Преступные желания

                Пьеса в двух действиях
 
                Действующие лица:

 
   Френк Бойл                – предприниматель   
   Норма Бойл                –  его жена   
   Бабер Крамп                – компаньон Френка Бойла
   Джаспер Бойл                – сын Фрэнка Бойла 
   Лора                – горничная
   Бетти Фокс                – Бетти Фокс мать Нормы Бойл
   Лиз                – служанка
   Джон Ривз                – инспектор полиции
   Стив Сэсил                – помощник инспектора
   Полисмен                – просто сержант
   Гиббс                – лакей

                О т р ы в о к  и з   п ь е с ы:


Сцена девятая
        Спальня квартиры Фрэнка Бойла. Лора в спальном пеньюаре. Фрэнк лежит в кровати.
Д ж а с п е р:   Никогда бы не подумал, что ты можешь быть такой…
Л о р а:   (Кокетливо смотрится в зеркало.) Какой?
Д ж а с п е р:   Обворожительной.
Л о р а:   Я могу быть разной.
Д ж а с п е р:   (Встает с кровати , накидывает халат, подходит к Лоре, обнимает, целует.) Я даже немного тебя боюсь.
Л о р а:   Меня?
Д ж а с п е р:   Того,  что может быть в этой прелестной головке.
Л о р а:   Я уверена, мы пара - что надо.
Д ж а с п е р:   Знаешь, когда ты  спишь ты прямо-таки ангел, но стоит тебе проснуться я представляю тебя по разному. Ты больше всего похожа на лису.
Л о р а:   Это из-за моего цвета волос?..
Д ж а с п е р:   Ты разная.
Л о р а:   Это же естественно,  кому, как ни тебе,  это знать.
Д ж а с п е р:   (Смеется.) За обедом,  когда ты суешь вилкой в тарелку, ты мне напоминаешь цаплю, выклевывающую из болота испуганных лягушек.
Л о р а:   Что-то новенькое…
Д ж а с п е р:   (Резко меняясь в тональности.) Мне все-таки жаль.
Л о р а:   Прошло уже больше месяца и надобно уже забыть эту историю.
Д ж а с п е р:   Я не думаю, что все скоро забудется.
Л о р а:   Гони эти мысли прочь.
Д ж а с п е р:   Сегодня годовщина нашего знакомства.
Л о р а:   Я это хорошо помню.
Д ж а с п е р:   Я заказал столик на Рождер-стрит. Помнишь тот самый ресторанчик, где мы впервые вместе поужинали?..
Л о р а:   Надеюсь, нам никто не помешает в этот раз.
Д ж а с п е р:   Никто.
Л о р а:   Я помню как в тот один малый, пытался пригласить меня на танец.
Д ж а с п е р:   (Смеясь.) Когда он узнал, что ты родом из Глазго, он долго раскланивался, называя тебя, шотландским чудом.
Л о р а:   Помню.
Д ж а с п е р:   Было бы неплохо пригласить Бассета. Ведь благодаря нему мы встретились тогда в клубе на Пикадилли.
Л о р а:   Не стану возражать.
Д ж а с п е р:   Он не плохой парень.
Л о р а:   Только попроси его, что бы он, не делал вот так (Щелкает пальцами). Это неприлично.
Д ж а с п е р:   Ты прелесть! (Целует Лору, отпускает, идет в другой конец спальни.)
Л о р а:   Тебе жалко его.
Д ж а с п е р:   Да нет... Я уже говорил тебе, он вовсе не мой отец. Мой отец сгинул в морской пучине. Он был моряк. Мать полюбила его от отчаяния, когда узнала, что Фрэнк с ней только забавлялся…. Ему не нужна была девушка из пригорода, у которой руки от шитья исколоты иголками.
Л о р а:   Так и что же?
Д ж а с п е р:   Ничего... Кроме того, что я теперь сам чувствую себя немного Фрэнком.
Л о р а:   Выбрось из головы. Ты поступил как истый шотландец. Пришел и воздал за содеянное.
Д ж а с п е р:   Во мне нет шотландской крови.
Л о р а:   В тебе шотландский дух.
Д ж а с п е р:   А ведь этот Бассет, он тоже  парень не промах.
Л о р а:   Боюсь, он прошел огонь и воду.
Д ж а с п е р:   Не в пример мне.
Л о р а:   Тебе?.. Ты такой умный.
Д ж а с п е р:   Без тебя я ничто. Кто бы мог подумать, что в такой юной головке могут рождаться совершенные замыслы. Твои предки наградили тебя генами шотландских аристократов, тех, кто не задумывался, когда нужно было… Ты слишком умна детка.
Л о р а:   Мой ум это повиновенье... Главное что я люблю тебя.
Д ж а с п е р:   Как?
Л о р а:   Сильно, иступленно, преступно...
