Детское дело - Глава 4
Очень многое изменилось на Бейкер-стрит за последние дни. Теперь, кроме черепа, химико-лабораторного хлама, самых разных улик и загадочных мутных пакетов из морга, квартирка Шерлока была завалена детской одеждой, комиксами, игрушками, ленточками и заколками. Теперь детектив тщательно изучил Лондон в совершенно непривычном для себя ракурсе – на предмет игрушечных магазинов, ибо пройти мимо такого магазина с Беатрис, не нагрузившись под завязку куклами, было решительно невозможно. Бесконечное «Купи! Купи!» могло довести любого до инсульта, а когда однажды Шерлок не выдержал и сгрёб Беатрис в охапку, дабы оттащить её, то чуть не попал в полицию по статье «Жестокое обращение с ребёнком».
Оставалось только эти магазины избегать.
На второй день Беатрис измором вытребовала у миссис Хадсон купить ей пушистого белого кролика – и теперь Бубенчик (именно так его и звали!) исправно грыз листья салата в клетке на подоконнике. А ещё через день, гуляя в парке всё с той же миссис Хадсон, Беатрис приволокла в дом голубя с перебитым крылом.
- Мамой клянусь, я их всех пущу на опыты! – в сердцах восклицал Шерлок – особенно когда голубь, не в силах смириться с дефектом своего крыла, предпринимал почти успешные попытки взлететь.
Всё это наблюдал поражённый Ватсон, для которого отцовство вдруг открылось с самой неожиданной стороны. Впрочем, дома у Джона дым коромыслом стоял ещё хлеще – новорождённая дочь, пелёнки, памперсы, бесконечный плач!.. Доктор даже рад был сбежать к лучшему другу на Бейкер-стрит.
Вскоре в лондонских газетах появились заголовки: «Известный детектив прячет в квартире на Бейкер-стрит своего внебрачного ребёнка». Шерлок демонстративно оправлял эти газеты в клетку к Бубенчику – чтобы кролю было куда гадить.
На пятый день в квартиру к Шерлоку нагрянул Лестрейд.
- Что происхо!..
Вых-вых-вых-бух! Едва инспектор переступил порог, как полоумный голубь ураганом врезался ему в лицо. Беатрис повалилась на пол от смеха, а Шерлок лишь невозмутимо оторвал взор от ноутбука.
- Что здесь творится, Шерлок?! – вскричал инспектор Лестрейд.
- Ничего. Это всего лишь голубь. Птица, - детектив был непробиваем.
- Не строй из себя идиота! По нашим сведениям, ты скрываешь в своей квартире ребёнка!
- Никого я не скрываю, - отвечал Шерлок, - пожалуйста, любуйтесь – Беатрис фон Шерлок Холмс, королева голубей и кроликов, а так же непревзойдённый вымогатель кукол-винкс и мозговой подрывник. Прошу любить и жаловать.
Лестрейд потерял дар речи под несмолкаемый детский хохот.
- Беатрис! – неожиданно крикнул Холмс, - ты собираешься гулять, или так и будешь тут копаться до конца света?!!
- Иду! Иду! – схватив свою курточку, девочка спешно сунула ноги в ботинки и побежала вниз по лестнице:
- Миссис Хадсон, я готова!..
- Шерлок, - снова начал разговор инспектор, - ты хоть понимаешь, что ты творишь?
- Ничего противозаконного.
- Нет, это противозаконно! Откуда у тебя ребёнок в доме? Почему ни один опекунский совет не поставлен в известность?! Ты что же думаешь, что ребёнок – что зверушка, которую можно просто с улицы притащить?!!
- Успокойся, Лестрейд, - ответил Холмс, - я вполне осознаю свою ответственность. Эта девочка – всего лишь мой клиент. Я обязан блюсти её безопасность до тех пор… э-э… до определённого момента.
- Тогда кто её родители? И где они?
- Я не разглашаю личные сведения моего заказчика.
- Но… но… – у Лестрейда не было слов. Потрясённым взором он окинул жилище детектива, - но как же условия, в которых ты содержишь ребёнка?! Трёхметровая пыль повсюду, везде стоят химикаты! Да ты хоть понимаешь, что такие вещества не должны лежать в пределах досягаемости детей?!
- Я объяснил ей, что нельзя всё это трогать. Она не дура.
- Шерлок, ты несёшь ответственность! Ты слышал про ювенальную юстицию?
Вых-вых-вых-бух! Соскучившийся голубь вновь напомнил о себе, взлетев на голову инспектора. Это было последней каплей.
- Всё, Холмс, я умываю руки, - трагично заявил Лестрейд, - я больше не ручаюсь ни за что и ни за кого. Я лишь тебя предупредил.
С этими словами инспектор покинул квартиру на Бейкер-стрит.
