Э. де Филиппо. Опасно, но не смертельно. Аннотация

                А Н Н О Т А Ц И Я    К   О Н О А К Т Н О Й   П Ь Е С Е   
                Э Д У А Р Д О   Д Е   Ф И Л И П П О
                «О П А С Н О,   Н О    Н Е С М Е Р Т Е Л Ь Н О»
               

Кажется, просто невероятно,  что такая комическая и полная динамизма пьеса,  как «Опасно, но не смертельно», осталась незамеченной в России, в которой традиционно относятся с любовью к творчеству Великого итальянского комедиографа Эдуардо де Филиппо!
Невероятно и то, что она написана в 1938 году, когда в Италии во всю утвердился фашизм и деятели культуры  по идеи должны были бы сдать полностью свои позиции, потерять присущий им оптимизм и склонить голову перед ужасным Режимом, с его дикой и расовой идеологией!
Символично, что Эдуардо тоже исполнилось в этот год 38 лет, и что его пьеса была поставлена в Риме, в котором в то время жил весь цвет итальянской интеллигенции.
Для римлян, да и для всей Италии это был свежий глоток воздуха, всегда верящих в чудо и понимающих толк в жизни!
И, хотя Эдуардо в 1938 году написал всего 6 страниц текста всего лишь одной пьесы, но зато какие! Это были страницы высочайшего театрального класса, непревзойдённые до сих пор по своей гениальности,  и,  наполненные оптимизмом, юмором и верой в простых людей!
Пьеса написана в лучших комедийных традициях нашего, никем непревзойдённого Мастера Антона Чехова, но с присущим неаполитанским шиком и фантазией!
Героиня пьесы Эдуардо,  Доротея,  является интересной, капризной и строптивой женщиной, и чем–то напоминает строптивую героиню из комедии Шескспира «Укрощение строптивой», но только своей строптивостью… но она является неаполитанкой и знает себе цену, требует постоянного внимания к себе от своего мужа и ничего ему просто так не прощает. В этом она чем-то похожа на русских женщин, которые тоже не откладывают на завтра, то, что можно сказать мужу сегодня, чтобы привести его в чувства. Так как неаполитанки отлично понимают, что мужчины уже через полчаса забывают то, что они натворили, и, что, если им что-то высказать что-то позже, да не дай бог через 2 месяца! – они этого не поймут, и, тем более,  никогда не покаются, а только могут рассердиться!
Неаполитанки в этом отношении резко отличаются от северных итальянок, которые могут терпеть своих мужей, а,  когда начинают что-то напоминать своим мужьям  через пару месяцев, они этим только раздражают своих мужей, которые после этого запоздалого выяснения отношений, с удовольствием убегают куда-нибудь подальше от своих жён, хотя бы к тем же любовницам!
Содержание пьесы завораживает, так как действие протекает в ритме неаполитанской тарантеллы и не даёт зрителям ни минуты на посторонние мысли и отвлечённые разговоры.
И, вообще,  надо отдать должное Эдуардо, что он как никто понимает, как устроено сердце неаполитанки. Для неё настоящим богом является муж! Ни Мадонна, ни Христос, а именно Муж! Да, она его мучает своими едкими и порой несправедливыми словами и замечаниями, но всё это она делает из-за большой любви!  Попробуйте в присутствие жены оскорбить или поднять голос на её мужа – она вам не простит этого никогда! Так как для неё видеть своего красавца, в смешном виде, оболганного, униженного  - это выше её сил! Она вам тут выцарапает глаза и отомстит вам за такую неосторожность или же наглость!
Героиня пьесы, Доротея, встречает в своём доме Микеле, школьного  друга своего мужа Артуро. Микеле только что вернулся из Америки, после пятнадцатилетнего пребывания в ней. Его направили работать в Неаполь в филиал одной нефтяной американской фирмы. Микеле живёт пока в гостинице, но подыскивает себе комнату в квартире какой-нибудь семьи.
Артуро, встретившись с Микеле, предложил ему комнату в своей квартире, которая идеально подходит для Микеле. И они договорились встретиться в доме у Артуро.
