Частичный артикль

Помимо сборника «Приятный французский», который предназначен для новичков в изучении французского, я решил создать сборник «Трудности и нюансы фр.языка», который хочу посвятить тем, кто как минимум уже умеет по-французски читать. Таким образом, правил чтения в этом сборнике не будет, как не будет, за редким исключением, и русской транскрипции. Последовательности уроков в этом сборнике тоже не будет. Я буду выборочно освещать какую-нибудь проблему, которая доставляет трудности русскоговорящим людям в изучении французского, и выносить тему этой проблемы в название самого урока. Например, эта статья называется «Частичный артикль». Поэтому понятно, о чём пойдёт речь.
Помимо трудностей во французском языке есть просто огромное количество интересных нюансов, которые тоже очень желательно знать. С одной стороны, освещение этих нюансов не требует большого объёма, то есть, нет необходимости посвящать какому-нибудь нюансу целый урок, но с другой стороны, их действительно много. Поэтому в этом сборнике уроки будут выглядеть следующим образом — подробно освещается некая проблема, тема которой будет в названии урока, и в конце урока в виде постскриптума я освещу несколько нюансов, которые никакой связи с темой самого урока иметь не будут. Итак, перейдём к теме...

В русском языке не существует никаких артиклей вообще, поэтому это создаёт для нас трудность при изучении иностранного языка, в котором эти артикли существуют. Что касается артиклей определённых и неопределенных, то худо-бедно мы их значение понимаем, поскольку они есть во многих европейских языках, и мы, к тому же, живём не в вакууме. Но не успели мы как следует понять значение определённых и неопределенных артиклей, как нам на голову сваливается ещё один — частичный (l'article partitif). Для студентов и учащихся это напоминает передоз и обычно с пониманием частичного артикля начинаются серьёзные проблемы.
Я твёрдо убеждён, что нет ничего такого, что нельзя было бы объяснить простым и понятным языком на каком-нибудь ярком примере, и частичный артикль, разумеется, не является исключением. Я приведу один-единственный пример, мы разберём его досконально и вы, только на основании одного этого примера, прекрасно поймёте и для чего нужен французам этот частичный артикль, и как он образуется и когда его нужно употреблять. В качестве примера я вырву из одного старого анекдота пару реплик.

Подходит грузин к ларьку и спрашивает: «У вас есть воды?». Продавщица его поправляет: «Не воды, а вода».
Теперь давайте разбёрем этот небольшой диалог более детально. Итак, правильно по-русски, как на это указывет продавщица, нужно спрашивать: «У вас есть вода?». Теперь давайте зададимся вопросом — учитывая то, что французы в подавляющем большинстве случаев перед именами существительными употребляют всевозможные артикли, то какой артикль они употребляют в этом вопросе перед словом «вода»? Давайте подумаем.
Поскольку речь в вопросе идёт чём-то явно определённом, о воде, (нас не смущает даже ошибка грузина), то вероятнее всего французы употребят артикль определённый. На французском это будет выглядеть так:
 - Avez-vous l'eau?
Дадим проверить этот перевод французу и он нам ответит: «Нет, ребята, вы ошиблись, потому что слово «вода» с определённым артиклем означает либо воду как химический элемент, либо воду вообще, как совокупность всей воды существующей на планете. Вполне очевидно, что человек, который задаёт этот вопрос, не имеет в виду всю воду вообще, а только какую-то её часть.».
Тогда мы говорим: «Ах, ну конечно. Нам нужно употребить неопределённый артикль, ведь именно неопределённый артикль часто указывает на часть чего-либо». Например, un pain – булка хлеба или un beurre – пачка масла. Переводим этот вопрос, употребляя неопределенный артикль. По-французски это будет выглядеть так:
 - Avez-vous une eau?
И снова для француза это звучит нелепо, потому что неопределённый артикль хоть и указывает на какую-то часть, но часть вполне определённую, поскольку эти части можно посчитать. Тот же самый пример, un pain — булка хлеба, un beurre – пачка масла. А как посчитать часть воды?
Но даже если бы эту часть воды можно было каким-то немыслимым образом посчитать, всё равно вопрос с неопределённым артиклем выглядит глупо. Представьте себе — заходит человек в магазин и спрашивает: «У вас есть булка хлеба?» или «У вас есть пачка масла?». Вопрос идиотский даже в русском варианте. Гораздо более правильнее спросить: «У вас есть хлеб?» или «У вас есть масло?». Но, задавая вопрос правильно, вы всё-таки не имеете в виду весь хлеб или всё масло, которое производится у нас в стране. Вы имеете в виду какую-то часть этого продукта, которая теоретически может находиться в магазине. Каким же артиклем обозначить эту часть при переводе вопроса на французский?
Определённый артикль не годится, потому что он обозначает весь продукт вообще, но и неопределенный выглядит явно нелепо, потому что часть продукта — un pain или un beurre — это то, что вы собираетесь купить. А для того, чтобы это купить, вы сначала хотите выяснить, есть ли этот продукт в магазине. Но, выясняя это, задавая вопрос, вы имеете в виду именно часть этого продукта, а не вообще весь хлеб или всё масло.
Получается парадокс - с точки зрения француза, наш грузин, над которым мы посмеиваемся, задаёт вопрос исключительно правильно. Он не спрашивает: «Есть ли у вас вода?», он спрашивает: «Есть ли у вас воды?», то есть, не вообще вся вода, а какая-то её часть. Какая конкретно часть, он не указывает, потому что и сам не знает, какая её часть находится в ларьке и есть ли эта часть воды в ларьке вообще.
Если мы пришли к выводу, что грузин задаёт свой вопрос правильно, значит именно его вопрос и нужно переводить на французский язык. Давайте попробуем перевести именно «грузинский» вопрос - «У вас есть воды?».

