Не послать ли далеко?
И вот начала я зубрить: «Ich bien, du bist, er/sie/es ist… Я, ты, он/она/оно…»
Да, к слову сказать, накануне состоялся у меня разговор с бывшим мужем. Отношение у нас непростые. Я бы даже сказала, сложные. И не столько со мной, сколько с нашей общей дочерью 11 лет. Собственно, потому мы и повздорили, что он не желает с ней ни видеться, ни разговаривать по телефону. Как в злом анекдоте: «Умерла – так умерла». умерла». Это я настаивала, что ребенку нужен отец, пусть даже приходящий по выходным. Дочка-то давно все поняла про своего родителя и перестала на него рассчитывать…
Короче, в пылу ссоры послала я его… куда-то туда. Не так, чтобы матом, но все-таки не совсем теми словами, которые положено слышать детям. Каюсь, я не молодец. Но слово – не воробей… А дочь услышала…
Да, к чему я это все… Изучая немецкий, заглянула я в грамматику, а там - сравнительные степени прилагательных и разные прочие наречия. Т.е. как они образуются. И я, желая заинтересовать дочь, оглашаю:
- Смотри, а здесь слова образуются почти как в твоем английском языке!
- Покажи!
Мы обе склонились над грамматикой.
- Ну вот, смотри, тут пример написан. Nah (нах) – это по-немецки означает «близко». N;her (нахер) – соответственно, «ближе». А «самый близкий» будет – n;chste (нахст).
Дочь задумчиво на меня посмотрела и говорит:
- Мама, вот зачем ты послала отца на хер?
- ?????????
- Слишком близко получается. Не могла послать куда-нибудь подальше?…
Свидетельство о публикации №214122301203