Король Генрих VI Часть вторая, 5-1

АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА  ПЕРВАЯ

Между Дартфордом и Блэкхитом.

(С развёрнутыми флагами, под барабанный бой входит Йорк во главе ирландского войска.)

ЙОРК:
Мчусь из Ирландии – мне мешкать не пристало.
Корона Генриха с главы давно упала.
Набаты бейте!
Факелы пылайте!
Законного монарха прославляйте!
Священное величество бесценно,
Ничто так на Земле не драгоценно.
Кто трон не занимал, тот не узнает,
Как миром власть умело управляет.
Моя рука изваяна для злата,
Престол и меч – вот истинная плата.
И скипетр, и лилии французов,
У Йорка заживут в одном союзе.
(Входит Букингем.)
Похоже, кто-то там вошел?
Врасплох почти застал. – Нехорошо.
Король заслал мне Букинегема-гада.
Искусно роль теперь сыграть мне надо.

БУКИНГЕМ:
Коль ты с добром – и я к тебе с добром.

ЙОРК:
Ты здесь посол иль машешь топором?

БУКИНГЕМ:
Я послан Генрихом, великим королём,
Узнать, зачем ты рвёшься в мирный дом.
Пошто собрал дружину боевую,
Не с королём ли ты уже воюешь?

ЙОРК (в сторону):
Настолько гнев велик – не смею молвить.
Сверкал бы я подобно сотням молний.
И, как Аякс, сын Теламона в Трое
Баранам и быкам разгром устрою.
Я в помыслах своих монарха выше,
Ни родом Генрих, ни умом не вышел.
Но до поры я должен затаиться,
Чтоб в схватке главной за престол сразиться…

Мне, Букингем, молчание прости,
Меня отмщенья ангел посетил,
Направил он меня сюда с дружиной
Взять Сомерсета, кто всех бед причина.
Сей гордый пэр вредит родному краю,
Убрать его немедля предлагаю.

БУКИНГЕМ:
Коль в этом – ощетиниться причина,
Твоя неверно выглядит доктрина:
Король ошибку вовремя исправил,
И Сомерсета в Тауэр отправил.

ЙОРК:
Клянётесь честью, что в тюрьме бандит?

БУКИНГЕМ:
Клянусь вам честью, что уже сидит.

ЙОРК:
Угомоню я войско, коль не шутишь,
Отпора ты сегодня не получишь.
Пожалуй, что сейчас мы разойдёмся,
А завтра у Сент-Джорджа соберёмся,
Туда намереваюсь я явиться,
Чтоб наградить солдат и расплатиться.
Как верен Генриху я, видит в небе Бог:
Всех сыновей своих сдаю ему в залог.
И всё отдам на свете, что имею,
Но на одно надеяться лишь смею,
И знать хотел бы это наперёд,
Что Сомерсет в тюрьме своей умрёт.

БУКИНГЕМ:
Твой мирный тон хвалю и принимаю,
В шатёр к монарху Йорка приглашаю.

(Входит король со свитой.)

КОРОЛЬ:
Коль с Букингемом об руку идёте, –
Не зло нам – перемирие несёте?

ЙОРК:
Под государевым веленьем
Я весь –  покорность и смиренье.

КОРОЛЬ:
Не понимаю я пока,
Зачем же ты привёл войска?

ЙОРК:
Чтоб Сомерсета подлого убрать,
И смуту Кейда – монстра обуздать,
Хотя ползёт народная молва,
Что с плеч уже слетела голова.

(Входит Иден с головой Кейда.)

ИДЕН:
Бывало ли такое в кои веки,
Чтоб короля тревожил Иден некий?
Прими, король, простолюдина,
Убил я Кейда – в том причина.

КОРОЛЬ:
Ужели чудище убито?
О, мой господь, как справедлив ты.
Позволь на голову взглянуть
Того, кто не давал заснуть.
Скажи-ка, истинный герой,
Ты бился с этой головой?

ИДЕН:
Я, мой великий государь,
Убил и расчленил ту тварь.

КОРОЛЬ:
Хочу узнать и то не странно:
Как величать? Какого сана?
ИДЕН:
Я – Иден Александр, сир,
И небогат мой сельский мир.
Из Кента сквайр я простой,
Всегда отстаивал наш строй.

