Иван-царевич и Серый Волк

“El zar;vitz Iv;n y el Lobo Gris”
Erase una vez el zar Berendey que ten;a tres hijos y un maravilloso jard;n en el que hab;a un manzano que daba manzanitas de oro.
Un d;a lleg; a o;dos del zar la noticia de que alguien visitaba el jardin y robaba sus manzanas. El zar se afigli; sobremanera, dej; de comer y beber. Los hijos consuelan al viejo:
- No te apenes, padre, que ahora nosotros vamos a montar guardia en el jard;n.
«Царевич Иван и Серый Волк»
Жил-был однажды царь Берендей, у которого было 3 сына и дивный сад, в котором росли яблони с золотыми яблоками.
Однажды до царя дошёл слух, что кто-то повадился лазить в сад и крал золотые яблоки. Царь чрезвычайно опечалился, прекратил есть и пить. Сыновья утешали старика:
- Не печалься, отец, мы сами будем сторожить сад.

En la primera noche fue el hijo mayor, que por muchas vueltas que dio en el jard;n, no vio a nadie. Cansado de caminar, se tendi; en la sedosa hierba y se qued; dormido.
Por la ma;ana el zar le pregunta:
- ;Qu; me dices, hijo m;o? ;Has visto al ladr;n?
- No, querido padre, en toda la noche no pergu; ojo, pero no pude ver a nadie.
В первую ночь стражу нёс старший сын, который много раз прошёл по саду туда и сюда, но ничего не увидел. Устав ходить, он растянулся на шелковистой траве и уснул.
Утром царь спросил его:
- Что скажешь, сын мой? Ты видел вора?
- Нет, дорогой отец, всю ночь не сомкнул глаз, но никого не видел.

A la segunda noche le toc; al hijo mediano vigilar las manzanas, pero le sucedi; lo mismo que al mayor.
Por fin, lleg; el turno del hermano menor, Iv;n. Este fue al jard;n, pas; toda la noche en vela, sin atrverse a sentarse, ni mucho menos a acostarse.
На вторую ночь средний брат сторожил яблони, но с таким же успехом, как старший.
Наконец, пришла очередь младшего брата, Ивана. Он пошёл в сад, провёл всю ночь в бодрствовании, не присел и, тем более, не прилёг.

De pronto, a medianoche, una fuerte luz le hiri; los ojos. Todo el jard;n qued; illuminado y en el manzano se pos; el P;jaro de Fuego. Iv;n se arrim; sigilosamente al ;rbol y asi; el p;jaro de la cola. El ave agit; las alas y se fue volando, qued;ndose el zar;vitz con una pluma en la mano.
Внезапно в полночь яркий свет ослепил царевича. Весь сад осветился, и на дерево села Жар-Птица. Иван тайком приблизился к дереву и схватил птицу за хвост. Она взмахнула крыльями и улетела, оставив в руках царевича одно перо.

A la ma;ana comparece Iv;n ante al zar y dice:
- Se;or padre, no logr; aprehender al malhechor, pero aqu; te traigo un recuerdo de ;l, que es P;jaro de Fuego.
El zar tom; la pluma y desde ese momento volvi; a comer y beber igual que antes, olvid;ndose de su congoja. Pero un buen d;a le dio por pensar en el P;haro de Fuego.
Утром Иван явился к отцу и сказал:
- Отец, я не сумел поймать преступника, но я принёс тебе сувенир о нём. Преступник – это Жар-Птица.
Царь взял перо и с этого момента начал есть и пить, как раньше, забыв о своём горе. Но однажды он подумал о Жар-Птице.

Llam; a los hijos y les dice:
- Queridos hijos m;os, ;por qu; no ensill;is vuestros bueno corceles y vais por el mundo a conocer otras tierras? A ver si tienen suerte de encontrar el P;jaro de Fuego.
Los hermanos inclinaron la cabeza, ensillaron los caballos y partieron cada uno por su lado.
No se sabe cu;nto tiempo pas;, si mucho o poco, pero una ma;ana despierta el hermano menor, Iv;n, y no ve su caballo. Fue a buscarlo, anduvo muchas horas y encontr; de su pobre bestia solamente los huesos ro;dos.
Он пришёл к сыновьям и сказал им:
- Дорогие сыновья, почему бы вам не седлать своих скакунов и не поскакать по миру, чтобы узнать другие земли? Посмотрим, может быть, вам посчастливится встретить Жар-Птицу.
Братья кивнули головами, оседлали коней и поскакали каждый в свою сторону.
Долго ли, коротко ли, но однажды утром младший брат Иван проснулся и не увидел своего коня. Он начал его искать, ходил много часов, но нашёл лишь обглоданные кости своего коня.

