Этот город храним благодатью святынь 3

ЭТОТ ГОРОД ХРАНИМ БЛАГОДАТЬЮ СВЯТЫНЬ (3 часть)

От серьезной классической литературы о Вильне стародавней, плавно перейдем к серьезной и не очень, для начало к стихам литовского поэта Альбинаса Жукаускаса(1912-1987) о Вильнюсе, в переводе Георгия Ефремова.

Альбинас Жукаускас

ОНИ  ПРЕКРАСНЫ, НО  НЕПОСТОЯННЫ

Когда из Каунаса мы вернулись после двух
совместных выступлений               
не так уж поздно было: нас пустили в пригородный ресторан.
– Вы только, – говорят, – ребята, себя ведите чинно, не шумите!
«Ну вот, – мы оскорбились, – дядя, разве не заметно,
что мы с рассвета ни в одном глазу!»
– Заметно, – отвечает нам привратник. – Только всё равно
скандалить не годится, нужно отдыхать культурно,
прилично, проще говоря, как подобает...

Приятель спрашивает, сколько у меня в заначке.
– Вообще-то, – отвечаю, – деньги есть. И если не забудемся –
                нам хватит.
По кружке тёмной «Балтики» (для старта)
мы  стоя выпили. Потом присели
и приняли покрепче. Под конец
крепчайшего отведали. И вышло
не много и не мало – в самый раз.
И мы тогда вполголоса запели
про шуструю Шилувскую шалунью –
про девицу-красавицу...
Нет слов:               
домой идти нам было рановато.

– А знаешь что, любезный, – говорю. -
давай мы к суженой моей заглянем,
она тут рядом, прямо за леском...
А эта суженая, говорю, она ни то,
она ни сё – она как все невесты.
А вот её сестрёнка! Это, брат,
такая фифа – ты увидишь
и весь растаешь...

В Лаздинай мы машину не нашли 
(водители, понятно, тоже люди).
И порешили мы пешком протопать
те пять (от силы десять) километров.
Подумаешь, беда! Пока мы обсудили
претензии на псевдоклассицизи в литовской лирике,    
пока мы горевали
об истощенье нравственности в людях, –
пришли к реке. Паромщика искали.
Нашли его. Насилу добудились.
Он долго одевался. Рассвело. До той поры
всё шло великолепно. А потом
я вдруг припомнил, что моя невеста
и несравненная (без дураков!) её сестра
лет этак пятьдесят тому назад
(когда отца и мать похоронили) –
домишко продали и всё хозяйство
и отбыли (по слухам) в Катовицы.
Такая, извиняюсь, карусель.

Тут мы с приятелем слегка остолбенели,
и, полагаю, нас легко понять.
Так вот, выходит, каковы невесты,
вот каковы их верность и любовь!
И это – чистота и постоянство?!
Сначала глазки прячет, нежно шепчет:
«ни шагу без тебя, с тобой – на край земли!»
А после, Боже правый, с пылу, с лёту
постройки продаёт, и скот, и утварь – всё бросает
и отправляется (по слухам) в Катовицы!
Ну хоть бы позвонила, написала,
предупредила... Что там говорить!

И ты, спустя всего полсотни лет,
идёшь сквозь ночь, и дождь, и ветер! Зябнешь
на берегу реки! Предвидишь встречу!
А ей – ни холодно, ни жарко: упорхнула!
Сбежала! Укатила! Всё забыла!

Ох, женщины! И мы после всего
Должны в любовь и постоянство верить?
Ну нет, теперь понятна ваша суть!
И лучше так – спустя полсотни лет
промокнуть и продрогнуть, среди ночи
стремнину одолеть, – и поразиться:
чего вы ст;ите, красавицы-невесты,
вы, скромницы... И какова цена
всей вашей преданности.

Страшные дела!..
http://www.jefremov.net/transl/oni-prekrasni.htm

Альбинас Жукаускас, известный поэт, прозаик и переводчик удостоенный почетного звания заслуженного работника культуры Беларусии (1973 г.), статьи представлены в "Белорусской энциклопедии" (1998 г.) и "Республика Беларусь"(2006 г.).

Мацявичюс Юозас (1928-2011)
Первая книга стихов вышла в 1949 году. Совместно с Антанасом Йонинасом написал поэму в форме письма в стихах «Товарищу Сталину» (1950).
Учился в Литературном институте имени А. М. Горького в Москве. Работал в редакциях газеты «Кауно теса» ("Kaунасская правда") и «Литература ир мянас» ( «Литература и искусство»).


