Красотка долли

 
Сестры! Согражданки! Вы, из семей, из общества, из простой и великой жизни! Замужние дамы! Перлы веры и добродетели!
Неужели на свете всего один грех — прелюбодеянье? А лгать, даже лгать о прелюбодеянье — не грех? Вы когда-нибудь обременяли своих мужей счетами? Вы когда-нибудь лгали своим мужьям об этих счетах? Вы когда-нибудь пренебрегали обязанностями хозяйки и матери? Вы знаете много? Вы многому можете научить детей? Любите вы прекрасное? Чисты вы телом, Не говоря о духе? Заводите вы иногда романы? Не было ль их у кого-то из вас до замужества? Дурачили вы женихов несуществующей девственностью? А вы, незамужние, что вели безупречную жизнь
Для стороннего взора,
Не было ль у кого-то из вас тайных романов,
И всё же вы заставляли мужчину верить, что он единственный? Запуганы до смерти разоблачением того, кто вас любит,
Вы сами охотно грешили против того, кто вас любит. Чистые для окружающего мира, Гнилые во внутреннем мире вашей души. А я! Кто не знает все про меня? Все вы, мимо меня проходя, придерживали свои юбки. И всё же, сестры! Согражданки!
Честная шлюха — благороднейшее создание Господне!
*
259. Belle Dollinger

Sisters! Fellow citoyens!
You of the homes, society, the little and great life!
Married ladies! Precious rubies of the faith of virtue!
Is there only one sin, and that one fornication?

Is not lying a sin, and even lying about fornication a sin?
Do you ever burden your husbands with bills?
Do you ever deceive your husbands about the bills?
Do you ever loaf on your jobs as home keepers and mothers?

Do you know much? Do you teach the children much?
Do you love the beautiful? Are you even clean of body,
To say nothing of mind?
And don't you have little affairs sometimes?

Didn't some of you have them before you were married,
And fool your bridegrooms with the pretense of virginity?

And you, the unmarried, leading impeccable lives
To the outward world,
Do not some of you have affairs, all so secret,
And yet cheat the man who thinks himself solely favored?

Scared to death of exposure as to the man who loves you,
Yet willing to have a secret fault as to the man who loves you.
Pure to the outer world,
Rotten in the inner world of your soul.

And I! Who did not know about me? —
All of you held your skirts when passing me.
Yet sisters! Fellow citoyens!
An honest whore's the noblest work of God!


Рецензии
Белл Доллинджер

Сестры! Поддерживающие граждане!
Вы домов, общества, мало и большой жизни!
Замужние леди! Драгоценные рубины веры достоинства!
Есть ли только один грех, и что одна внебрачная связь?

Разве расположение не грех и даже ложь о внебрачной связи грех?
Вы когда-либо обременяете своих мужей счетами?
Вы когда-либо обманываете своих мужей о счетах?
Вы когда-либо бездельничаете на своих рабочих местах в качестве домашних хранителей и матерей?

Ты знаешь очень? Вы учите детей очень?
Вы любите красивое? Вы даже чистый из тела,
Ничего не сказать относительно ума?
И у разве Вас иногда нет небольших дел?

Не сделал некоторых из Вас, имеют их, прежде чем Вы были женаты,
И одурачьте своих женихов с отговоркой девственности?

И Вы, не состоящие в браке, ведущие безупречные жизни
К миру направленному наружу,
Не делайте у некоторых из Вас есть дела, все настолько секретные,
И все же обманите человека, который думает самого исключительно одобренный?

Испуганный к смерти воздействия относительно человека, который любит Вас,
Все же готовый иметь секретную ошибку относительно человека, который любит Вас.
Чистый к внешнему миру,
Гнилой во внутреннем мире Вашей души.

И я! Кто не знал обо мне? —
Все Вы держали Ваши юбки, встречая меня.
Все же сестры! Поддерживающие граждане!
Честная шлюха самая благородная работа Бога!

Вячеслав Толстов   29.12.2014 18:36     Заявить о нарушении