Японский от Емели. По щучьему веленью

СОДЕРЖАНИЕ:
Про то, как Пьетро Дурак стал Емелей (исторический экскурс)
Сказка "По щучьему веленью" на японском языке с подстрочником
Сказка "По щучьему веленью" на японском языке хираганой и кириллицей
Сказка "По щучьему веленью" на японском языке кириллицей
Сказка "По щучьему веленью" на японском языке для самостоятельного прочтения
Сказка Страпаролы о Пьетро Дураке. ~ 1550 г
Сказка народная о Емеле-дурачке. 1787 г
Сказка в обработке В.И.Даля «Емеля-дурачок» (старая орфография). 1836 г
Сказка в обработке И.А. Бунина "О дураке Емеле, какой вышел всех умнее". 1921 г
Сказка в обработке А.Н. Толстого "По щучьему веленью". ~ 1930 г

----------
Про то, как Пьетро Дурак стал Емелей (исторический экскурс)

"…нет никакой русской народной сказки "Емеля-дурак",
есть лишь сочинения средневековых авторов и лубочные издания"
(интернет-мнение)

Однажды попалась мне на глаза русская народная сказка "По щучьему веленью" на японском языке. В заголовке приводилось её оригинальное название "Камасу-но мэйрэй-ниёри".  Произведение, согласно переводчику, принадлежало маститому перу – Арэкусэй Консутанобитти Торусутой, т.е. А.К. Толстому. Но ведь Алексей Константинович сказки не писал, подумала я. И полезла в справочники проверять. Да, ошибка. Но как она могла случиться – загадка. Не мог же переводчик указать имя иное, чем нежели то, что было в книжке. Спросить, увы, не у кого, смотрю на фотографию японца-переводчика, она безмолвствует, электронная почта тоже. А перевод в целом, надо сказать, получился культурный. Нашла в интернете ещё один перевод, автор не известен, но качество сильно уступает. Поэтому отдала предпочтение первому. И попросила озвучить.

У нас в стране писателей с фамилией Толстой аж трое – Алексей, Лев и снова Алексей. И все они большие знаменитости – князь, граф, помещик, хотя уже и не разобраться, кто был, а кто не был из них графом: время затёрло эти границы. Алексей Константинович жил в эпоху царскую и умер при ней же. Писал он в основном о нелёгких судьбах самих царей (Иоанне Грозном, Борисе, Федоре Иоанновиче), был также в соавторах коллективного имени Козьмы Лев Толстой, понятно, глыба, в Японии он весьма известная личность, многие его произведения были переведены на японский язык, в том числе и эта сказка с самым длинным названием: "Сказка об Иване-дураке и его двух братьях: Семене-воине и Тарасе-брюхане, и немой сестре Маланье, и о старом дьяволе и трех чертенятах".  Есть ещё Алексей Николаевич Толстой, которому, в силу того, что он родился на изломе эпох, пришлось немало потрудиться, чтобы приспособиться к весьма специфическим новым реалиям. И ведь получилось, он стал известным советским писателем. Что на слуху? "Гиперболоид инженера Гарина",  "Хождение по мукам", "Пётр Первый" и многое другое; ещё известно, что написал он много-много сказок, точнее, произвёл литературную обработку под требования новой буйной силы. Поначалу-то со сказкой была прям-таки беда, с ней активно власти новые боролись, а когда поняли, что бесполезно, решили перекроить буржуазные сказки на иной востребованный лад. Какие сказки переделывались? Да их много, к примеру: "Поди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что", "Коза-дереза", "Мальчик с пальчик", "Петушок – Золотой Гребешок",  "Колобок", "Репка"  и многое другое, среди прочих оказалась ещё и сказка "По щучьему веленью" об Емеле-дурачке, ленивом очень. Но всё-таки, что за изменения произошли и дело ли лишь в последней, недавно отжившей на наших глазах эпохе? Имеет ли смысл стараться взглянуть несколько шире?..