ШЕСТЬ СОНЕТОВ ВЛАДАСУ МОЗУРЮНАСУ (отрывок)

4.

Здесь колющие отсветы свечей
Кровавят линии. Излом их точно рана.
Так холодно пречистой деве Анне,
Что вздрогнул мрамор девственных плечей.


Ты не заплачешь, лучше онеметь.
К лучистым сводам взор подняв невольно,
Не знаешь, больно это иль не больно,
Когда приветствуешь впервые смерть.


Амуров стайка молча пронеслась,
И непривычно глухи в этот  час
В костеле вздохи старого органа.
Когда года уймут страстей полет,
Тебя прочтут, но кто тогда поймет,
Как, почему замерзла дева Анна.


Костел св. Анны – жемчужина готики второй половины 16в.

5.

День… Вильнюс родником журчит все время.
А ночь четырежды свита из мук.
Вслед за бессонницей недуг
Сжимает голову свинцовым шлемом.


Ты ночью ждешь, чтоб улица проснулась
От дружеских знакомых голосов.
Но тот, который ждать всю жизнь готов,
Не слышен. Одиночество до гула…


Лишь мерно бьют часы. Гудит лишь паровоз.
Лишь липы шелест, капли белых рос.
Оттенок. Ожиданье. Боль. И эхо –
В нем Вильнюса лицо в слезах и смехе.

Еще витает слово, словно дух,
А голос неожиданно потух.

Перевод Юрий Кобрин 2006: Высокое давление. Стихотворения. Эссе. Переводы. Вильнюс:"ЖУВЕДРА".

Современный поэт Михелев Леонид, Вильнюсу посветил роман в стихах "Юрий Сонин", пересыщенный веселым юмором с долей сарказма..

"ЮРИЙ СОНИН"(отрывок)

ГЛАВА ШЕСТАЯ
   Однажды Гедемин охотился в Понарах...
   ..........
   Он Вильно основал...
   Адам Мицкевич*
   1
   И Вильнюс перед Юрой развернулся
   В уборе свежей чистоты зелёной.
   Нерис, сверкнув на солнце, потянулся
   И в путь пустился к Неману вдоль склонов.
   На улицах спокойных и уютных
   Неторопливы люди и машины.
   Негромок рокот толп немноголюдных
   На площадях и новых и старинных.
   В восторге Сонин. Прежде не видал он,
   Чтоб лес, холмы, природная натура
   В себя вобрали блеск архитектуры,
   Не пострадав от этого нимало!
   Он слушал, как Вилейка* озорная
   Под старым замком песни распевает.
   2
   Он любовался с башни Гедемина*
   На здания, на крыши и костёлы.
   А за рекой, у телевышки длинной,
   Он различал районы-новосёлы.
   Бродил он в старом городе часами.
   Стоял, заворожённый видом Анны,*
   И в церкви, сплошь уставленной лесами,
   Пытался вместе с Богом строить планы.
   Желая всё увидеть и разведать,
   Он вновь кружил по улочкам старинным,
   Заглядывал в кафе и магазины.
   Затем зашёл в "Палангу"* пообедать.
   Здесь чистота, цветы, уют, прохлада.
   И мысль: "Пожалуй, Вильнюс то, что надо"!
   3
   Он посетил объект командировки,
   Литовский институт станкостроенья.
   И за два дня, с привычною сноровкой,
   Собрал по теме данные и мненья.
   Прощаясь, угостил его директор
   Отличным кофе в светлом кабинете,
   И тут же предложил научный сектор
   С законным местом в собственном Совете.
   Директору, конечно, доложили
   О Сонинских трудах, глубоких знаньях
   И нынешних житейских колебаньях.
   О связях в Госстандарте не забыли.
   Решил хозяин должность и зарплату
   Такому предоставить кандидату.
   4
   И Юра, не откладывая дело,
   Занялся срочно поиском обмена.
   Три дня, как три минуты пролетело
   В исканиях коллег по переменам.
   Он посетил квартиры в Лаздинае, *
   Но заскучал при виде новостроек.
   Здесь счастлив тот, кто лучшего не знает.
   Хрущёвский дух, увы, здесь слишком стоек.
   И Архитекту* плавные обводы
   Прекрасны в виде сверху. А квартиры -
   Хрущёбы, как во всём советском мире -
   Скупая дань любимому народу.
   И Вильнюсский район орденоносный
   Для жизни Юре кажется несносным.
 