;Como pod;a llegar a tierras lejanas sin el caballo? Pero tampoco pod;a desistir de su prop;sito, pues se lo hab;a promentido a su padre. Y sigui; a pie.
Agotado por el cansancio, se sent; en la hierba lleno de congoja.
De repente pasa corriendo el Lobo Gris.
Как можно добраться до дальних краёв без коня? Он не мог отказаться от своего намерения, потому что дал обещание отцу. И он пошёл пешком.
Устав, он опустился на траву в тоске.
Мимо бежал Серый Волк.

- ;Por qu; raz;n, zar;vitz Iv;n, est;s tan afligido y cabizbajo?
- ;Como no me voy a afligir, si me he quedado sin mi caballo?
- Fui yo quien me com; tu caballo... Te compadezco..! Cu;ntame ;adonde vas y qu; buscas?
- Mi buen padre me mand; recorrer el mund; a ver si encontraba el P;jaro de Fuego.
- ;Bah! En tu bien caballo ni en tres a;os llegar;as adonde est; el P;jaro de Fuego. Yo solo s; d;nde vive. Si;ntate en mi lomo y ag;rrate bien del pelo.
- Царевич Иван, почему ты такой расстроенный и задумчивый?
- Как же мне не печалиться, если я остался без коня?
- Это я съел твоего коня…  Сочувствую тебе! Скажи, куда идёшь и кого ищешь?
- Мой добрый отец приказал мне поехать по миру, чтобы посмотреть, не найду ли я Жар-Птицу.
- Ба! На твоём добром коне ты и за 3 года не доехал бы туда, где живёт Жар-Птица. Только я знаю, где она живёт. Садись мне на спину и хорошо держись за гриву.

Tras de correr largo tiempo llegaron al pie de la alta muralla de una fortaleza. El lobo dice:
- Esc;chame bien, zar;vitz Iv;n, escala esta muralla sin temer nada, pues los vigilantes est;n durmiendo a esta hora. Ver;s en una ventana una jaula de oro y dentro de ella el P;jaro de Fuego. C;gelo, mete en tu seno, pero ;cuidado non tocar la jaula!
Они бежали долгое время и прибыли к подножию старой стены какой-то крепости. Волк сказал:
- Слушай меня хорошо, царевич Иван. Лезь на эту стену и ничего не бойся: стражники в этот час спят. Через окно ты увидишь золотую клетку, а в ней – Жар-Птицу. Хватай её и клади себе за пазуху, но только не трогай клетку!

El zar;vitz escal; la muralla, cogi; el p;jaro y qued; fascinado con la jaula. “!Qu; preciosidad, es toda de oro! ;He de llevarmela!” No bien hubo rozado la jaula, toda la fortaleza se llen; de sonidos diversos – trompetas, tambores -, los guardianes se despertaron, prendieron al zar;vitz y lo llevaron a presencia del zar Afr;n.
Царевич взобрался на стену, схватил птицу и остался, очарованный клеткой. «Какое сокровище, она вся из золота! Возьму её с собой!» Но едва он царапнул клетку, как во всей крепости раздались всевозможные звуки: трубы, барабаны, - стражники проснулись, схватили царевича и доставили его к царю Афрону.

