Шон Маклех - Треснувшая Амфора

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Трiснута Амфора»*
http://www.proza.ru/2013/04/06/2173


Треснувшая амфора


                «Лицо покрыто пылью,
                А впереди путь – далёкий путь.»
                (Синь Цицзи)

Дружище, Евклид,
Не тесно ль душе меж клеточек, книг,
В рисунках лужиц без меры,
Дай ответ, бородатый мэтр?
Мастер линий, чисел, пропорций...
Разместился ты в тЕни портика,
И рисуешь фигуры гармоний,
Неуёмных моих рапсодий.
Отпечатки античного мира
Серебристой морскою чайкой
Прячешь в свои ты папирусы,
Что Клио выбиты чахлой,
Или ещё Каллиопой...
Это древнее знание,
Ты, словами Зенона апорий,
Зарываешь в песок,
Как сандалии...
Нет поскольку выгоды в этом...
Куда идти и зачем?
Хлеб горек у геометров —
То мифа об Ио рефрен...
Песнь сфер, испещрённых ветром,
Звучит, проникая насквозь,
О давней Сизифа затее,
Орле, жадно алчущем кровь.
Про...


________________________________

*«Трiснута амфора»
Шон Маклех
http://www.proza.ru/2013/04/06/2173


                «…Обличчя вкрите пилом,
                А попереду шлях – далекий шлях…»
                (Сінь Ці Цзі)

Друже Евкліде!
Як тісно душі у твоїх клітинках
Креслити безмір калюжами книг.
Бородатий філософе!
Знавець чисел і ліній.
У затінку портика
Малюєш трикутники чорні
Моїх невгамовних рапсодій.
Античності сивої слід
Чайкою білою морем
Чи сторінками папірусів
Відбілених хворою Кліо
Чи Каліопою…
Ти
Словами апорій Зенона
Сандалі ховаєш в пісок.
Нікуди йти. Та й навіщо?
Шкуринкою хліба черствого
Звуки легенди про Іо.
Десь у перерізах сфери
Пісня стара про Сізіфа.
І про орла. Про…


Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________


Рецензии