   5
   А в старом городе красоты и развалки,
   И блеск и нищета, и запах тлена.
   Имея опыт Молдаванской свалки,
   Сюда семья не совершит обмена.
   И, наконец, расстроенный и хмурый
   Он едет на Антоколь,* на смотрины.
   Последний шанс проверить хочет Юра,
   В душе не чая радостной картины.
   Вблизи от центра, под горой лесистой,
   Он видит дом ухоженный кирпичный.
   И улица на вид вполне прилична.
   От леса веет ветерок душистый.
   Здесь всё спокойно, чисто, аккуратно.
   Ходить, смотреть, дышать здесь так приятно!

источник:
http://samlib.ru/m/mihelew_l_i/lim05-1.shtml

Леонид Ильич Михелев родился в 1932 году в Одессе,  доктор технических наук, проживает в Гамбурге. Его поэмы, сказки и роман в стихах пост советски современны, герои "постсовки", перешедшие из ХХ - в новый ХХI век.
Роман в стихах «Юрий Сонин» издан в Вильнюсе в 2001 г.


Современный польский поэт Лешек Длугош (Leszek D;ugosz)
Польский поэт, певец и актёр.
Родился в Закликове на Любельщизне.
Учился на актёрском факультете Краковской высшей театральной школы (1964-66). В 1965-78 годах как автор и исполнитель поэтических текстов выступал в краковском кабаре "Piwnica pod Baranami".

 У ГРОБА СЫРОКОМЛИ

Ты погребенный так
Что надо сквозь кордоны
Продраться
Чтоб пучок травы охапку
Родного слова
Положить к Твоей могиле
   Спи, Товарищ, твои бренные останки
Не вздохнут и не поймут
Какие были грозы -
И какие весла разгребали
Хаос времени
И заводи печали
   Преданный земле в своем краю
Ты теперь лежишь в чужом...
Душе и горя мало -
Ведь душа не знает
И не знала
Где кордон
Меж племен
- Ходит чаша круговая
Длится нота золотая
Над границей вне времен
Ты здесь среди своих Ты свой
И что нам договор чужой?
Так прими же вздох привета
Из-под Вавеля со мною
Долетел он в город Вильно
В этот час
К Твоей могиле
Спи, Товарищ, во мраке гроба
А за песни - поклон особый.

Пусть пасхальные барвинки
Оплетут Твой скорбный камень
Польских, русских и литовских -
   Здесь их много разных. Амен.

1993
Перевод Георгия Ефремова
источник:
http://sulerin.livejournal.com/283505.html

Дмитрий Панарин г.Пермь

ВИЛЬНЮС

В цветах и улочках укромных,
Привет, мой Вильнюс дорогой!
Очень давно в мечтаниях скромных,
Друзьями стали мы с тобой.

Да, в лета канули мечты,
[ Биилетай ишпардоути].
Неповторимой красоты,
Ты город заколдованный.

Сказать спасибо тебе надо,
Что ты не потерял лицо.
Не стал ты брат фашистским гадом,
В пример соседей–подлецов.

Когда–нибудь в Литву приеду,
Увидеть Нярис и тебя.
И задушевную беседу,
Я проведу с тобой любя.

http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=263&poem=1913

Калининградский поэт Борис Бартфельд, окончил Калининградский государственный университет, является автором четырёх краеведческих книг и двух сборников стихов, стихи переводились на литовский, польский, немецкий языки. Лауреат премий «Сопричастность» и «Вдохновение», председатель Калининградской писательской организации Союза российских писателей.

РЕСПУБЛИКА УЖУПИС

Заречная республика Ужупис.
В звучанье хулиганство и подтекст,
Как легендарное название Урюпинск
Причудливей в фольклоре русском нет.

За Бернардийским садом, по тропинке,
По мосту, через речку, за полночь
Мы перешли на правый берег Вильне
В надежде там душе своей помочь.

Мы в гору шли, снег падал на дорогу,
Менялся ритм шагов, как ритм стиха.
Казалось, что сейчас мы выйдем к богу
И крылья ангела мелькнут сквозь облака.

Так и случилось, перед нами вдруг
Открылся ангел в небо воспаривший,
И мой литовский мудрый гид и друг
Ему кивнул и, низко поклонившись,
Мне прошептал: «Едва его крыла
Простерлись над Заречными холмами,
Иная жизнь в Ужуписе пошла…».

