Человекоподобная фантазия

   Авторы, пишущие книги-фэнтези, и их читателя не часто гадают и спорят: а кто такие орки, эльфы, гоблины и так далее? Как они должны выглядеть в книгах, фильмах, мультах, играх? Странно.
   Невероятно.
   Но это так.
   Нет, как только писатель собирается ввести в свой рассказ или свою повесть пару тройку эльфов, троллей, гулей, гоблинов или дворфов, ему, конечно приходят в голову некоторые мысли. Но сомнения вызывают, как правило, размер ушей, зубов, цвет кожи, одежда, оружие и всякие брюлики на оных. И то не всегда, если читателю все равно, и он поглощает книгу попеременно с пирожками и чипсами, добираясь домой в электричке или пытаясь убить время до прихода друзей, то ему на это, грубо говоря, наплевать. Он привык только и всегда и непременно загружать книжкой мозги, на какое-то время отключаясь от действительности.
   Да-да, именно такими часто видят своих читателей авторы, даже если изливаются и разливаются морями страстных слов любви к ним!
   Нет, представляют их не такими?
   Оскорблены в своих лучших чувствах?
   Их читатели вдумчивы и внимательны к описаниям и персонажам?
   Прекрасно, тогда спросите вот этого паренька на остановке или вон ту молодая мамочка с коляской в скверике, кем являются все те гоблины, эльфийки и орки, о которых они читают в последней книге автора Быстроклепалкиной? Самое забавное, что этот невинный вопрос вызовет у них легкое смущение и заикание. "Что значит, кем являются? Ну, как обычно - гоблины, эльфийки и орки. Они ведь должны быть обычными, как всегда".
   Что значит – должны? Почему – обычно и обычные? Создается впечатление, что по нашим улицам, дорогам и квартирам в большем или меньшем количестве, но ежедневно и бесконечными вереницами, проходят те самые дворфы, эльфы, тролли и прочие невероятные создания. А драконов мы давно держим в качестве домашних питомцев.
   Нет? Тогда объясните мне, госпожа Быстроклепалкина, кто же он, этот дворф? "Он… он… А бес его знает, кто он!" Так отвечает большая часть читателей фэнтези. И это грустно. Но еще более печально, когда ничего внятного не могут рассказать о своих героях их якобы создатели. "Ну что вы пристали? Что вы, о дворфах не читали?"
   Нет, не читала. Не читала я о ваших дворфах. Если же они не ваши, то, может быть, и книгу будем считать не вашей? Ах, она ваша, вы ее сочинили в трудах и сомнениях? Тогда давайте все же разберемся с вашими героями. Хотя это, милый автор, вы должны были сделать сами. Лично обдумать, откуда ваши персонажи появились в вашем мире.
   Для этого есть три пути.
   Первый. Выяснить, как интерпретируются подобные названия в фольклоре. И точно так же применять их и в произведении.
   Второй. Выяснить, как интерпретируются подобные названия в книгах других авторов и… Нет-нет, это не плагиат до тех пор, пока название и описание персонажа не торговая марка.
   Третий. Применить эти названия по-своему, назвать так самостоятельно и оригинально описанные существа, духов и т.п. В конце концов, лопухи живут в домах, а котелки более или менее прочно сидят на их шеях. Слово – это пустые звуки и значки, пока вы его не вообразили.
   Всего лишь.
   Но не все так просто.
   Рассмотрим нескольких чисто фольклорных персонажей, при появлении которых в сказке любителей стандартных фэнтезийных названий ждет разочарование.
   Оказывается орк, которого представляют то добродушной говорящей гориллой, то вооруженной с зубов и до зубов, но тоже  зверушкой размеров от полутора и пяти-шести метров вдоль и поперек, - это всего-то фольклорные великан-людоед или демон ада. Выбирайте на свой вкус.