Este, encolerizado, pregunta:
- ;De qui;n eres y de d;nde venes?
- Soy hijo del zar Berendey, Iv;n.
- Que verguenza! ;Que un hijo de zar venga a robarme! Si hubieses venido a ped;rmelo por las buenas, te lo dar;a por respeto a tu padre. Ahora te perdonar;, si me haces un favor. En el reino de zar Kusm;n hay un corcel de la crin dorada. Si me lo consigues, te dar; el P;jaro de Fuego y la jaula por a;adidura.
Царь в гневе спросил:
- Чей ты и откуда?
- Я – сын царя Берендея, Иван.
- Какой стыд! Сын царя пришёл обокрасть меня! Если бы ты пришёл просить по-хорошему, я дал бы тебе её из уважения к твоему отцу. Теперь я прощу тебя, если ты сделаешь мне одолжение. В королевстве царя Кусмана есть конь с золотой гривой. Если ты мне его добудешь, я подарю тебе Жар-Птицу и клетку впридачу.

Muy acongojado, fue el zar;vitz Iv;n a ver al Lobo Gris. Este le dice:
- ;No te dec;a yo acaso que no tocaras la jaula? ;Por qu; no me hiciste caso? Bueno, monta sobre mi lomo, lo empezado ha de ser acabado.
Y volvieron a correr hasta que llegaron hasta otra fortaleza donde se hallaba el corcel de la crin dorada.
- Escala esta muralla, zar;vitz, que los guardianes est;n durmiendo, corre a la cuadra, monta el caballo, pero procura no tоcar la brida.
Сильно удручённый, царевич Иван пошёл к Серому Волку. Тот сказал ему:
- Разве я не говорил тебе не трогать клетку? Почему ты меня не послушался? Хорошо, садись мне на спину, помчимся.
И он побежал, пока они не достигли другой крепости, в которой жил конь с золотой гривой.
- Лезь на стену, царевич, стража спит, беги в конюшню, садись на коня, только не трогай уздечку.

El zar;vitz cogi; el caballo, pero se puso a admirar la preciosa brida y, olvid;ndose de lo dicho por el Lobo, la toc; con los dedos. Ocurri; lo mismo que en la otra fortaleza. Le llevaron a presencia del zar Kusm;n.
- ;De qui;n eres y de d;nde vienes?
- Soy el zar;vitz Iv;n.
- ;Un zar;vitz con ma;as de villano? Bueno, te lo perdonar;, si me haces un favor. El zar Dalmat tiene una hija que se llama Elens la Bella. Si la raptas y la traes aqu;, te regalar; el corcel junto con la brida.
Царевич схватил коня, но начал восхищаться дорогой уздечкой и, забыв то, что сказал ему Волк, тронул её пальцами. Случилось то же самое, что и в предыдущей крепости. Его привели к царю Кусману.
- Кто ты и откуда?
- Я – царевич Иван.
- Царевич с руками вора? Хорошо, я тебя прощу, если ты сделаешь мне одолжение. У царя Далмата есть дочь по имени Елена Прекрасная. Если ты похитишь её и привезёшь сюда, я подарю тебе коня вместе с уздечкой.

M;s afligido a;n, fue el zar;vitz Iv;n a buscar al Lobo.
- ;No te advert; yo lo de la brida? ;Por qu; no me hiciste caso?
- Perd;name, amigo Lobo.
Los dos continuaron su vertiginosa carrera hasta llegar al domino del zar Dalmat. All; estaba paseando por el jard;n Elena la Bella acompa;ada de sus ayas y due;as. El Lobo Gris dice:
- Esta vez yo solo voy a hacero todo. Y t; ve de regreso, te alcanzar;.
Ещё более печальный, царевич Иван пошёл к волку.
- Разве я не предостерегал тебя не трогать уздечку? Почему ты меня не послушался?
- Прости, друг Волк.
Они продолжили свой головокружительный бег, пока не прибыли во владения царя Далмата. Там шла по саду Елена Прекрасная в сопровождении своих нянек и наперсниц. Серый Волк сказал:
- На этот раз я сам всё сделаю. А ты иди прочь, я тебя догоню.

El zar;vitz Iv;n emprendi; el camino de vuelta, mientras que el Lobo salt; la cerca, se meti; en el jard;n y se puso al acecho detr;s de un arbusto. Tan pronto como Elena la Bella se hubo quedado un poco rezagada, el lobo se la puso en el lomo y se ech; a huir a todo correr.
El zar;vitz Iv;n iba caminando cuando le alcanz; el Lobo con la zarevna al lomo y le dice:
- Monta rapido, a ver si no nos persiguen.
Иван-царевич повернулся и пошёл, а тем временем Волк перепрыгнул через ограду, спрятался в саду и начал следить из-за куста. Когда Елена Прекрасная немного отстала от других, Волк схватил её, посадил себе на спину и помчался изо всех сил.
Иван-царевич шёл обратным путём, когда его догнал Волк с царевной на спине и сказал ему:
- Садись быстрее и смотри, нет ли за нами погони.