    Звонок в дверь.
Кто это может быть?
Д ж а с п е р:   Нежданный гость.
     Постучавшись, входит Гиббс.
Г и б б с:   К вам инспектор Джон Ривз, сэр.  (Подает Джасперу визитку.)
Л о р а:   Что ему здесь надо?!
Г и б б с:  Не могу знать, мэм… Вероятно он по какому-то делу. 
Д ж а с п е р:   Проси…. Скажи что я сейчас буду.
Г и б б с:  Хорошо сэр. (Уходит.)
Д ж а с п е р:   Ты побудь пока здесь. Ему не нужно видеть нас вдвоем. 
      Джаспер уходит вслед за Гиббсом. Действие перемещается в большой зал квартиры Бойлов.  Джаспер принимает Ривза в домашнем халате.
Д ж а с п е р:   Никогда бы не подумал инспектор, что вы вновь пожелаете встретиться.
Д ж о н  Р и в з:   Это не входило в мои планы,  до поры до времени.
Д ж а с п е р:   Чем же я так заинтересовал вас?.. Надеюсь, вы не в обиде, что я принимаю вас в таком виде.
Д ж о н  Р и в з:   Ни ваш домашний халат, ни слуга, которого вы теперь завели, заставивший меня потоптаться в прихожей меня нисколько не смущают.
Д ж а с п е р:   Тогда попрошу без прелюдий… Что нового в деле?
Д ж о н  Р и в з:   Вас это интересует.
Д ж а с п е р:   Кажется на этот раз первым вопрос задал  вам именно я.
Д ж о н  Р и в з:   (Смеясь.) Вы злопамятны, сэр.
Д ж а с п е р:   И все же?.. Как отец?
Д ж о н  Р и в з:   У него неплохой адвокат... Возможно, это поможет ему, но что касается вашей мачехи,  то ее, по всей видимости, ждет длительное заключение.
Д ж а с п е р:   У нее есть смягчающее обстоятельство.
Д ж о н  Р и в з:   Вы уже в курсе?.. Тем лучше... Да Бабер шантажировал ее работой в ночном клубе, где она торговала своим телом,  это теперь неоспоримый факт.
Д ж а с п е р:   Так в чем же дело?
Д ж о н  Р и в з:   Дело в вас, сэр.
    Пауза. Во время паузы Джаспер обходит, осматривая инспектора как статую со всех сторон.
Д ж а с п е р:   Во мне?
Д ж о н  Р и в з:   Да в вас!
Д ж а с п е р:   Неожиданный поворот.
Д ж о н  Р и в з:   Нисколько.
Д ж а с п е р:   Если это официальный разговор, то надеюсь вы знаете правила английской юрисдикции...
Д ж о н  Р и в з:   Я пришел к вам как частное лицо.
Д ж а с п е р:   То есть я могу вас прогнать, если пожелаю.
Д ж о н  Р и в з:   Можете.
Д ж а с п е р:   Я не сделаю этого инспектор, я выслушаю вас, даже если вы скажете какую-нибудь глупость.
Д ж о н  Р и в з:   Я долго думал над вашей фразой, сказанной тогда, месяц назад. О времени... о новых людях, которые придут и сотрут старый мир, как мел со школьной доски.
Д ж а с п е р:   И что же?
Д ж о н  Р и в з:   Вы оказались еще более опасным, чем я подумал тогда. Ваш изощренный обученный ум – вот ваше страшное преступное оружие, с которым не в силах бороться несовершенному правосудию.
Д ж а с п е р:   Инспектор, честное слово,  вы меня пугаете...  Ваше излишнее служебное рвение, по-видимому, плохо отразилось на вашем здоровье.  Как психолог, имеющий некое отношение к сумеречным состояниям личности,  могу лишь посоветовать вам, посетить психиатра. И чем скорее вы это сделаете, тем будет лучше для вас.
Д ж о н  Р и в з:   Вы сказали психолог... В этом-то все и дело. Вы все тонко рассчитали.
    Джаспер подходит к столу, звонит в колокольчик. Появляется Гиббс.
Г и б б с:  Чего изволите, сэр?
Д ж а с п е р:   (Гиббсу.) Проводи,  уважаемого инспектора и помоги ему поймать такси, чтобы доехать до Скотланд-Ярда.
Д ж о н  Р и в з:    Только что мы сделаем с опознанием вас миссис Бетти Фокс,  которую вы посетили под видом врача за месяц  до преступления. Именно у нее вы украли некий пузырек, следы содержимого которого нашли на одежде миссис Бойл,  в кармане вашего отца, в его сейфе и в желудке отравленного мистера Крампа.
Д ж а с п е р:   (Гиббсу.) Идите пока Гиббс. Мистер Ривз немного не в себе (Делает красноречивый жест.), прежде чем уйти, ему надобно немного успокоиться. Я позову вас, если понадобитесь. (Гиббс уходит.)
