Поль Мизраки. Всё хорошо, прекрасная маркиза!

Эти песни никогда не умрут!

“...Скажите прямо, как это всё произошло?”
"Русский базар", США,Олег Шустер

http://uploads.ru/i/f/d/b/fdbW5.jpg

Алло, алло, Джеймс, какие вести?
Давно я дома не была,
Пятнадцать дней, как я в отъезде,
Ну, как идут у нас дела?

Всё хорошо, прекрасная маркиза,
Дела идут и жизнь легка,
Ни одного печального сюрприза,
За исключением пустяка:

Так, ерунда, пустое дело,
Кобыла ваша околела,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!

Алло, алло, Мартель, ужасный случай,
Моя кобыла умерла,
Скажите мне, мой верный кучер,
Как эта смерть произошла?

Всё хорошо, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, как никогда,
К чему скорбеть от глупого сюрприза,
Ведь это, право, ерунда.

С кобылой что - пустое дело -
Она с конюшнею сгорела,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!

Алло, алло, Паскаль, мутится разум,
Какой неслыханный удар,
Скажите мне всю правду разом,
Когда в конюшне был пожар?

Всё хорошо, прекрасная маркиза,
И хороши у нас дела,
Но вам судьба, как видно, из каприза
Ещё сюрприз преподнесла:

Сгорел ваш дом с конюшней вместе,
Когда пылало все поместье,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!

Алло, алло, Лука, сгорел наш замок,
Ах до чего мне тяжело,
Я вне себя, скажите прямо,
Как это всё произошло?

Узнал ваш муж, прекрасная маркиза,
Что разорил себя и вас,
Не вынес он подобного сюрприза
И застрелился в тот же час.

Упавши мёртвым у печи,
Он опрокинул две свечи,
Попали свечи на ковёр,
И запылал он, как костёр,

Погода ветреной была,
Ваш замок выгорел до тла,
Огонь усадьбу всю спалил,
И в ней конюшню охватил,

Конюшня запертой была,
А в ней кобыла умерла,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!


Эта песня появилась в Советском Союзе ровно 75 лет назад. А до этого её уже года три распевали во Франции

Яркая, мгновенно запоминающаяся мелодия, зажигательный ритм, весёлый текст, рисующий комическую ситуацию, хотя происходят, казалось бы, невесёлые события, - всё это вызывает улыбку и нравится всем без исключения, как любителям лёгкой, так и поклонникам серьёзной музыки. А слова песни "Всё хорошо, прекрасная маркиза!" стали поговоркой, хотя маркиз в России никогда не было.

Откуда же она появилась в довольно чопорной стране под названием Советский Союз, эта забавная, ироничная песня? "Как это всё произошло?" - если говорить словами песенного текста.

Жил в советской стране известный в свое время поэт Александр Безыменский, человек остроумный и весёлый, хотя и горячо преданный идеалам коммунизма. Он считался комсомольским поэтом, так как писал много стихов для молодёжи и создал комсомольский гимн "В бой, молодая гвардия рабочих и крестьян". (Это вольный перевод немецкой молодёжной песни.)

Кроме того, он был сатириком, писал много эпиграмм и сатирических стихов, бичевавших отдельные недостатки. Как поэта его давно и прочно забыли. Но любители литературы всё же иногда вспоминают его в связи с тем, что образ Безыменского послужил Михаилу Булгакову прототипом для создания одного из героев "Мастера и Маргариты" - поэта Ивана Бездомного.

И ещё Александр Ильич проявил себя как талантливый переводчик: он в совершенстве знал немецкий и французский языки. И хотя переводами он, к сожалению, занимался мало, переведённая им песенка жива по сей день.

Знаменитый журналист Михаил Кольцов (Фридлянд), ( статья "Гибель публициста Михаила Кольцова"  http://www.proza.ru/2012/10/03/1033 ), возвращаясь из Испании, приобрёл во Франции пластинку с самой модной в тридцатые годы прошлого века французской песенкой о прекрасной маркизе. Он подарил её своему приятелю Александру Безыменскому. Поэту песня настолько понравилась, что он тотчас взялся за её перевод, справедливо решив, что она и в нашей стране будет иметь большой успех.

Перевод песни вместе с пластинкой он отправил своему другу Леониду Утёсову, сопроводив следующим письмом:

"Дорогой Ледя! Дело вот в чём. Я перевёл французскую песню, текст которой прилагаю. Самое интересное в следующем: когда французские пролетарии и вообще сторонники народного фронта встречают господ парижских буржуа (на улице, особенно в Булонском лесу, где аристократы и нувориши катаются), наши поют эту задиристую песню.

Т.е. песня стала одним из орудий народного фронта, а слова "Ту ва тре виен, мадам ле маркизе" - боевым лозунгом, кличем ненависти буржуа, верхом издёвки".