Так случилось, что Артуро немного задержался, и, поэтому Микеле в доме Артуро встречает его жена Доротея, с которой они начинают знакомиться. Во время разговора, Микеле узнаёт, что Артуро всегда, когда оказывается в гневе, стреляет в жену из своего револьвера. Но каждый раз совершается Чудо и пули не поражают её, пролетая мимо!
Между тем,  появляется Артуро. Оказывается, что он до этого ходил в магазин, чтобы купить себе пули к револьверу.
Артуро тут же просит Доротею принести ему и его другу две чашечки кофе. Но Доротея даже не собирается выполнять просьбу мужа, А, наоборот, говорит мужу, что он, слава богу, не парализованный, а потому и сам может приготовить себе и своему другу кофе! Доротея настолько неуступчива, что Артуро ничего не остаётся, как вытащить из кармана брюк револьвер и выстрелить из него в свою жену!
Доротея валится замертво на один из стульев, но тут же приходит в себя и принимается благодать Мадонну за чудесное спасение, так как пуля прошла мимо! При этом она резко меняется в своём поведении. Она тут же становится нежной, вежливой и улыбчивой и  готова угодить своему мужу и бежать за кофе, которое она уже, кстати, приготовила заранее, зная, что он обязательно попросит её сделать его.  В результате, уже через минуту кофе появляется на столе…
Для того, чтобы оценить по достоинству комичность взаимоотношений Доротеи и Артуро, и стать свидетелями некоторого замешательства Микеле во время его дальнейшего пребывания  в доме своего друга, нужно увидеть всю эту комедию до конца!
Полный пересказ содержания этой пьесы может понизить градус неожиданности от всего, того, что происходит на сцене! Зритель всегда должен оставаться в ожидании чего-то неожиданного и постоянно гадать, а чем всё это кончится?!
Поэтому, как дети ждут новогоднего подарка от Деда Мороза, так и зритель должен набраться терпения и дождаться финала этой пьесы, которая заканчивается классическим «хэппи-эндом».
Единственное, что можно добавить к сказанному, так привести здесь слова Артуро, зачем он всё это делает? А секрет очень прост: «Для того, чтобы не испытывать в доме никаких ненужных волнений, в жён надо для порядка периодически стрелять!
Всех героев пьесы объединяет одно и то же чувство – чувство удивления!
Жена Артуро – Доротея – удивлена тем, что муж постоянно стреляет в неё, а она постоянно чудесным образом остаётся живой!
Муж удивляется тому, что никакие угрозы не способны поменять характер его любимой жены, что, она, хотя и реагирует на его выстрелы, но остаётся при этом сама собой!
А школьного друга Артуро, Микеле, удивляет то, как эта супружеская пара умудряется так опасно жить, словно в каком-то ковбойском американском фильме!
Страх – это жуткая штука. Но Эдуардо нашел уникальный способ сделать страх созидательным! Это не тот страх, который вызывает вокруг себя страшную панику, а страх, который дисциплинирует человека и побуждает его на совершение добрых дел и поступков!
Пьеса «Опасно, но не смертельно», ставится постоянно в неаполитанских театрах и в Риме. Это самый любимый спектакль неаполитанцев и большинства итальянцев.
Техническую помощь при переводе этой комедии, поскольку часть пьесы написана на неаполитанском языке,  мне оказал известный неаполитанский комедиограф Алессандро Казола! Благодаря его помощи появился этот перевод, который является аутентичным переводом пьесы Великого Эдуардо.
Мне только остаётся пожелать российским театрам и театральным училищам включить комедию «Осторожно, но не смертельно»  в свой репертуар! От этого получат огромное удовольствие, как режиссёры, артисты, так  и зрители!
По всем вопросам Сотрудничества в части постановки пьесы Эдуардо де Филиппо "Опасно, но не смертельно" просьба обращаться непосредственно к автору Перевода - Валерию Попову, по электронной почте: mariapop@mail.ru

Валерий Попов.
Переводчик итальянской драматургии.

7.01.2014.


Рецензии