Д ж о н  Р и в з:   Вы все тонко рассчитали, надо отдать вам должное.
Д ж а с п е р:   Ну, ну... Послушаем полет вашей фантазии, но только лишь из интереса, как далеко могут завести человека навязчивые идеи.
Д ж о н  Р и в з:   Все до обидного банально, мистер Бойл.  Желание получить все и сразу – вот ключ к разгадке. Одно лишь для меня пока недоступно, как собственные дети могут легко переступать, через родную кровь. Но я и это желаю разрешить...
Д ж а с п е р:   Вам будет очень трудно понять это, а сделать еще труднее.
Д ж о н  Р и в з:   Я все же догадываюсь,  о чем вы говорите. Фрэнк Бойл не ваш отец.
Д ж а с п е р:   Вы знаете инспектор мы могли бы быть дружны, если бы не разница в возрасте... С вами интересно.
 Д ж о н  Р и в з:   Разве вы верите в дружбу?..
Д ж а с п е р:   Верно инспектор, не верю... Дружба такой же рудимент, как многое в мире. Пьянки, пустая ни к чему не обязывающая болтовня. Друзья - похищают время, говорили древние.
Д ж о н  Р и в з:   Нисколько не сомневался в вашем мнении.
Д ж а с п е р:   Итак.
Д ж о н  Р и в з:   Вы посетили миссис Фокс под видом врача. Вы знали о ее существовании от миссис Бойл, с которой у вас шла непрерывная словесная дуэль. Изменив внешность при помощи парика и усов, Вы умело выведали у нее все тайны дочери, похитили у нее подвернувшийся, как нельзя, кстати, пузырек с мгновенно действующим ядом, который она хранила со смерти мужа как память о том страшном дне и лекарстве от всего.  И вот тут вы решились... Интерес к вам со стороны миссис Бойл был вам порукой. Прекрасно зная, что миссис Бойл увлечена вами, как истый психолог вы ринулись в бой,  разжигая в ней страсть своей внешней холодностью и  откровенными рассказами о своем распутстве.  Для усиления своего созревшего в голове преступного плана вы пригласили в  качестве служанки свою подружку и уговорили отца нанять ее в горничные. Вы не скрывали свою симпатию к ней  в присутствии миссис Бойл и в тоже время проявляли равнодушие в присутствии самого мистера Бойла. Вы  уговорили ее пококетничать с отцом, который давно догадался, кем была в недалеком прошлом его жена, и искал себе новую спутницу жизни. Вы поспособствовали этому, направив ему по электронной почте давнишнюю рекламу ночного клуба, где мадам Бойл, урожденная Фокс представала во всей красе... Вы так же сумели подслушать разговор  миссис Бойл с господином Крампом, знавшим ее по клубу и, по всей видимости, шантажировавшим ее  требовавшим за молчание целый спектр услуг, включая интимные. Этот разговор и стал сигналом для действия. Вы безошибочно предположили, что мадам Бойл захочет одним разом освободить себя и от мистера Крампа, а заодно и от  мужа, став и  наследницей в перспективе сделав вас своим любовником.
Д ж а с п е р:   Чертовски занятная история... (Подходит к столику, наливает себе виски, смеясь, смотрит на Ривза...) Не желаете инспектор, ведь вы не на службе... Или вы боитесь, что... Впрочем... (Выпивает.) Что же было дальше?
Д ж о н  Р и в з:   Дальше был замечательный психологический расчет.  Женщина хочет одним ударом расправиться с двоими, насыпав яд в один из стаканов,  ей уже все равно кто будет жертвой, а кто изобличенным преступником, а вы во все посвященный своим психологическим предвидением устраняется с дороги всех трех, включая и самою мачеху. Надо только бы сделать так, что бы старание мачехи незаметно подсыпать яд в период между двенадцатью и двумя,  когда в Рассел-холле никого не будет, стало бы известно следствию. И вам это с блеском удается. Чужими руками вы прокладываете дорогу в свой маленький Эдем.
Д ж а с п е р:   Чудесно и достойно пера.
Д ж о н  Р и в з:   Вы озаботились и деталями, так важными для каждого следствия. Найден третий бокал с отпечатками пальцев миссис Бойл. Но этот трюк, выполненный вашей подручной мисс Флин разбившей так называемый третий бокал, был в пользу миссис Бойл, и тем самым привязывал крепкой нитью к преступному деянию вашего отца. Именно по этому, следствие,  в чем я признаю теперь свою ошибку, объявило мистера Бойла вдохновителем и подстрекателем этого на вид простого, но по скрытым механизмам весьма сложного и изощренного преступления.
Д ж а с п е р:   И вы надеетесь из этих фантазий состряпать что-то дельное.
