Завещание лейтенанта Штадлера

ИЗРЕЧЕНИЕ
Эрнст Штадлер
Перевод И. Грицковой

В старинной книге я нашел слова одни —

С тех пор они огнем мои буравят дни.

И если мне на ум придет порою

Суть ложью подменять, а естество игрою,

Лгать самому себе и тешиться обманом,

Звать белым черное, прозрачное туманом,

Нарочно отрицать все то, что не постиг,

И называть своим, чего я не достиг,

И если жизнь чурается меня,

И ускользают прочь и свет, и краски дня,

Мир станет чужд, охватит сердце жуть, —

Я вспомню те слова: «Свою постигни суть!»


ЭРНСТ ШТАДЛЕР

 Эрнст Штадлер(1883–1914). — Неоромантик («Прелюдии», 1905), затем экспрессионист. Название его главной книги — «Взлом» (1914) — стало лозунгом раннего экспрессионизма. В подчеркнуто урбанистической лирике поэта преобладают социальные мотивы. Лейтенант Штадлер убит на под Ипром 30 октября 1914 года. Стихи Штадлера переводятся на русский язык с начала 20-х годов 20-го века.


Сто лет назад не стало на этом свете еще одного поэта.

Но его стихи живут, именем Эрнста Штадлера называют улицы в немецких городах.

Значит не зря жил лейтенант артиллерии Эрнст Штадлер.

А вот о том, что война это  плохо, он написать не успел...


Рецензии
Успел русский прапорщик, доброволец и георгиевский кавалер:

...И воистину светло и свято
Дело величавое войны.
Серафимы, ясны и крылаты,
За плечами воинов видны.

Тружеников, медленно идущих,
На полях, омоченных в крови,
Подвиг сеющих и славу жнущих,
Ныне, Господи, благослови...

Мария Гринберг   13.06.2018 11:38     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.