Немного про любовь
Разным людям, пишущим стихи, он переводил с подстрочника и при этом получались превосходные стихотворения, даже если оригинал был непонятно что. Казахам, бурятам, аварцам, часто и соотечественникам, хотя родного языка он не знал.
Переводил дивно, во всю мощь своего редкого поэтического дара. Его благодарили, приезжали из разных республик с гостинцами, иногда платили деньги. Так и жил один, в стихах и со стихами, давно потеряв любимую жену, слагая стихи только ей, полюбившейся с юности на всю жизнь. После неё он никого не хотел видеть…
Родственников у него не осталось. Или осталось, но с ними он давно не поддерживал отношений, жил очень далеко от той земли, где родился и вырос.
И однажды к нему подошла фея. У феи были лучистые глаза, с лучами морщинок, тоненькая, беззащитная, фея попросила посмотреть свои стихи.
– Но я не умею читать на нашем языке!– воскликнул поэт.
– Я переведу, Гугл со словарём мне поможет.
Поэт долго смотрел в её глаза, фея щурилась, и ему показалось, что её глаза сияют лирическим светом, что это поэтический взор… Кажется, он и растопил старое сердце поэта.
Он согласился перевести, долго работал над странными предложениями подстрочника, думая и отчаянно веря, что это было стихотворением. Попросил прочитать оригинал, но фея прожурчала:
– Они у меня белые, вряд ли вы уловите что-либо…
Поэт искал мысль, возвращался к началу, додумывал конец.
Фея окружила его вопросами, ожиданием, надеждами... Однажды ему даже показалось, что он так сроднился с мыслью о фее, что не может без неё жить…
Блистательная техника сделала чудеса: на лист легло первое прекрасное стихотворение, затем второе, третье... Как и многие стихи многих, которые, строго говоря, ни о чём, так просто, но хорошо подогнанные слова и рифмы. Фея лучилась всё больше и больше…
– Вы мой волшебник!– журчал её голос, – вы сотворили просто чудо!
Наконец, решили издать сотворённое чудо, величиной в брошюру.
Поэт жил впроголодь. Но раздумывая над гонораром, понял, что не сможет взять из её рук деньги. Он понимал, что влюбился, и потому стихи получились такие лучезарные. Вон, Саади, сколько же ему было лет? Сама она тоже не предложила, думая, что ремесло поэта-переводчика в том и заключается, чтобы сделать чудо. Разве за чудо платят?– возможно, думала она. Или, догадываясь о чувствах старого человека, посчитала бескорыстие при этом обязательным.
Когда попросили автора прочесть что-либо на родном языке, фея долго отказывалась, но заставили. У всех потухли глаза. Все слушатели стали переглядываться, посмотрели на старого переводчика, но тот ничего не понимал и тоже слушал.
Но все поняли. И яростно зааплодировали. Они поняли великое искусство поэта, который перевёл НИЧТО в прекрасное. И долго и благодарно ему хлопали.
А на самом деле это была просто любовь. Просто старый поэт влюбился.
2014
Свидетельство о публикации №214122501502