Д ж о н  Р и в з:   Во всяком случае, адвокат вашего гм... Словом, адвокат мистера Бойла, которому я изложу эту версию,  будет весьма благодарен мне за это.
Д ж а с п е р:   Боюсь, это никак не отразится на истине.
Д ж о н  Р и в з:   Что вы имеете в виду?
Д ж а с п е р:   То, что яд подсыпала миссис Бойл,  а мистер Бойл знал об этом и не воспрепятствовал.
   Джаспер звонит в колокольчик. Появляется Гиббс.
Д ж о н  Р и в з:   Что ж... Я  и не надеялся найти ни слез, ни раскаяния. Я хотел удостовериться  лишь в том, что имею дело с неведомой доныне злой силой. Той силой,  о которой вы так образно сказали месяц назад. Вы верите в то, что в скором времени на свете не останется честных людей,  я же верю в обратное. Время покажет, что из нас прав.
    Собирается уходить.
Д ж а с п е р:   Что вам сказать на прощанье инспектор?... Тот частный случай, которым вы хотели поколебать мои устои, всего лишь частный случай, того о чем вам хотелось бы умолчать. Было бы жестоко  с моей стороны убеждать вас в связи с этим, что вы напрасно прожили свою жизнь. Да, вы что-то делали, старались в меру сил честно исполнять свой долг, но вы никогда не задумывались, кому и чему вы служите. Долг!.. Закон!.. Вот те шоры, которыми прикрыв себя как щитом вы, заслонялись от собственной совести, помогая отжившему чуждому вам обществу продлевать свое неизбежное, смердящее тленом, угасание Я знаю вы патриот мистер Ривз!.. Семья, дом, порядок во всем и главное непоколебимые устои, традиции – вот ценности, которыми так гордится наше общество и вы мистер Ривз. Вы смотрите на викторианские фасады домов и не чувствуете ничего, кроме гордости англосакса за свою историю... Я же вижу иное... Я вижу, что за этими милыми чистенькими фасадами прячется изощренный обман и грязный разврат... Может быть вам, покажется странной моя мысль. Но быть таким  как вы, это быть чем-то вроде мула, который в невыносимую жару стоит без движения  навьюченный двойной поклажей и ждет, что кто-то когда-нибудь станет отгонять от него мух и слепней. Вы верите в добрые перемены, в светлые времена, как бабушка, ожидающая хэппи-энда в бесконечно длинном сериале... Это как вера в то, что у вас отрастут выпавшие от старости волосы. Это вера в то чего не будет, такая же нелепая как вера, что можно начать жизнь заново. Неужели вы не видите, что повсеместный абсурд и жажда каждого жить за счет  чужой жизни – это и есть главный закон общества, закон, который защищаете вы, инспектор.  Если я в чем-то и повинен инспектор, то только в том, что слишком мало сделал для того, чтобы наступили новые времена, те, о которых я вам сказал, тогда, месяц назад.  Помочь этому обществу поскорее вырыть себе могилу, эта цель не просто хороша,  она благородна.  Для этого требуется совсем немногое... угадать в тех, кто жаждет расправиться друг с другом их сокровенную тайну, дать им возможность преодолеть то, что сдерживает их в осуществлении преступных желаний...  Все что случилось Френком Бойлом, его женой и господином Крампом – это всего лишь отголосок времени, небольшой срез общественного бытия. И жизнь заставит вас убедиться в этом еще не раз. И те частности случившегося, о которых вы с таким жаром рассказывали мне, не изменят в течение следующих событий, ровным счетом ничего.
Д ж о н  Р и в з:  Посмотрим...
Д ж а с п е р:   Мне жаль  инспектор. Этот поезд ходит только в одну сторону... Гиббс, проводи господина Ривза до двери. Он сам поймает такси.
Д ж о н  Р и в з:   И мне вас жаль, сэр.
    Джон Ривз, сопровождаемый Гиббсом уходит. Появляется Лора.
Л о р а:   Я все слышала. (Сверхцинично с издевкой.) Неужели он и впрямь считает, что мы к этому как-то причастны. Это было бы совсем наивно с его стороны.
Д ж а с п е р:   Он так не думает...   Просто он последний из могикан.
Л о р а:   Что ты имеешь в виду?
Д ж а с п е р:   Один из последних  ископаемых  этого острова...  простодушный гомо сапиенс.
Л о р а:   Как грустно...
  Джаспер подходит к буфетной стойке и заводит  музыку. Звучит музыка из первого действия. Джаспер выводит Лору в центр сцены, и они начинают танцевать, свет постепенно гаснет.
З а н а в е с.
К о н е ц    п ь е с ы.
*  Вадим Неславин - литературный псевдоним подлинного автора произведения: Баскакова Вячеслава Александровича.


Рецензии