A la corta o la larga llegaron al reino de Kusm;n. El Lobo pregunta:
- ;Por qu;, zar;vitz, est;n tan callado y pensativo?
- ;Como no lo voy a estar si voy a tener que separarme de esta belleza? ;Como la voy a cambiar por un caballo?
- No vas a tener que separarte de ella – dice el leal Lobo. – La esconderemos en alg;n lugar y yo me voy a volver ella pare presentarme al zar.
Долго ли, коротко ли, они прибыли в царство Кусмана. Волк спросил:
- Почему, царевич, ты такой молчаливый и задумчивый?
- Как же мне не быть таким, если мне придётся расстаться с этой красавицей? Как же я смогу обменять её на коня?
- Тебе не придётся расставаться с ней, - сказал верный Волк. – Мы её где-нибудь спрячем, а я превращусь в неё, чтобы представиться царю.

El zar Kusm;n se puso m;s contento que unas pascuas. Dice a Iv;n:
- Te doy las gracias por haberme tra;do a la novia. Ahora puedes llevarte el corcel de la crin dorada junto con la preciosa brida.
El zar;vitz Iv;n mont; el corcel y fue a buscar a Elena la Bella.
El zar Kusm;n, mientras tanto, celebr; las bodas, se regocij; todo el d;a y cuando lleg; la hora de ir a acostarse, vio con horror en vez de la bella cara de su joven esposa el hocico de un lobo. Amendrentado, se cay; de la cama y el lobo se dio a la fuga.
Царь Кусман сиял от радости. Он сказал Ивану:
- Благодарю за то, что привёз мне невесту. Теперь можешь забрать коня с золотой гривой вместе с драгоценной уздечкой.
Иван-царевич сел на коня и поехал за Еленой Прекрасной.
Тем временем царь Кусман отпраздновал свадьбу, веселился весь день, а когда пришло время спать, он с ужасом увидел вместо прекрасного лица своей молодой жены волчью морду. От страха царь упал с кровати, а Волк убежал.

Alcanz; al zar;vitz Iv;n y le pregunta:
- ;En qu; est;s pensando, zar;vitz Iv;n?
- Me pesa separarme del tesoro que es este caballo, cambi;ndolo por el P;jaro de Fuego.
- No te aflijas, que te voy a ayudar. Cuando lleguemos al castillo de Afr;n, esconde a Elena la Bella y el caballo en alg;n lugar, yo me volver; corcel y t; me llevar;s delante del zar Afr;n.
Волк догнал Иван-царевича и спросил:
- О чём задумался, Иван-царевич?
- Мне трудно расстаться с этим сокровищем – конём, даже обменяв его на Жар-Птицу.
- Не печалься, я тебе помогу. Когда прибудем к замку Афрона, спрячем Елену Прекрасную и коня где-нибудь, я превращусь в скакуна, и ты приведёшь меня к царю Афрону.

El za;vitz lo llev; al palacio. El zar se puso muy contento y lo dio el P;jaro de Fuego junto con la jaula de oro. Cuando Afr;n iba a montar el corcel, ;ste se volvi; lobo gris y le dio tanto susto al zar que ;ste cay; sin sentido. Y el Lobo corri; tras el zar;vitz Iv;n y Elena la Bella.
- Adi;s, zar;vitz, no puedo seguir con vosotros.
El zar;vitz Iv;n se ape;, se inclin; tres veces y agradeci; al Lobo sus favores.
- No nos despedimos para siempre – dice el Lobo. – Te ser; ;til a;n.
Царевич привёл его во дворец. Царь был очень доволен и дал ему Жар-Птицу вместе с золотой клеткой. Когда Афрон собрался сесть на коня, конь превратился в серого волка и так напугал царя, что тот упал в обморок. А Серый Волк побежал за Иван-царевичем и Еленой Прекрасной.
- Прощай, царевич, не могу больше идти с вами.
Иван-царевич спустился с коня, поклонился 3 раза и поблагодарил Волка.
- Мы прощаемся не навсегда, - сказал Волк. – Я тебе ещё пригожусь.

