Шекспир. Сонет 138, второй вольный перевод

Когда возлюбленная мне  клянется,  что  верна,
Я верю,  хоть  и знаю - это  ложь,  и что она,
Скорей всего,  меня считает юношей,  которого
И на мякине проведешь.Я верю,что она мне верит,

Что я юн,но знаю,всем известно-лучшие мои весенние
Денечки позади.  Притворно верю я всему, что слышу,
И всему, что говорят соблазна полные и лживые уста.
Уж мы  друг друга стоим!  Мы  оба истину  скрываем.

Ну  отчего  она  измены  прячет,  а  я  молчу  о том,
Что стар?  Да потому,  что наша любовь жива доверием 
Фальшивым.Старости,всегда влюбленной,невмочь услышать
О честной цифре  возраста,  когда ней  заходит  речь.

Мы лжем согласно и до гроба сквозь пальцы смотрим на свои изъяны,
Коими  богаты  оба.  И оба счастливы  в своей  безоблачной любви.




оригинал

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.



подстрочник

Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
я ей верю, хотя знаю, что она лжет, -
что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
я простодушно беру на веру ее лживый язык,
и обеими сторонами простая истина скрывается.
Но отчего она не говорит, что она неверна,
и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда {*} любви - в показном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
Поэтому я лгу ей, а она - мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.

{*  В  оригинале  -  "habit",  что  может  означать  также  "привычка",
"обыкновение".}


Рецензии