Вот такую идеологическую "подкладку" подвёл под простую шуточную песенку комсомольский поэт. Текст этого письма Безыменского Утёсову приведён в интереснейшей книге Матвея Гейзера о жизни замечательного певца, которая так и называется "Утёсов" и издана в серии "ЖЗЛ".

Но, видимо, и сам автор перевода понимал, что он сильно перегнул палку, говоря об антибуржуазном значении этой песенки. В том же письме он пишет:

"Мотив блестящий. Исполнение замечательное. Маркиза спрашивает, а слуги отвечают на разные голоса. Воображаю, как ты, дорогой, можешь её разделать".

Безыменский предоставил Утёсову монопольное право и на исполнение песни, и на запись на советскую грампластинку. "Уверен, что песня будет иметь успех и пойдёт по устам", - написал он в заключение письма, и в этом, как видим, не ошибся.

Леонид Утёсов был не только прекрасным певцом и артистом, но и неплохо владел пером. Он любил сочинять стихи, написал три книги о своей жизни и творческой деятельности. Одна из них называется "Спасибо сердце", и в ней он рассказал о том, как получил письмо от Безыменского с переводом модной французской песни.

Песня сразу понравилась ему, она соответствовала жизнерадостному духу его весёлого коллектива. Утёсов не обратил внимания на старания его друга придать песне какую-то идейную направленность. Пусть это будет просто смешная, забавная, лёгкая песня, решил певец.

Он разучил её вместе с дочерью Эдит: она была в роли маркизы, он пел мужские "партии".

http://uploads.ru/i/4/p/3/4p3Ua.jpg


В это время Леонид Осипович готовил программу "Песни моей Родины". Конечно, по своей тематике французский шлягер не подходил к намеченной серьёзной программе, в которой звучали песни "Орлёнок", "Партизан Железняк", "Полюшко-поле" и т.п.

Но певец всё же решил исполнить его, чтобы люди могли улыбнуться. И не прогадал. В каждом концерте новая песенка имела оглушительный успех. А после исполнения по радио её стали распевать по всему Союзу.

Ну, а кто написал музыку этой песни? Кому принадлежит её оригинальный текст? Очень хотелось знать, кто автор, когда и где жил, что ещё написал. Я долго не мог найти ответы на эти вопросы. Ни Безыменский в своём письме, ни Утёсов в своей книге имя автора не упоминают. Скорее всего, это их даже не интересовало.
Ведь и слова, и музыка были взяты с иностранной пластинки, случайно попавшей в советскую страну.


Поль Мизраки (Paul Misraki; 28 января 1908 — 30 октября 1998) — французский писатель и композитор, c 1931 написавший музыку к более чем 140 кино- и телефильмам.

Из семьи сефардов. Начал заниматься музыкой в раннем детстве. В четыре года он играл на пианино, а в семь сочинил свой первый вальс. В парижском лицее Жансон-де-Сайи он познакомился с Рэем Вентурой. Вместе они решили создать оркестр Ray Ventura et ses Collegiens. Советская публика знакома с творчеством Мизраки тридцатых годов по хиту Tout va tr;s bien, Madame la Marquise («Всё хорошо, прекрасная маркиза») в исполнении Леонида Утёсова.

Во время войны Мизраки покинул Францию и обосновался в Южной Америке. Он выступал в кабаре Бразилии и Аргентины, затем отправился в Голливуд. По окончании боевых действий Мизраки вернулся во Францию. Он сотрудничал с известными французскими эстрадными шансонье, такими как Эдит Пиаф, Жюльетт Греко, Жан Саблон, Шарль Трене и Ив Монтан.

Большим успехом пользовались фильмы с его музыкой. Мизраки сочинял музыку для Жана Ренуара, Жака Беккера, Анри-Жоржа Клузо, Орсона Уэллса, Жан-Люка Годара, Луиса Бунюэля, Франсуа Трюффо, Жан-Пьера Мельвиля и Роже Вадима. Саундтрек к фильму Годара «Альфавиль» получил высокую оценку американских критиков.

Написал биографию Тейяра де Шардена, перевёл книгу Реймонда Муди "Жизнь после смерти", увлекался уфологией.
cultin.ru›musitian-mizraki-pol


 Задача  данной  статьи - оперативно  выяснить,  как   заложены  90  лет  жизни  французского  писателя  и  композитора  ПОЛЯ  МИЗРАКИ  в  его  код  ПОЛНОГО  ИМЕНИ.

        Смотреть предварительно "Логикология - о судьбе человека".  http://www.proza.ru/2012/03/16/1446

      Рассмотрим таблицы кода ПОЛНОГО ИМЕНИ.    \Если на Вашем экране будет смещение цифр и букв, приведите  в  соответствие  масштаб  изображения\.


