Завещание лейтенанта Штадлера
Эрнст Штадлер
Перевод И. Грицковой
В старинной книге я нашел слова одни —
С тех пор они огнем мои буравят дни.
И если мне на ум придет порою
Суть ложью подменять, а естество игрою,
Лгать самому себе и тешиться обманом,
Звать белым черное, прозрачное туманом,
Нарочно отрицать все то, что не постиг,
И называть своим, чего я не достиг,
И если жизнь чурается меня,
И ускользают прочь и свет, и краски дня,
Мир станет чужд, охватит сердце жуть, —
Я вспомню те слова: «Свою постигни суть!»
ЭРНСТ ШТАДЛЕР
Эрнст Штадлер(1883–1914). — Неоромантик («Прелюдии», 1905), затем экспрессионист. Название его главной книги — «Взлом» (1914) — стало лозунгом раннего экспрессионизма. В подчеркнуто урбанистической лирике поэта преобладают социальные мотивы. Лейтенант Штадлер убит на под Ипром 30 октября 1914 года. Стихи Штадлера переводятся на русский язык с начала 20-х годов 20-го века.
Сто лет назад не стало на этом свете еще одного поэта.
Но его стихи живут, именем Эрнста Штадлера называют улицы в немецких городах.
Значит не зря жил лейтенант артиллерии Эрнст Штадлер.
А вот о том, что война это плохо, он написать не успел...
Свидетельство о публикации №214122001503
...И воистину светло и свято
Дело величавое войны.
Серафимы, ясны и крылаты,
За плечами воинов видны.
Тружеников, медленно идущих,
На полях, омоченных в крови,
Подвиг сеющих и славу жнущих,
Ныне, Господи, благослови...
Мария Гринберг 13.06.2018 11:38 Заявить о нарушении