Примечание. Акт первый

"...в пору пятой луны..."1 -  со второй половины июня до второй половины июля.
Kётамба2 — посёлок в Японии, находящийся в уезде Фунаи префектуры Киото.
Усадьба Рокухара3 - обширный район в юго- западной части столицы Хэйан( г. Киото), принадлежавший дому Тайра.
Хакама4- традиционные японские длинные широкие штаны в складку.
Скользящая дверь5- то есть сёдзи.
Ава6 -  историческая провинция Японии, соответствующая южной части современной префектуры Тиба.
Тайра-но Киёмори7 - (1118 - 1181) японский политический деятель и полководец конца эпохи Хэйан.
Цукумогами8 - неодушевленный Ёкай, вещь, которая приобрела душу из-за того, что прожила более ста лет, или из-за плохого обращения.
Ситоми8- деревянные решетки, верхняя часть которых поднималась днем, особенно в жару.
Сё:дзё9 - (с яп. девушка.) Двоеточие ставится для обозначения тянучасти гласной, после которой оно стоит.
«Видно это было по цвету их одежд»10 - в эпоху Хэйан существовал кодекс Ифукурё, согласно которому вельможи Первого ранга- должны были носить темно-лиловое платье, вельможи Второго и Третьего ранга- светло-лиловое, Четвертого- коричневато- сиреневое, Пятого- светло- коричневое, Шестого- темно-зеленое, Седьмого- светло- зеленое, Восьмого- темно- синее.
«Также женщина принесла необходимые мелкие элементы, дополняющие праздничный наряд.» листы тонкой бумаги для записи и прочих нужд и веер.


Рецензии