О чудаках из Готэма я слышать не хочу

О чудаках из Готэма я слышать не хочу.
О том, как в лужах уличных топили по угрю,
О том, как защищая амбара крышу днём,
Они телеги водрузить старались все на нём.

О том, как сыр катили в надежде, что сам он
Отправится на ярмарку, продаться чтоб потом.
Забор поставили вокруг кукушки дураки,
Чтоб та не улетела. Ну что за чудаки?

О дураках из Готэма я слышать не хочу.
О них и так все шепчутся на каждом на углу.
Истории все эти расскажет стар и млад,
А пьяные болваны украсят во стократ.

Глупцами тех считаю, увидеть что хотят
Всё тот амбар, кукушку ту, и утонувшего угря.
Таких ведь чудаков на свете пруд пруди,
А без усмешки мимо них проходят дураки.

Оригинал:

"Tell me no more of Gotham fools,
Or of their eels in little pools,
Which they were told were drowning;
Nor of their carts drawn up on high,
When King John's men were standing by,
To keep a wood from browning.

"Nor of their cheese shoved down the hill,
Nor of a cuckoo sitting still,
While it they hedged round;
Such tales of them have long been told,
By prating boobies, young and old,
In drunken circles crowned.

"The fools are those who thither go
To see the cuckoo bush, I trow,
The wood, the barn, and pools;
For such are seen both here and there,
And passed by without a sneer
By all but errant fools".

(Blount Th. Tenures of Land. London, 1874. С. 133)


Рецензии
Ух ты, замечательные стихи, да ещё и перевод:-)))дважды восхищён:-)))Давненько вы нас ничем не радовали:-))удачи в творчестве.

Александр Михельман   07.12.2014 09:38     Заявить о нарушении