БУКИНГЕМ:
За вольность, государь, меня прости:
Героя в рыцари нам надо возвести.

КОРОЛЬ:
Обряд сей, Иден, очень прост.
(Показывает жестом преклонить колени.)
Вставай же, рыцарь, во весь рост.
И от престола есть подарок:
Даруем тысячу вам марок.
Плюс – при дворе и пить, и жить,
Где вам придётся мне служить.

ИДЕН:
Настолько щедрость велика! –
Служить вам буду, жив пока.

(Поднимается с колен.)

(Входят королева и Сомерсет.)

КОРОЛЬ:
Смотри, смотри-ка, Букингем,
Наш сговор станет ясен всем:
Там с королевой Сомерсет,
И отпереться мочи нет.
Найди, найди же шторку,
Упрячь его от Йорка.

КОРОЛЕВА:
Ему и сотни Йорков нипочём:
Он опрокинет всех своим плечом.

ЙОРК:
Как может Сомерсет быть на свободе?
Взорвитесь, мысли, что меня изводят!
Пусть гневом боль сердечная прорвётся,
Иного  мне не теперь не остаётся.
Ужели потерплю я Сомерсета?
Как вы, король, всё объясните это?
Король лукавый уговор нарушил,
И мудрого совета не послушал.
Вас королём я по ошибке звал,
Король бы слово данное сдержал.
Когда изменник им повелевает,
Король уже страной не управляет.
Не место на главе твоей короне,
Сидит паломник, а не царь на троне.
Не силе отдаёт он предпочтенье,
А уповает только на моленье.
Пусть на моём челе венец сияет,
Ахилловым копьем всё изменяет:
Кого-то ранит, исцелит кого-то,
И к лучшему изменит в жизни что-то.
Вот та рука, что праву даст свободу
И процветанье нашему народу.
Ты Йорку полномочия все сложишь,
Кому повелевать уже не можешь.

СОМЕРСЕТ:
Твои предательские речи
Поганят облик человечий!
Немедля падай на колени!
Ты в государственной измене
Пред всеми обвиняешься,
Надеюсь, что покаешься.

ЙОРК:
Должны сказать мне прежде сыновья:
Позволят ли, чтоб унижался я:
Подобно ластоногому тюленю
Валился перед смертным на колени.
Иди, любезнейший, сынов моих зови.
(Слуга уходит.)
Они не будут господа гневить,
Но от тюрьмы сумеют защитить.

КОРОЛЕВА:
Где Клиффорд?
Только он рассудит здраво,
Имеет ли на то изменник право.
Не могут бастарды защитой быть тому,
Кто по крови – чужие все ему.

(Букингем уходит.)

ЙОРК:
Ты, чужеземка, из Неаполя явилась,
Кровь на твоих перчатках просочилась.
Мои же сыновья чисты, как день,
Не бросишь ты на них позора тень.
(Входят Эдвард и Ричард.)
Смотрите, как горды и величавы,
Встать за отца – священное их право.

(Входит старый Клиффорд с сыном.)


КОРОЛЕВА:
На справедливость опираюсь смело:
Явился Клиффорд, он уладит дело.

КЛИФФОРД:
Счастливых дней монарху и здоровья!

(Преклоняет колена.)

ЙОРК:
Иных от вас не мыслил, Клиффорд, слов я.
Какие новости принёс нам попугай?
Суровым взором нас ты не пугай.
Я для тебя сегодня суверен,
Ты передо мною не склонил колен.
Тебе ошибку эту я прощаю,
Но впредь – за оскорбленье посчитаю.

КЛИФФОРД:
Вот мой король.
Ошибся ты – не я.
Ошибка оскорбительна твоя.
За бред, который мутит мысли вам,
Пора отправить, Йорк, тебя в Бедлам.

КОРОЛЬ:
Похоже, он сошёл уже с ума.
Бедлам его исправит и тюрьма.

КЛИФФОРД:
Велите в Тауэр Иуду заточить,
И головы мятежника лишить.