Мы ближе подошли, но он не улетал.
Труба в руках, и губы уж готовы
Дыханье бога вдуть в трубы металл
И воздух уж дрожал приготовленный,
И мягкий свет струился по холмам
За Нерисом и Вильней распростертым.

Дорога, замощенная камнями,
Вела все выше, тротуаром узким.
Мы шли по улице Ужюпе, фонарями
Едва освещена была терраса, перед нами
За легкой снежной пеленой плыл Вильнюс
С его старинными и новыми церквами
И холмом с тремя печальными литовскими крестами.

У замка нижнего Великий Гедемин еще следил
За вепрем и оленем, а рядом город, им задуманный уж жил,
Меняя языки, названья государств и веру,
Но оставаясь Вильнюсом, речным туманом
От времени укрытым, и лесами
От ига Золотой орды и от набегов тевтонцев с черными крестами.

Как ночная птица с бесшумными, но мощными крылами
Столетия истории Литвы безмолвно пролетали перед нами.
Здесь было все: и башни крепостные, и дворцы,
Еврейские кварталы и базары,
И лавки хлебные с горячими печами,
И мельницы речные, и мосты.
В Ужюписе еще все это есть… Ночами

Еще старинный телефонный аппарат звенит
В дежурном милицейском отделении, и сержант,
Прижавши к уху трубку, все стоит,
Остолбеневший в полном изумлении
От прозвучавшего: «В Ужуписе советской власти нет».
Такова судьба империй, созданных без обоюдной страсти,
От анекдота через все напасти
К диагнозу на гербовой бумаге, со слезами, но распалася на части.

Прощай, Ужюпис. Через десять лет
Здесь уж не будет вольного пространства,
Холмы оденут в камень, русла рек в гранитное погрузятся убранство,
И Вильнюсский Монмартр на тыщу миль окрест
Прославится как и парижский холм когда-то.

Людас Гира (1884-1946),литовский поэт, критик, драматург, публицист, переводчик, общественный деятель, издал тринадцать сборников стихов. В 1940 вместе с другими депутатами Народного сейма вошел в состав делегации, которая ходатайствовала перед Верховным Советом СССР о приеме Литвы в состав Советского Союза. Заместитель наркома просвещения Литовской ССР в 1940-1941.


ВИЛЬНЮС

Вильнюс, всегда я любуюсь тобою, -
Час ли зари, иль закатное пламя.
Я восхищаюсь твоей красотою,
Блещущей перед моими глазами.

Вижу холмы я с горы Гедимина-
Город, зеленной грядой окруженный.
Черточки здесь не найти ни единой,
Чтоб не манила мой взор умиленный.

Там под горою Нерис голубая,
Словно любовь, вся в лучах пламенеет.
Будто кого-то она утешает,
Будто кого-то любовно жалеет.

Башенки, ввысь уходящие круто!
Весь ты, мой город, в садовом кипеньи
И очарованному в это утро
Сердцу приносишь ты упокоенье !

Вильнюс, всегда я любуюсь тобою, -
Час ли зари, иль закатное пламя.
Жадными все я вбираю глазами.
Вильнюс, пленен я твоей красотою !
1916

ВИЛЬНЮС

В московском небе я видал и твой салют
Родимый Вильнюс наш, моей земли святыня.
Во славу Родины востаржествует труд,
Прекрасней будешь ты, чем был в веках доныне

Ты много претерпел, фашисты были здесь.
Утробу всю твою они разворотили.
Руками грязными ты изувечен весь,
Но даже палачи твой дух убить не в силе.

Два раза город наш врагами был пленен,
Но только временно в сетях томился он, -
Пришел к нему с Востока свет свободы

Литовцы не простят убийц и палачей!
И мы клянемся свято верностью своей
Тебе, столица вольного народа!
VII.1944
Избранное. Вильнюс 1952г.


Поэтесса белых стихов Наталья Зубарева получила поощрительную премию и диплом на литературном конкурсе русских эмигрантов, проведённом музеем А. Пушкина в Нью- Йорке в 2003г. Она родилась и живет в Вильнюсе, закончив институт текстильной промышленности в С-Петербурге, где посещала различные лит.объединения.В нашем городе участница литобъединения Русло, может поэтому представленных стихах переплетаются эти две столицы... 

