Фредерик упавший

Осенний костёр погибших, провальных дней!
Они потушили огонь, моя жена и сынок,
Моя секретарша, миниатюрная Клер,
Зажгла там огонь, и ушла наискосок
С факелом,  вновь не зажигая никак.
Всё целомудренно,- она намекала так,
Если б я был свободным, только на Брак.

Они запечатали мой  огонь, сам я перегорел,
В пепел и пыль: инсульт и в кресло-сиделку,
В котором вертелся я  маленькой Клер,
Кто читала мне Библию, и предлагала сделку:
Любовь к Богу взять из любви к ней,
И говорила, что я бы встал, если бы взялся
За Божий дар и от неё отказался
Я видел, что это было: она сына  любила,
Молодая,  вскоре наследство моё получила.

Ну, я ни сдавался, ни верил, не встал стеной.
Сидел до конца я, приклеен на годы
Эстетикой, этикой, хуже, чем просто больной,
Измученный Богом природы!
*
262.Frederick Falls
Autumnal bonfire of fallen and failing days!


Рецензии
262.Frederick Falls
Autumnal bonfire of fallen and failing days!
But they put out the fire, my wife and son,
And little Clare, my stenographer,
Who lighted the fire, then walked away
With the torch and would not light it again,
All so chaste, but hinting the while
Of marriage, could I be free.

They stamped on my fire till all was ashes,
Ashes and dust: a stroke and a chair,
In which I was wheeled by little Clare,
Who read me the Bible, and asked me to trade
The love of God for love of her,
And saying I'd walk again if I'd take
The gift of God and give her up
I saw what it was: she loved my son,
Young and soon to inherit my wealth.

Well, I didn't give up, nor believe, nor walk.
I sat to the end where they had gummed me
In a sick aesthetic and sicker ethic,
Beaten by Nature's God!

Вячеслав Толстов   29.12.2014 17:53     Заявить о нарушении