмотрела мультфильм.) Всего хорошего! Татьяна. У меня тоже есть фанфики ( терпеть не могу это слово)). Заходите. Татьяна

Георгиевна   02.06.2021 21:10     Заявить о нарушении