Скажу как переводчик, что книги для детей очень часто отличаются от оригинала, поскольку в таких произведениях в каждом языке существуют свои традиции, стиль, аллюзии (скрытые намёки и ссылки), юмор, лексика. Часто все эти вещи значительно расходятся в разных языках, и тогда переводчик вынужден переделывать, дополнять, разъяснять, углублять, сокращать или иным образом редактировать свой перевод, чтобы перевод был понятен читателям и воспринимался ими адекватно (как оригинал воспринимается носителями этого языка).
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.