Заморочка

Язык как средство общения появился очень давно. Никто в точности не знает как давно это произошло. На протяжении веков язык стал почти подсознательным средством общения. Мы не задумываясь выражаем свои мысли посредством того языка, который получили от рождения. Все идет хорошо, когда в своей среде ты остаешься до конца жизни. Теперь представьте- вы женились, или вышли замуж. У вашего супруга очаровательный деревенский говор, за который вы его и полюбили. Проходит время, и вдруг ваши друзья замечают, как и вы вдруг, так же очаровательно произносите О и многозначительно растягиваете слоги. Мы без труда узнаем коренного москвича или южанина именно по манере разговора. Те, кто сменил место жительства тоже невольно начинают говорить также как и окружающие. Проходят годы, и, сюрприз- наш язык другой.
Тут интересно следующее. Помните, на уроках русского языка нам говорили, что язык со временем меняется, что в 19-м веке говорили не так как в 20-м, и уж тем более не так как говорят в 21-м. Школа школой, но кто в реале может вот так сравнить и увидеть эту самую трансформацию нашего великого и могучего? Где эта разница? Я не зря использовал «в реале»- это термин 21-го века. Волею судеб мне пришлось оказаться вдали от Родины как раз в тот момент, когда шло серьезное изменение русской языковой среды. Общение было ограничено членами семьи и немногочисленной группой русских друзей. Пятнадцать лет мы все говорили на одном русском языке, сюрпризов и изменений не наблюдалось. Вдруг появились Одноклассники, в Контакте и прочие. Вот тут то пришлось столкнуться не только с интернетовским слэнгом и симпатичным очепятыванием тут и там. Пришлось поучиться переводить такие великие новшевста как «пацталом» или «мну». Может для кого-то это покажется и странным, но я себя почувствовал Воландом, свалившимся на Москву из прошлого века. Еще пятнадцать лет назад я не знал, что такое  «париться»( не в бане естественно) например. Оказалось, что близкие, с кем все это время общались по телефону все эти слова знают. Каждый раз когда звоню в Россию, спрашиваю, а что такое париться? А что такое пиар? А кто такие гопники? Почему так cool звучит «мну»? Кому и зачем это надо? Зачем все это, когда можно говорить так как говорили 15 лет назад? Я не говорю о шквале английских слов засоривших русский язык.
Хотя чего судить то, как говорят на Родине, а тебя и не спрашивают? Как говорится- ты на себя посмотри. Вот мы и добрались до того, что же все таки происходит с языком, когда мы начинаем жить в двуязычной среде. Первое- мы пытаемся применить великость и могучесть, например, в английском, и никто не может понять, зачем мы заворачиваем такие «красивые» длинные, многозначительные фразы. А научившись говорить по-английски быстро, мы составляем эти длинные, на русский манер фразы, пытаясь удивить слушателя, а произносим.... длинную трель бессмысленной для англичанина информации. Вы не представляете как это выглядит- с осознанием собственного достоинства мы произносим бессмыслицу. Прибавьте сюда акцент, и все, провал на приеме на работу обеспечен. Проходят годы, прежде чем мы понимаем все это, и начинаем говорить так же как они, просто и коротко, без фокусов. Вот тут тебя и начинают брать на хорошие работы. Но не так все просто. Понять великость и выразительность чужого языка наверное невозможно, можно только приблизиться. И это получается. Когда это происходит, наш собственный, родной язык начинает страдать. Мы замечаем, что приходится прокрутить эпизод в новом русском фильме три раза, прежде чем поймешь, что сказали. Начинаешь вдруг ощущать, что вообще зачем нужно говорить так цветисто, когда можно гораздо проще. Ну ладно, это все про нас, кто слава богу получил образование на родном языке. Вот что происходит с детьми, растущими с двумя языками- русский дома, английский в школе. Как вдруг английские слова начинают склоняться по русски. Родители тоже начинают использовать этот слэнг для простоты общения. На вопрос к сыну, где ты был после школы, он отвечает:
- Мы с Томасом на соккерном филде в крике илов ловили.
Что означает- Мы с Томасом в канаве (Creek) у футбольного(soccer) поля(field) ловили угрей(eel).
Дети запоминают звучные слова, как например, вопрос бабушки- ты чего весь расхристанный( то есть растрепанный). Как то придя из школы сын начинает  рассказ:
- Иду я весь такой раздристанный?
- Какой-какой? Ты знаешь, что это значит?
- Конечно знаю, так бабушка говорила.
Потом следует экскурс в значение слов.
Потом, как то опять придя из школы, заявляет:
- Наш учитель истории- Мудак!
- Что ты сказал?
- Мудак!
Уже зная, что он просто не знает что произносит, объясняешь, что это слово в присутствии родителей произносить нехорошо, просто неприлично. Потом так же тактично выясняешь:
- А откуда ты это узнал?
- Да у нас в классе появился Вовка из Новосибирска, он так всех плохих людей называет. За этим обычно вся семья смеется.
Через пару дней, весь в пятнах, он выскакивает из своей комнаты и говорит:
- Знаете, только вы не обижайтесь, ладно? Я тут познакомился с русской девушкой, и она мне  послала СМСку. Там такое слово странное, только не обижайтесь, ладно, если я опять скажу что-то нехорошее? А что такое «Заморочка»? Я не знаю, как ей ответить. Это приличное слово?
Мы опять от души смеемся.
А однажды мы круто ругались, очень ругались. Сын выходит из спальни, и говорит:
- Знаете, у меня сегодня выходной, могли бы прекратить, и дать отдохнуть, я сегодня хочу побыть в писе.
Имелось в виду, что он хочет мирно отдохнуь. Peace – это по-английски МИР, и ему хочется побыть в мире, только склонив по-русски английское слово «Peace»е получается, что он хочет побыть в ПИСе. На этом ссора мгновенно закончилась долгим смехом, ну а ребенок, ушел, обидевшись, и так и не поняв, что он сказал.
Сначала, когда как-то после многолетнего отсутствия вдруг появилось много новых русских фильмов, язык который мы там слышали, резал по ушам, даже не хотели смотреть и слушать- настолько велика была разница с тем что было 15 лет назад. Потом  стало даже интересно, насколько изменился наш родной язык и на Родине и у нас. Сейчас получаю огромное наслаждение читая русский, слушая русский, думая по-русски.
Не парюсь больше- не был язык лучше или хуже 15 лет назад, просто другой. Интересно, а у Льва Николаевича были с великим и могучим такие заморочки как у нас?

17 Сентября 2010
Близко-Далеко

P.S. Этот очерк- рассказ второй из цикла “Близко-Далеко”, или Вдали От Родины. Первый рассказ “Путешествие на Таупо” был написан в 1996 году. Эта серия рассказов-очерков представляет собой воспоминания, переживания выходцев из России оказавшихся вдали от Родины- в Новой Зеландии. Е.Р. 29.12.2014.


Рецензии