  16   31   43   72        85   95  104 121 122 133 143    
   П    О    Л    Ь         М    И     З     Р    А     К    И
 143 127 112 100       71   58   48   39   22    21   10


  13   23   32   49   50   61   71        87  102 114 143
  М    И     З     Р    А    К    И          П    О    Л     Ь 
 143 130 120 111  94   93   82         72   56   41   29


        ПОЛЬ  МИЗРАКИ  =  143  =  ИНФАРКТ  МИОКА(рда).

"Глубинная"  дешифровка  предлагает  следующий  вариант,  в  котором  совпадают  все  столбцы:

(ише)МИ(ческий) (некро)З (миока)Р(д)А + К(онец) (жизн)И + ПО(гибе)ЛЬ.

  143 = ,,МИ,,  ,,З  ,,Р,,А + К,,  ,,И + ПО,,ЛЬ


Справка:

Смерть от инфаркта миоарда: причины, внешние признаки
zabota-doma.ru›zabolevania/smert/smert-ot…
Инфаркт миокарда – это ишемический некроз сердечной мышцы, который вызван острой недостаточностью кровообращения непосредственно в самом сердце. Смерть наступает в течение 1,5 – 2 часов после появления первых признаков.


Инфаркт миокарда - это некроз (омертвление) сердечной мышцы, обусловленный острым нарушением коронарного кровообращения в результате несоответствия между потребностью сердечной мышцы в кислороде и его доставкой к сердцу.
cardiosurgery.surgery.su›myocardial-infarction/


Код ДНЯ ГИБЕЛИ:   115-ТРИДЦАТОЕ  +  128-ОКТЯБРЯ  =  243.


  19   36   46   51   74   75   94  109 115     130 141 160 192 194 211 243
   Т     Р    И    Д     Ц    А    Т    О    Е         О    К    Т     Я     Б    Р    Я
 243 224 207 197 192 169 168 149 134     128 113 102   83   51  49   32


Посмотрим,  что  нам  скажет  "ПАМЯТЬ  ИНФОРМАЦИОННОГО  ПОЛЯ":


                111-ПАМЯТЬ  +  201-ИНФОРМАЦИОННОГО  +  75-ПОЛЯ  =  386.

                386  =  143-(код ПОЛНОГО ИМЕНИ)  +  243-(ТРИДЦАТОЕ ОКТЯБРЯ).

                243  -  143  =  100  =  УМЕР  ОТ  И(нфаркта).


"Глубинная"  дешифровка  предлагает  следующий  вариант,  в  котором  совпадают  все  столбцы:

(сби)Т РИ(тм) (сер)ДЦА + ТО(ксическое) (повреждени)Е (ми)ОК(арда) + ТЯ(жёлая) Б(олезнь) (се)Р(дца) + (скончалс)Я.

  243 = ,,Т  РИ,,  ,,ДЦА + ТО,,  ,,Е  ,,ОК,, + ТЯ,,  Б,,  ,,Р,, + ,,Я.


Справка:

studfile.net›preview/2707927/page:7/
Токсическое повреждение миокарда.


Смотрим столбец в верхней таблице кода ПОЛНОГО ИМЕНИ:

  23 = МИ(окарда)
__________________________
130 = ТРИДЦАТОЕ О(ктября)


  23 = М*И*(окарда)
____________________________________________________
130 = 37-(м)И*ОКА*(рда) + 30-(инфар)К*Т + 63-ГИБЕЛ*Ь*

   130 - 23 = 107 = ГИБЕЛЬ ОТ И(нфаркта).

Звёздочкой  помечены  (опорные буквы кода  ИМЕНИ).


Число  полных  ЛЕТ  ЖИЗНИ:  ДЕВЯНОСТО  =  127.


   5    11   14   46   60   75   93 112 127
   Д    Е     В    Я    Н    О    С    Т    О
 127 122 116 113  81   67   52   34  15


"Глубинная"  дешифровка  предлагает  следующий  вариант,  в  котором  совпадают  все  столбцы:

Д(ыхани)Е (преры)В(аетс)Я + (оста)НО(вка) С(ердца) + (инфарк)Т (ми)О(карда).

  127 = Д,,Е  ,,В,,Я + ,,НО,,  С,, + ,,Т  ,,О,,.


Смотрим столбец в нижней таблице кода ПОЛНОГО ИМЕНИ:

  31 = ПО(ражение миокарда)
_________________________
127 = ДЕВЯНОСТО


  31 = ПО*(ражение миокарда)
_____________________________________________
127 = 95-(б)О*Л*Ь*НОЙ + 32-(некро)З МИ*(окарда)


Рецензии
If you are right,
It’s all Sunlight! ;)

Ответный Реактор   14.01.2022 17:52     Заявить о нарушении