El zar;vitz dice para sus adentros: “;En que podr;as serme ;til? Todos mis deseos ya est;n cumplidos”. Cuando llegaron a los confines de su reino, a Iv;n se le occurri; merendar, pues llevaba un poco de pan. Mataron el gusanillo, aplacaron la sed con el agua de manantial y se tendieron en la hierba a descansar.
Царевич подумал: «На что ты мне пригодишься? Все мои желания уже осуществились». Когда они прибыли к границам его царства, царевичу вздумалось пообедать, у него было немного хлеба. Они перекусили, утолили жажду родниковой водой и легли на траву отдохнуть.

Cuando el zarevitz Iv;n estaba durmiendo, pasaban por ah; sus hermanos mayores que volv;an de terras lejanas con las manos vac;as. Vieron que le menor lo hab;a conseguido todo, y se concertaron p;rfidamente en darle muerte.
Consumado su funesto prop;sito, los dos fratricidas tomaron la jaula con el P;jaro de Fuego, montaron en el corcel de la crin dorada y metieron miedo a la joven:
- Cuando lleguemos a palacido, ;punto en boca!
Когда Иван-царевич спал, мимо проходили старшие братья, которые возвращались из дальних стран с пустыми руками. Увидев, что младший брат всё приобрёл, они договорились вероломно убить его.
Совершив это злое деяние, братоубийцы взяли клетку с Жар-Птицей, сели на коня и запугали девушку:
- Когда приедем во дворец, держи рот на замке!

El zar;vitz Iv;n yace muerto y ya los cuervos rondan sobre su cuerpo inerte. De pronto llega a todo correr el Lobo Gris, coge un cuervo con su polluelo y dice:
- Vuela, cuervo, vuela a buscarme el agua de la vida y el agua de la muerte. Si me la traes, soltar; vivo a tu hijo.
Иван-царевич лежал мёртвым, и вороны кружили над его неподвижным телом. Со всех ног примчался Серый Волк, схватил ворона с птенцом и сказал:
- Лети, ворон, принеси мне живой и мёртвой воды. Если принесёшь, я пощажу твоего воронёнка.

Cuando el cuervo volvi; con lo que el lobo le hab;a pedido, ;ste solt; el polluelo, roci; con el agua de la muerte las heridas del zar;vitz y ;stas se resta;aron en seguida, luego roci; con el agua de la vida su cuerpo e Iv;n revivi;.
- ;He dormido como un tronco!
- Y si no fuera por m;, nunca hubieras despertado – le dijo el Lobo. – M;ntame r;pido, no tenemos tiempo que perder.
Когда ворон вернулся с тем, о чём волк его просил, тот отпустил воронёнка, побрызгал мёртвой водой на раны царевича, и они зажили за секунду, потом побрызгал его тело живой водой, и Иван ожил.
- Я спал, как бревно!
- А если бы не я, никогда не проснулся бы, - сказал Волк. – Быстро садись на меня, мы не можем терять время.

Tras correr un buen rato, alcanzaron a los alevosos hermanos y el Lobo los hizo pedazos que esparci; por todo el campo.
Volvi; el zar;vitz Iv;n al palacio de su padre montando el corcel de la crin dorada, trayendo el P;jaro de Fuego para el viejo zar y la novia, Elena la Bella, para s;.
El zar Berendey estuvo apenado con la muerte de sus dos hijos mayores, pero su congoja pas; pronto.
El zar;vitz Iv;n y Elena la Bella se casaron y vivieron felices y contentos.
Они побежали, догнали вероломных братьев, и Волк разорвал их на клочки и разбросал по всему полю.
Иван-царевич вернулся во дворец отца на коне с золотой гривой, держа Жар-Птицу и с невестой, Еленой Прекрасной.
Царь Берендей был опечален смертью старших сыновей, но его печаль скоро прошла.
Иван-царевич и Елена Прекрасная поженились и жили в счастье и довольстве. (16.12.2014)


Рецензии