НИКОЛЬСКАЯ ЦЕРКОВЬ

Никольская церковь в Питере
расположена в уютном скверике.
Внутри церковь вся сияет огнями и позолотой.
Но я дальше колонн у дверей заходить стеснялась,
я толком-то перекреститься -  и то не умела.
Поп там был молодой и красивый,
с гривой прекрасных русых волос и глубоким баритоном.
А в хоре в моё время пели одни старушки,
голоса надтреснутые, дребезжащие,
как затянут за попом "Господи помилуй",
я за колонной так и плакаю,
так и плакаю.

В  Вильнюсе я изредка бываю
в одной бедной церквушке, тоже мне дорогой.
Покупаю свечи, подаю листочек
с именами близких, за чьё здравие
я бы хотела, чтобы помолились.
Я пишу там и твоё имя, как прежде.
В тот раз я всё медлила, глядя на горевшие свечи...
Мне так живо вспомнилась Никольская церковь...
В тот день я верила всей душой,
что у тебя всё благополучно
и что это -
и моими молитвами тоже.

1999г.

источник: http://www.stihi.ru/2005/04/13-1423

Ничего личного на сайте белорусской поэтессы Надежды Бурановой, но о Литве очень много прелестных стихов, среди которых и "отпечатки и ее легких каблуков":

УЛИЦАМ СТАРОГО ВИЛЬНЮСА

Таятся в каждой клеточке брусчатки
Тяжелые шаги былых веков.
Сегодня я оставлю отпечатки
Своей души и легких каблуков.

На улице прижмусь к стене спиною,
Чтоб уместился город в объектив,
И вдруг пойму – он был всегда со мною,
Изысканный готический мотив.

А отзвук щедрой пышности барокко
Пленял и уводил под небеса,
Когда на сердце было одиноко,
И темная царила полоса.

Дома и храмы, как и люди, тленны.
Но этот город временем храним.
Пульсируют старинных улиц вены,
И в сердце радость от свиданья с ним.

http://www.clubochek.ru/vers.php?all_vers=1&i=5473

В 2007 году в издательстве Белорусский фонд культуры вышла первая книга стихов "Подари мне свой дождь..."

Давид Самойлов (1920 — 1990) — русский советский поэт и переводчик фронтового поколения, в 1938—1941 годах учился в МИФЛИ (Московский институт философии, литературы и истории , но сменил профль и на фронт ушел закончив военно-пехотное училище в 1942 году. Печатался с 1941 г. После войны много переводил с венгерского, литовского, польского, чешского языков, языков народов СССР и др.
C 1974 года жил в Пярну (Эстонская ССР). Некоторое время был близко знаком со Светланой Аллилуевой.

Здесь жил Мицкевич. Как молитва.
Звучит пленительное: Litwo,
Ojczyzno moja. Словно море
Накатывается: О, Litwo,
Ojczyzno moja.
Квадратный дворик. Монолитно,
Как шаг в забое,
Звучит звенящее: О, Litwo,
Ojczyzno moja!
И как любовь, как укоризна,
Как признак боли,
Звучит печальное: Ojczyzno,
Ojczyzno moja.
Мицкевич из того окошка
Глядел на дворик,
Поэт, он выглядел роскошно,
Но взгляд был горек.
Он слышал зарожденье ритма.
Еще глухое,
Еще далекое: О, Litwo,
Ojczyzno moja!

«Люблю тебя, Литва! Старинная вражда…»
А. М.

Люблю тебя, Литва! Старинная вражда
Остыла. И мечи – давно добыча ржави.
Нас повела одна высокая звезда
И нам судила жить в одной державе.


Давно осуждено попрание святынь.
Простили мы тебя, и ты прости нас.
И нынче тешит слух имен твоих латынь:
Марцелиюс, Юстинас.


Литва, молись за нас! Я за тебя молюсь.
Мы вдруг соединим Царьград с великим Римом.
И слезы потекут из глаз,
Разъедены отчизны общим дымом.


Мой друг! И мой поэт! Нас не разъединит
Различье языков и вер разъединенье.
Одною пулей будешь ты убит
Со мною рядом. И одно мгновенье


Мы проживем. Ах! Нам недолго жить…
Литва, не уходи, ведь без тебя мне пусто.
Нет, Альфонсас, теперь уж не прервется нить
Любви, судьбы, искусства.

1983–1984

 


Рецензии