66 или 666?

                По мотивам 66 сонета Шекспира.



 Когда я вспоминаю жизни бренность,
 рад смерти… Там не бросятся в глаза:
 богатство, гнусно грабящее бедность,
 добро, покорное приказам  зла,

 невежество, терзающее знанье,
 невинность, сданная в дурной притон,
 политика, упавшая в грех свальный
 и беспредел, хоронящий закон,

 власть – истину гноящая в подвале,
 ложь –  честности заклеившая рот
 и немощь в маске силы карнавальной
 правленьем жалким взятая в почёт!

 Но смерть не тороплю поставить точку:
 уйдя, любовь оставлю в одиночке…


***************************************

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшане.

    Tired with all these, for restful death I cry:
      As to behold desert a beggar born,
      And needy nothing trimmed in jollity,
      And purest faith unhappily forsworn,
      And gilded honour shamefully misplaced,
      And maiden virtue rudely strumpeted,
      And right perfection wrongfully disgraced,
      And strength by limping sway disabl d,
      And art made tongue-tied by authority,
      And folly (doctor-like) controlling skill,
      And simple truth miscalled simplicity,
      And captive good attending captain ill:
      Tired with all these, from these would I be gone,
      Save that, to die, I leave my love alone.


      Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
      устав видеть достоинство от роду нищим,
      и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
      и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
      и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
      и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
      и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
      и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
      и искусство, которому власть связала язык,
      и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
      и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
      и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
      устав от всего этого, я бы от этого ушел,
      но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.


Рецензии
Алексей! Я могу только повторить своё мнение, известное Вам, о Вашем переводческом таланте!
В данном случае, мне показалось, что некоторые характеристики перекликаются с нашей действительностью! Мир мало меняется, особенно властвующий. Если только становится более изощренным.
Продолжайте своё многотрудное дело!
Благословления Вам

Юрий Рощин Ал   13.06.2020 01:29     Заявить о нарушении
Да, это верно... Основные инстинкты человека не меняются... и боюсь, что плохо закончится для него. Рад и новой встрече, и отклику! С искренней признательностью и самыми лучшими пожеланиями,

Алексей Абель   14.06.2020 07:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.