К счастью, в сетях Инета можно сегодня набрести на коллекционеров сказок, их много, правда, тех, что собирают сказки по временным слоям – единицы. А ведь есть на что посмотреть и сравнить, какой была сказка и какой она стала. Сравнения и сопоставления дают немало зёрен, есть над чем призадуматься. Вот например, весьма достойный сайт http://lozovska.narod.ru/emelia.html. Здесь сказки собраны со всего света и разложены по временным слоям. Русских вариантов сказки про дурачка-Емелю за два десятка, украинцы и белорусы сильно отстают. Был ли зародышем сказки анекдот – ещё вопрос. Скорее вначале был анекдотичный случай, о котором сложился впоследствии анекдот-страшилка. Анекдота про Емелю никто не помнит, и всё-таки, мне думается, речь идёт о внебрачном зачатии. В те времена зачать до замужества было для всякой семьи, а не только королевской, страшным позором, особенно от слабоумного, страдающего тяжёлым  психическим недугом.

В середине 16-го века, когда о Емеле ещё никто и слыхом не слыхивал, существовала сказка Страпаролы о Пьетро Дураке. Эта сказка повествует о слабоумности героя, жившего с овдовевшей матушкой на острове близ Корсики, этого героя звали не иначе как Пьетро Дурак (Петя-Дурак). Каждый день он отправлялся в море рыбу ловить, только никакая рыба не ловилась, но Пьетро-Дурак ещё на пути назад орал, что поймал видимо-невидимо рыбы, а когда добирался до дома, то непременно казал матушке предлинно болтающийся язык. Но однажды Пьетро крупно повезло. Он поймал тунца. И после долгих колебаний отпустить – не отпустить, он рыбу всё-таки отпустил. Благодаря этой рыбине, которая тунец, Пьетро обретает рассудок, женится на дочери короля, Лучано, которая успела зачать и родить от Пьетро, естественно, не без помощи чудо-рыбы. Королевство же достаётся Пьетро не сразу, а по завещанию, когда правящий король стал стар и немощен. Скоро ли, нет ли, эта сказка покатилась по Европе, обретая английские, французские и немецкие колориты.

Не обошла она стороной и Россию. Поблуждала сколько-то по южным окраинам, пока, наконец, не обрела свою первую печатную форму. Случилось это в 1787 г.. " Сказка десятая и последняя о Емеле-дурачке" вышла в сборнике Петра Тимофеева "Русские сказки". В этой сказке мужик, готовясь к смерти, завещает троим своим сыновьям, включая младшего, дурака по имени Емельян, поделить поровну всё хозяйство и деньги. После ухода отца в мир иной старшие братья решают деньги у младшего забрать в целях торгового дела, посулив взамен ему купить красный кафтан, красную шапку и красные сапоги, и оставили они Емельяна дома -- помогать жёнам по хозяйству. Но Емельян делать что-либо по хозяйству страшно ленился. Если в сказке про Пьетро чёрным по белому написано, отчего Пьетро слывёт дураком, то в сказке про Емелю этого не объясняется, ну ленив он, а в остальном не увечный, и не калечный, и по природе своей очень даже хитёр. И вот что ещё приводит в недоумение, действующие лица – безымянный король, а дочь его – безымянная принцесса. Ладно с именами, но ведь  королей и принцесс на Руси, как известно, отродясь не бывало. В конце сказки после пышной свадьбы король отправляется продолжать править своим королевством, Емельяну же остаётся жить-поживать во своём дворце, ну и всё. Не суждено было Емелюшке стать в этой сказке ни царём, ни королём, постеснялся шепнуть он в свою честь: «По щучьему веленью, по моему прошенью».

В последовавших однотипных сказках у Емели каких только имён не было, он и Амельян, Амеля, Ванюшка, Иванушка Дурачек, Емелюшка, Емеля, Омелька, Омеля.  У Даля он Емеля, сюжет сказки тот же, среди действующих лиц – Король и дочь его Махлаида Королевна. В конце сказки король с радостью сам готов уступить своё королевство Емеле, но тот благоразумно отказывается, не пожелав без благодати с душами возиться. В конце сказки аккордом звучит: "сей русской полной сказке конец", говорит Даль. Но отчего она русская, когда речь идёт о королевстве с явно чужеземным акцентом? Сколько ни произноси "По щучьему веленью, по моему прошенью, по земскому решенью", а русской этой сказке никогда не бывать.

