О, женщина, ты не жалей себя

На картине"Офелия". Константин Маковский 1884год.

Уильям Шекспир
Сонет 65

Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придёт им срок.
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя – беспомощный цветок?

Перевод С. Маршака.


Да, красота – беспомощный цветок,
Со временем увянет отцветая.
Художник воскресить его готов,
Лицо, палитрой красок оживляя.
С картины запылает свет очей
И алость губ притянет как магнитом.
А старость, глядя и впитав елей,
Всю некрасивость растеряет с шиком.
Душа всё та же, только скорлупу
Меняет время – тела оболочку.
А годы, душу заточив в тюрьму,
На прошлое своё поставят точку.
Теперь никто не взглянет, не прижмёт,
Лишь приласкает сухость поцелуя.
Ведь сочность губ истает, унесёт
Ту жажду озорного поцелуя.
Но оглянись, ведь на портрете ты,
Всё так же, молода и так красива.
И время, сохранив твои черты,
Тобой распорядилось справедливо.
Картину из души изъять нельзя,
Они бессмертны обе и нетленны.
О, женщина, ты не жалей себя,
Года и старость лишь - второстепенны.
Да, красота – беспомощный цветок,
Со временем увянет отцветая.
Художник воскресить его готов,
Лицо, палитрой красок оживляя.


Рецензии