Прежде всего обратим внимание на то, слово «вода» в вопросе грузина стоит в родительном падеже. Это вполне логично, потому что часть — кого? чего? - воды - требует употребления родительного падежа. Во французском языке склонений по падежам не существует, поэтому французы в таких случаях употребляют предлоги. Родительному падежу соответсвует фр. предлог de.
Давайте на всякий случай меня проверим, чтобы я случайно не соврал.
Проверка — la fille de ma soeur. Перевод — дочь (кого, чего) моей сестры.
Всё правильно. Если нужно поставить слово в родительном падеже, то француз, не имея этих падежей, ставит перед словом предлог de. Следовательно, при переводе «грузинского» вопроса  мы тоже перед словом «вода» поставим предлог de. Однако, предлог это не артикль. Перед словом «вода» необходим ещё и артикль. Поскольку речь идёт о части вообще всей воды, то вполне логично употребить именно определённый артикль. Теперь переведём и посмотрим что у нас получилось:
 - Avez-vous de l'eau?
Покажем этот перевод французу и он нам ответит: «Вот. Теперь всё правильно. Именно так и говорят во Франции.».
Поскольку я приводил примеры с хлебом и маслом, то будет не лишним перевести и эти вопросы:
 - Avez-vous du pain?
 - Avez-vous du beurre?

Какой-нибудь пытливый ученик может спросить: «Позвольте, я вижу в вашем вопросе - «Avez-vous de l'eau?» - предлог de и вижу определённый артикль женского рода la, который перед словом, начинающемся с гласной буквы, усекается, образуя форму l', но где же в таком случае ваш пресловутый частичный артикль?». А частичный артикль это и есть совокупность предлога de c определённым артиклем. Если существительное мужского рода, то частичный артикль имеет форму du (de+le), если существительное женского рода, то частичный артикль выглядит как de la, если существительное начинается с гласной, то частичный артикль имеет форму de l'.

Тот же пытливый ученик может резонно заметить — «Как же в таком случае мне отличить предлог de от частичного артикля?
Вопрос, действительно, очень интересный и на нём следует остановиться особо. Возьмём, для примера, такую фразу:
 - Je veux acheter de la limonade – Я хочу купить лимонад (ситро).
Мы видим в этом предложении предлог de, и как нам узнать, выполняет ли этот предлог свои прямые функции предлога или же он является частью частичного артикля de la?
Для того, чтобы ответить на этот вопрос, нам необходимо вспомнить одну вещь, а именно — французские существительные не склоняются по падежам и поэтому французы прибегают к помощи предлогов. Однако, есть один падеж, который употребления предлогов не требует. Это падеж винительный (кого?что?). Посмотрим на наш пример - «Я хочу купить (кого? что?) лимонад.» - винительный падеж, то есть, предлога не требуется. Однако, он в предложении есть. Значит, это не предлог de, а частичный артикль de la.
Теперь возьмём для сравнения другое предложение:
 - Avec nos recettes nous vous proposons l'Histoire de la limonade aussi – Вместе с нашими рецептами мы вам предлагаем также и историю (возникновения) лимонада.
Историю (кого? чего?) лимонада. Падеж родительный. Следовательно, в данном случае прелог de выполняет свою прямую функцию и частичного артикля в данном предложении нет.
Если вы «плаваете» в падежах, но прекрасно разбираетесь в членах предложения, то вместо «винительный падеж» можно употребить «прямое дополнение». Когда дополнение прямое, а не косвенное, предлог не требуется.
Проверяем:
 - Я хочу купить (кого? что?) лимонад — винительный падеж или прямое дополнение. Предлог не требуется. Следовательно во фразе «Je veux acheter de la limonade», de la это частичный артикль.
В словосочетании «l'Histoire de la limonade» слово «лимонад» стоит в родительном падеже -  история (кого? чего?) лимонада  - то есть, это косвенное дополнение, а значит требуется предлог, и соответственно это НЕ частичный аритикль, а именно предлог de, выполняющий свою прямую функцию.


P.S. Теперь, как я и обещал, я дополню эту статью несколькими интересными нюансами французского языка.

1. Наши словосочетания типа «жить под Москвой» французы воспринимают буквально, то есть, как жить под землёй, под самим городом. Однако, сами французы в подобных словосочетаниях тоже не отличаются оригинальностью и вместо предлога «под» употребляют предлог «над» - «habiter sur Paris».
2. У французов также вызывают смех наши словосочетания типа «работать в сапогах», поскольку они это понимают буквально, то есть, как работать внутри самих сапог. Но и в этом случае, сами французы не отличаются оригинальностью и в подобных словосочетаниях употребляют предлог «с» - «travailler avec les bottes».
3. Если в разговоре с французом вы услышали, что он говорит о некоем таинственном персонаже по имени Мик Тизон, не паникуйте. Именно так французы произносят имя знаменитого боксёра Майка Тайсона (Mike Tyson).


Рецензии
Интересная статья! Я уж и не помню, как мы это всё учили. Наша преподавательница предпочитала учебный курс Може, а там всё предусмотрительно разжёвано плюс готовые фразы-клише. Так что когда-то я неплохо знала французский.

Женские Истории   12.12.2014 20:15     Заявить о нарушении
Серж, а Вы не могли бы мне помочь?
Нужен - не срочно - подстрочник страницы из книги, изданной на французском в 1845 году, а я читаю лишь по-немецки...

Сергей Шрамко   22.02.2016 10:09   Заявить о нарушении