Пастернак - огородник Боря

Пастернак Борис Леонидович (до 1920 года  БОРИС ИСААКОВИЧ) (1890, Москва - 1960, Переделкино), поэт, лауреат Нобелевской премии.

...Отец Пастернак Исаак Иосифович. Мать Райца Срулевна Кауфман.

«Это, страстное, чуть ли не болезненное стремление Пастернака, называться истинно русским писателем с русской душой явно проявлялось в негативном отношении к его собственным еврейским корням. Он избегал разговоров на эту тему, хоть и прямо от них не отказывался. Пастернак считал, что евреи должны ассимилироваться, исчезнуть как народ. Он говорил со мной с позиции верующего убежденного христианина».
                Исайя Берлин

О происхождении прозвища «Пастернак» можно предположить, что дальние родственники были огородниками, что было заложено в генах поэта и проявилось сполна в его собственном огородничестве.

Пастернак, - это что-то между петрушкой и сельдереем, в средние века сладкий корень пастернака давали сосать детям вместо соски, а сейчас известно, что петрушка и сельдерей благотворно влияют на «мужскую силу».

«Поэзия  Пастернака вычурна  и  очень  трудно  воспринимаема.  Лишь  в  1926 - 27  им  написаны  поэмы,  насыщенные  революционным  пафосом».  МСЭ, 1930.

«В 50-е  гг.  П.  Пережил  глубокий  кризис.  В  романе  “Доктор  Живаго”  выражено  отрицательное  отношение  к  революции... В  1955  П.  признал,  что  во  время  работы  над  романом  его  ... стало  отмывать  куда-то  в  сторону  все  больше  и  больше» - 1975, БСЭ.

В промежутках между двумя советскими энциклопедиями 1930 и 1975 годов, Пастернак занимался переводами   (шабашка по необходимости). Если бы его печатали, то на кой ляд ему переводить Гете?

В отличии от зажиточного и бездарного председателя союза писателей СССР Федина,  любившего коллекционировать гарнитуры из красного дерева, Борис Леонидович в свободное от переводов и написания «Доктора Живаго» время, парил бочки и квасил капусту на зиму, выращенную на собственном огороде в Переделкино.

* * *

1 сентября 1956. С этим романом большие пертрубации: П-к дал его в “Лит. Москву”, Казакевич, прочтя, сказал: оказывается, судя по роману, Октябрьская революция - недорозумение, и лучше было ее не делать”. Рукопись возвратили. Он дал ее в “Новый мир”...Но когда Симонов прочел роман, он отказался печатать...Нельзя давать трибуну Пастернаку!
                К. Чуковский      

* * *
31 августа 1940... наладился было писать стихи, но не пришлось. “Сначала Зина собиралась в Крым... потом огурцы поспели... надо было бочки запасать... бочки парить...” Честное слово, так и сказал: парить бочки.
______________________
- Ведь поливают же Ахматову грязью, а она писем “наверх” не пишет.
- Нашли с чем сравнивать, - с раздражением ответила Зинаида Николаевна. - Боря человек современный, насквозь советский, а она нафталином пропахла.
                Л. Чуковская. Записки об  Ахматовой

8 мая 1959. Весь его сад превращен в огород - сплошная картошка...
______________________
23 ноября 1962. Ахматова говорила, что когда к ней приходил Пастернак, он говорил так невнятно, что домработница, послушавшая разговор, сказала сочувственно: “У нас в деревне тоже был такой...”
                К. Чуковский
* * *
О переводе Пастернаком «Фауста». Какой же это Гете, это всего лишь Пастернак.

Адекватность авторской мысли, то есть, то, что доходит до читателя, не зависят от цветистости текста. Что тогда вообще можно сказать о переводах? Станислав Лем об этом закатил целую истерику, он считает, что переводы, это  интерпретация переводчика, за спиной которого трудно увидать самого автора. Переводчики немецких философов говорят, что русский язык не адекватен.  Если в советские времена переводами занимались мастера, за кусок хлеба, так как печаталась софроновско-кочетковская шпана, то сейчас переводят все кому не лень.
                Прокурат


Рецензии