Моя Сулико

Хоть верю: наболело - через край,
Душа моя, прошу: не укоряй,
Что реже уж пою о наболевшем я!..
Ведь, «Сулико» бессчетно раз пропевшему,
Сам Ад стал привлекательней, чем Рай…
* Сулико; (груз. ;;;;;;) - популярная на территории бывшего СССР грузинская лирическая песня, написанная Варинкой Церетели на сло-ва Акакия Церетели. Многие источники считают песню (или её музыку) народной. Сулико - грузинское женское или мужское имя, происходя-щее от корня со значением «душа» («душенька»).

В исполнении ансамбля Ореро: http://www.audiopoisk.com/track/orera/mp3/suliko/.

Русский текст:

Я могилу милой искал,
Сердце мне томила тоска.
Сердцу без любви нелегко.
Где же ты, моя Сулико?
Сердцу без любви нелегко.
Где же ты, моя Сулико?
Увидал я розу в лесу,
Что лила, как слезы, росу.
Ты ль так расцвела далеко,
Милая моя Сулико?

Над любимой розой своей
Прятался в ветвях соловей.
Я спросил, вздохнув глубоко:
«Ты ли здесь, моя Сулико?»
Я спросил, вздохнув глубоко:
«Ты ли здесь, моя Сулико?»

Клювом к лепесткам он прильнул
 И лесов будя тишину,
 Зазвенела трель соловья,
Будто он сказал: "Это я!"
Зазвенела трель соловья,
Будто он сказал: "Это я!"

Я могилу милой искал,
 Сердце мне томила тоска.
 Сердцу без любви нелегко.
 Где же ты, моя Сулико?
 Сердцу без любви нелегко.
 Где же ты, моя Сулико?
 

Ты ль так расцвела далеко,
Милая моя Сулико?

(https://ru.wikipedia.org/wiki/).


Рецензии
Спасибо за перевод! Многих грузин просил перевести - получается корявенький подстрочник. С уважением,

Иван Таратинский   20.01.2015 14:58     Заявить о нарушении
Это на какой же они переводили "корявенько" - на грузинский?!. Придется попытаться перевести на украинский... (*_*)

Удачи!

Петр Голубков   08.07.2015 12:00   Заявить о нарушении
Видимо не все грузины - поэты)

Иван Таратинский   08.07.2015 15:32   Заявить о нарушении
Насколько я знаю, "Сулико" когда-то Акакий Церетели написал именно на грузинском, зачем же еще кому-то переводить:

საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..
გულამოსკვნილი ვტიროდი:
«სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!»
ეკალში ვარდი შევნიშნე,
ობლად რომ ამოსულიყო,
გულის ფანცქალით ვკითხავდი:
«შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!»
ნიშნად თანხმობის კოკობი
შეირხა… თავი დახარა,
ცვარ-მარგალიტი ციური
დაბლა ცრემლებად დაჰყარა.
სულგანაბული ბულბული
ფოთლებში მიმალულიყო,
მივეხმატკბილე ჩიტუნას:
«შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!»
შეიფრთქიალა მგოსანმა,
ყვავილს ნისკარტი შეახო,

თითქოს სთქვა: «დიახ, დიახო!»
დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი,
სხივები გადმოსულიყო,
მას შევეკითხე შეფრქვევით:
«შენ ხომ არა ხარ სულიყო?!»
დასტური მომცა ციმციმით,
სხივები გადმომაყარა
და იმ დროს ყურში ჩურჩულით
ნიავმაც ასე მახარა:
"ეგ არის, რასაც ეძებდი,
მორჩი და მოისვენეო!
დღე დაიღამე აწ ტკბილად
და ღამე გაითენეო!
«სამად შექმნილა ის ერთი:
ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო,
თქვენ ერთანეთი რადგანაც
ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო».
მენიშნა!.. აღარ დავეძებ
საყვარლის კუბო-სამარეს,
აღარც შევჩვი ქვეყანას,
აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს!
ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ,
ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა
და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დროს,
ვერ გამომითქვამს ენითა!
ისევ გამეხსნა სიცოცხლე,
დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო,
ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ:
სამგან გაქვს ბინა, სულიკო!

Удачи! Сам я грузинским не владею.

Петр Голубков   08.07.2015 17:48   Заявить о нарушении
Я и имел в виду - спрашивал у грузин - чтобы перевели на русский...а они....так...корявенько). Грузинским алфавитом не владею, только чуть чуть гамарджобат, цзмау, - момици пхули говорю))))))

Иван Таратинский   08.07.2015 18:11   Заявить о нарушении
По-моему, в Инете можно найти что угодно, и к бабке не ходи... Вот я только что мигом нашел и звучание на грузинском и довольно приличный перевод на русский:

Сакварлис саплавс ведзебди
Вер внахе дакаргулико
Гуламосквнили втироди
Сада хар чемо Сулико?
Гуламосквнили втироди
Сада хар чемо Сулико?

Экалши варди шевнишне
Блад ром амосулико
Гулис панцкалит вкитхавди
Шен хом ара хар Сулико
Гулис панцкалит вкитхавди
Шен хом ара хар Сулико

Шеипртала мгосанма
Хвавис нискарти шеахо
Чаиквнес чаичикчика
Титкос тква диах диахо
Чаиквнес чаичикчика
Титкос тква диах диахо

Сакварлис саплавс ведзебди
Вер внахе дакаргулико
Гуламосквнили втироди
Сада хар чемо Сулико?
Гуламосквнили втироди
Сада хар чемо Сулико?

На русском, но это не дословный перевод :

Я могилу милой искал,
Сердце мне томила тоска.
Сердцу без любви нелегко.
Где же ты, моя Сулико?
Сердцу без любви нелегко.
Где же ты, моя Сулико?

Увидал я розу в лесу,
Что лила, как слезы, росу.
Ты ль так расцвела далеко,
Милая моя Сулико?
Ты ль так расцвела далеко,
Милая моя Сулико?

Над любимой розой своей
Прятался в ветвях соловей.
Я спросил, вздохнув глубоко:
"Ты ли здесь, моя Сулико?"
Я спросил, вздохнув глубоко:
"Ты ли здесь, моя Сулико?"

Над любимой розой своей
Прятался в ветвях соловей.
Я спросил, вздохнув глубоко:
"Ты ли здесь, моя Сулико?"
Я спросил, вздохнув глубоко:
"Ты ли здесь, моя Сулико?"

Клювом к лепесткам он прильнул
И лесов будя тишину,
Зазвенела трель соловья,
Будто он сказал: "Это я!"

Я могилу милой искал,
Сердце мне томила тоска.
Сердцу без любви нелегко.
Где же ты, моя Сулико?
Сердцу без любви нелегко.
Где же ты, моя Сулико?
Как говорится: "Кто ищет, тот всегда найдет..."

Удачи!

Петр Голубков   08.07.2015 18:40   Заявить о нарушении
Мои изыскания проходили в полевых условиях - когда грузины под рукой есть, а интернета - нет))))

Иван Таратинский   08.07.2015 18:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.