Доктор Ватсон безмолвно наблюдал эту сцену со своей софы.
- Послушай, Шерлок, а ведь он прав, - сказал Джон, - в таких условиях, как у тебя, нельзя держать ребёнка. Ты бы хоть прибрался, да реактивы свои бы спрятал.
- Я прибирался, - ответил Шерлок.
- Что-то не видно. Подумай, что если к тебе, и правда, нагрянут господа из департамента по делам несовершеннолетних?
- У меня есть брат Майкрофт. Он разберётся.
Внизу послышался стук двери и поднимающиеся по лестнице шаги.
- Помяни чёрта – и он тут как тут, - мрачно изрёк Холмс, глядя на вошедшего к нему старшего брата.
***
Майкрофт степенно помешивал чай маленькой ложечкой.
- У меня к тебе дело, Шерлок.
- А я-то думал, ты просто по мне соскучился.
- Не паясничай. Ты знаешь, что все мои дела государственной важности, так что мог бы и проявить серьёзность.
Шерлок скучающе уставился в окно.
- Пропала величайшая драгоценность Англии, - сказал Майкрофт.
- Да ты что!
- Ты можешь посмотреть сюда?!! Ты хоть раз слышал про берилловую диадему?!
С этими словами Майкрофт выложил перед братом снимок, распечатанный на цветном принтере.
Берилловая диадема! Ватсон не удержался и подбежал, чтобы взглянуть на это сокровище. Он много слышал про этот шедевр ювелирного искусства, и теперь мог воочию убедиться, что, пусть даже и на снимке, но диадема была поистине прекрасна. Тончайший золотой ажур украшали сверкающие, словно слёзы, камни – бесчисленное множество камней. Никогда прежде Ватсон не видел такого изящества.
Шерлок сидел со скучающей миной.
- Каким образом она пропала? – спросил, наконец, детектив.
- Нам стало известно, что диадему хотят похитить, - начал свой рассказ Майкрофт, - тогда было решено, что кто-то из надёжных людей должен пока подержать драгоценность у себя. Выбор пал на моего коллегу…
- Имя!
- Александр Холдер. Холдер положил драгоценность в свой личный сейф у себя дома. Это было два дня назад. Вчера вечером в доме мистера Холдера был небольшой праздник, а сегодня утром обнаружилась пропажа диадемы.
- И это всё?
- Всё, что мне известно. Возьмёшься?
- Нет.
- Шерлок! – воскликнул Майкрофт, - эта диадема – национальное достояние! Ты понимаешь, что я… я буду уничтожен!
- А почему ты? Твой сотрудник свалял дурака, пусть его и вышвыривают на улицу.
- Дело в том, что… Это мне было доверено хранить у себя диадему, - признался Майкрофт, - у меня в доме никого нет, тогда, как у Ходера семья…
- Но ты улетал за границу, и потому не мог поручиться за сохранность диадемы, - закончил за него сыщик, - ну что-ж, одним государственным безработным больше…
- А ты не подумал о том, чтоесли меня вышвырнут, то и твоё благоденствие закончится?! - взвился Майкрофт.
- Не думаю. До этого я не брал деньги за свои расследования. Потом начну брать, и заживу даже лучше, чем сейчас.
Казалось, Майкрофт вот-вот взорвётся, но что-то сдержало его.
- Шерлок, пожалуйста. Впервые в жизни я так прошу тебя…
- Нет, - братья уставились друг на друга в непримиримой вражде. И вдруг лицо Майкрофта расплылось в ухмылке.
- Я слышал, что ты с некоторых пор скрываешь у себя ребёнка, - елейно сказал он.
- Это мой клиент. Я обеспечиваю её безопасность.
- Прелестно, прелестно. А ты слышал про ювенальную юстицию?
- Это про тот идиотский закон, при котором людишки из органов опеки могут отобрать ребёнка у его родителей? – фыркнул Шерлок, - ты не по адресу – я не её родитель.
- Ты ошибаешься, Шерлок. Ювенальная юстиция - это особый орган, который печётся об охране несовершеннолетних и имеет право изымать ребёнка из любой неподходящей для него среды. Ты не находишь, что твоя квартирка не очень-то приспособлена для детей? Я сейчас видел Лестрейда, и, судя по его лицу, он тоже так считает. Смотри, Шерлок, специальные люди могут заявиться к тебе уже сегодня.
Повисло молчание.
- Ты всегда был гад и шантажист, - сказал, наконец, Шерлок.
- Что делать – приходится! – драматично вздохнул Майкрофт, - так ты берёшься?
- Оставь координаты Холдера.
- Пожалуйста, - Майкрофт положил листок бумаги на камин, - всего хорошего!
Свидетельство о публикации №215011201972