КОРОЛЕВА:
Задержанный виниться не желает,
На сыновей своих он уповает.

ЙОРК:
Не так ли, сыновья?
На вас надеюсь я.

ЭДВАРД:
Конечно так,
Коль слово – не пятак.

РИЧАРД:
Где слово не достойно прозвучит,
Придётся нам задействовать мечи.

КЛИФФОРД:
Нарушено здесь право «от и до».
Изменников – аж целое гнездо.
ЙОРК:
Не знает зеркало во все эпохи лжи,
Смотрись в него и прямо мне скажи,
Кто там король, а кто предатель просто,
Сокрывшийся сегодня под коростой.
Прошу позвать сюда моих медведей,
Нагонят страх на пэров и на леди,
А, значит, спор иначе я решу.
Явитесь, Ворвик, Солсбери, прошу!

(Входят графы Ворвик и Солсбери.)

КЛИФФОРД:
Твоих медведей до смерти затравим,
А вожака на каторгу отправим.

РИЧАРД:
Собачка тявкает, на привязи пока,
Когда ж медведь вгрызается в бока,
Она, поджавши хвостик, убегает,
Скулит в конурке, и не вылезает.
Дерзнёте ли вы с Ворвиком тягаться?
Приходится мне в этом сомневаться.

КЛИФФОРД:
Здесь только гнева целая скала,
Она с ума изменников свела.

ЙОРК:
Мы зададим неверующим жару.

КЛИФФОРД:
Вы сами опалитесь тем пожаром.

КОРОЛЬ:
Не кланяется Ворвик с неких пор.
И на сединах Солсбери позор,
Тому есть, лорды, веская причина:
Он вождь теперь помешанного сына.
Ты, глядя в гроб, зачем мятеж творишь,
Ужели сквозь очки беды не зришь?
Ни веры нет, ни чести – хлам один,
Измены лёд под инеем седин.
Ты на войну свою меняешь старость,
Ужель в роду достойных не осталось?
Ты опыт свой во зло употребляешь,
Уже ли ты того не понимаешь?
Ползёшь к могиле, как подбитый зверь,
Покайся же – нет выбора теперь.

СОЛСБЕРИ:
Я герцога права узнал и взвесил,
Он – наш король!
Монарху предан весь я.

КОРОЛЬ:
Не мне ли в дружбе вечной распинался?

СОЛСБЕРИ:
Да, было так. Но, видно, обознался.

КОРОЛЬ:
А как же небу клятву понимать?

СОЛСБЕРИ:
Грехи грехом неможно оправдать.
Когда лежит в основе клятвы грех,
Кощунственно приветствовать успех:
Грабёж, убийство, зверское насилье,
Вдовство, сиротство, честности бессилье.
Вся эта мерзость, кроясь за обетом,
Лишает нас божественного света.

КОРОЛЕВА:
Предатель нас софистикой смущает.

КОРОЛЬ:
Пусть Букингем её оружием смиряет.

ЙОРК:
Никто из вас мне не внушает страха!
Смерть или трон – цель истого монарха.

КЛИФФОРД:
С желаньем первым надо согласиться.
Надеюсь, что оно осуществится.

ВОРВИК:
Ты на реальность дрёму поменяй.
В бою на неудачи не пеняй.

КЛИФФОРД:
Никто такой войны не затевал,
Подобной бури остров не знавал.
Шлем отыщу по родовому знаку,
Мечом располосую забияку.

ВОРВИК:
Девиз наш был – медведь на задних лапах,
Невили брали недругов нахрапом.
К тому же нацеплю бургундский шлем,
Чтоб ты сконфузился и чокнулся совсем.


КЛИФФОРД:
Тебе не позавидуют соседи,
Когда сорву и растопчу медведя.

МОЛОДОЙ КЛИФФОРД:
Отец, нам времени не следует терять.
Пора мятежников, предателей карать.

РИЧАРД:
Вы господа напрасно не гневите,
К нему себя в дорогу соберите.

МОЛОДОЙ КЛИФФОРД:
Тебе ли знать о планах неба, гад.

РИЧАРД:
Коль не на небо, то уж точно – в ад.

(Расходятся в разные стороны.)


Рецензии