Как уже отмечалось, большинство сказок советской эпохи преподносились населению в адаптированном пересказе, сюжетные линии видоизменены, язык, быт и образ жизни часто опущены, и, конечно, вымарывалось всё, что напоминало церковь. И что мы имеем  сегодня в сухом остатке? Так называемую литобработку И.А. Бунина «О дураке Емеле, какой вышел всех умнее» (осовремененная сказка вышла по его просьбе в старой орфографии) и так называемую лит. обработку А.Н. Толстого «По щучьему веленью». У Бунина действующие лица – государь и наследница, магическое заклинание звучит так: "По щучью веленью, по моему низкому прошенью", а в конце сказки государь Емелюшке аж полцарства отписал, но Емеля не спешит принимать управление государством, он нежится в бархатных постелях и считает, что с государством и без него управятся.

У Толстого А.Н. появляются уже не королевские, а царские особы: царь и Марья-царевна, заклинание такое: "По щучьему веленью, по моему хотенью" (признаюсь, слово "хотенье" очень режет слух), а в конце сказки Емеля грозит царю царство его пожечь и разорить, царь этот страшно пугается и кричит "бери мое царство, только  не  губи меня!" Емеля женится на Марье-царевне  и сам правит царством. В этом месте нет-нет да и подумается, как в реальности была растерзана царская семья, получилось куда страшнее сказки.

А что Емеля? Да он никуда не делся, хоть по сути сказка эта не наша, и имя его означает "трудолюбивый", сегодня Емеля фактически – король почты интернета. Так уж совпало. Рассказала я об этом японцу, что Емеля, e-mail и мыло суть одно и то же. Он долго смеялся, рассказал своей учительнице русского. Потом согласился озвучить текст про Бака-но Эмэря (Бака в японском означает Дурак). Озвучка оказалась ближе к народной (оно и хорошо, ведь не каждый день мы с дикторами общаемся) да ещё с сюрпризом. Вместо слова "икэмэн" мой друг употребил "отокомаэ". Зачем ты это сделал, спросила я, а он ответил, что "икэмэн" – слово весьма ограниченного применения, встречается лишь в молодёжной среде, а потом добавил, что это слово из числа вымирающих, когда-то им активно пользовались в среде геев, позже стало означать "красавчик модельной внешности" или даже "милашка" – в отношении девушек. А "отокомаэ", сказал японец, подразумевает красоту мужчины наружности мужественной. Всё это, конечно, меня позабавило, а спустя несколько дней я из прессы узнала, что Курилы стали "по чьёму-то веленью и по чьёму-то хотенью" "исконно" японской землёй. Мужественность японцев и тут их не покидает. Напомнило очень пикирующий самолёт камикадзе. Ветер восходящих богов не стихает, раз нет-нет да и поднимет из прошлого в воздух самолёт одноразового действия, называвшийся ещё недавно самими японцами "Бака".
-----------
Из-за того, что японский шрифт на этом сайте отразить невозможно,
важное содержимое можно посмотреть, скачав pdf файл по ссылке
https://yadi.sk/i/OViIn_3gdLCyd

Или exe файл с эффектом перелистывания
(яп. текст с подстрочником озвучен носителем японского языка)
https://yadi.sk/d/meGjRnsSdM4wE


Рецензии
Татьяна, с большим вниманием прочел ваше исследование, все верно, народная она и есть народная. Где то под запретом называть имя светлейших особ, не то посадють, а где то сказка набирает фольклорную мудрость и, все таки вами подмечено самое главное, это имя - Емеля что означает трудолюбивый. Любить работу без инноваций никак нельзя.

Благодарю Вас,
Вадим

Макаров Вадим Вальдемарович   01.07.2017 07:19     Заявить о нарушении