Шон Маклех - Мутные Зеркала

Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Каламутнi дзеркала»*
http://www.proza.ru/2013/04/21/989

МУТНЫЕ ЗЕРКАЛА


                «И здесь               
                Между безобразием тела и сознания.»
                (Уильям Батлер Йейтс)


Лужи — то зеркала,
Выставленные на улицах,
Города, где тусклые люди,
С лицами, будто скала, —
Старым печальным философом —
Затем, чтобы скучные люди,   
С уснувшей когда-то совестью,
В серых одеждах будней,
Взглянули в свои отражения
И увидали ту муть,
Что накопилась немало —
(В целых пластах отложений!)
В глубинах обличий и душ   
А лица – ведь тоже зерцАла,
С возможностью заглянуть
В свою неподдельную суть...
Когда же наступит весна
(Она – как набросок картины,
Что никому не нужна),
Дурманится мир безразличных,
Не старых ещё...  попрошаек и нищих...
Брожу я в городе этом
Между зеркал беспредельных;   
Слоняюсь часами бесцельно   
Этаким лучиком света.

______________________________________________

*Шон Маклех «Каламутнi дзеркала»
http://www.proza.ru/2013/04/21/989


                «… І тут
                Між неподобством тіла і свідомості…»
                (Вільям Батлер Єтс)

 Калюжі – це дзеркала
 Виставлені на вулиці
 Сумних міст людей
 З кам’яними обличчями
 Старим сумним філософом -
 Щоб ці люди
 З летаргічною совістю
 В сірих костюмах буденності
 Зазирали в ці свічада
 І бачили ту каламуть,
 Що лишається
 На дні їхніх душ і облич
 (Бо обличчя – теж дзеркало),
 Могли зазирнути
 У свою істинну суть
 Коли весна
 (А вона – етюд картини
 На яку ніхто не дивиться)
 Духмянить світ
 Байдужих
 Безбородих жебраків.
 У цьому місті
 Суцільних дзеркал
 Тиняюсь безцільно
 Промінчиком світла…


Рецензии