   Коварный гоблин - это английский домовой. Да-да, тот самый родич нашего "хозяина", которого когда-то все и повсеместно перевозили на новоселье в лапте и подкармливали сладкой кашкой. Правда, славянский домовой может относиться к хозяину дома доброжелательно, но иногда у него портится настроение, и тогда всем домочадцам становится плохо. А вот у практичных романоязычных за плохое или нейтральное отношение к хозяевам отвечает именно гоблин, но на пару ему имеется еще один домовой, добрый шутник и сладкоежка с десятком разных имен.
   Тролль – это не сетевой комментатор, который насмешничает, читая ваш эпохальный роман, а горный дух и может быть на вид то человечком весьма приятной внешности, то уродливым великаном, швыряющим огромные скалы в несчастных пастухов и путешествеников.
   Дворф и гном – это духи, чаще всего предстающие перед людьми в виде карликов, ведущих подземный образ жизни. Но дворф – туповат и с нулевым характером, а гном – жесток и жаден.
   У слова и понятия "эльф" этимология и родословная сложнее, таких существ в европейском фольклоре много, иногда и называют их по-другому. Отличительными особенностями их являются не красота и кроличьи ушки, а то, что это просто низшие духи из легенд и сказок, не очень сильные божки, влияющие на отдельные предметы и существа. Перед человеком они тоже является в виде гуманоидов, иногда довольно противных на вид, но может принимать разные формы, в том числе камня, дерева и животного.
   Самое главное, что в фольклоре все эти существа никакого сродства к фауне и флоре не имеют, и действуют чаще всего не дубинами, мечами и арбалетами, а своими загадочными способностями. Эти способности, чаще всего, не магия, это что-то, чего человек понять не в состоянии и только иногда видит результат.
   После таких описаний и объяснений становится понятно, что всем этим духам и божкам и в голову не приходит меряться с людьми силой на мечах или заниматься с ними по-человечески любовью. Ну подумайте сами: дух – и сексология, андрология, гинекология. Произнесите вслух - сразу захочется смеяться. Кстати, в древних легендах и сказках, даже и адаптированных, очень часто подробно рассказано, зачем же этим духам и божкам нужны похищаемые люди. Скучно, практично, хозяйственно.
   Невероятные? Невообразимые? Да, эти слова лучше всего подходят к нашим героям. Но сказка с такими персонажами слишком трудна для массового сознания, не у всех читателей развито воображение, не все согласны разбираться в особенностях менталитета и морфологии духов.
   Вот когда начинают работать стандартизация и антропоморфизм! Герои легенд и сказок называются РАСАМИ существ, а раса - это что-то "человекоподобное", такое слово более понятно любому читателю, который знает о существовании человеческих рас. Процесс "очеловечивания" заканчивается тем, что духи превращаются в постоянно осязаемые существа из плоти и крови, обзаводятся типично человеческой анатомией и физиологией, ну и – понятное дело - ведут себя, как люди. Вот он, счастливый момент для авторов фэнтези, начиная с него об эльфах, троллях, гномах и Ко можно рассказывать, как о людях, со всеми человеческими переживаниями, телесными отправлениями, социальными ролями. С "антропоморфными" цивилизациями. С "в далекой-далекой галактике Империя эльфов…" С этого момента у них есть дети, возлюбленные и официальные семьи, они жадно едят, лениво учатся, работают спустя рукава, весело сражаются, беззаботно юзают свои заклинания и магические вещи, а также вполне человечьи виагры и контрацептивы. Все, как у людей.
   Сделано! Хотя… аспирин категорически не употребляют.
   Писатели и писательницы бросают вверх чепчики и мечики. Ура! Невероятные и трудновообразимые персонажи фольклора и мифологии стали очеловеченными масками, появилась фэнтези, то есть жанр, в котором под внутри любого персонажа скрывается человек.
   Так просто?
   Так удобно?
   Ошибаетесь.
   Как только метаморфоза произошла, за голову схватились переводчики. Мало было им хлопот с именами, фамилиями и прозвищами персонажей, когда неясно – Беггинс он, Бэгинс или вообще Торбинс-Сумкинс. Первые хитроумные авторы придумали эти самые "маски", но никаких пояснений давать не спешили, а их ленивые последователи даже не подозревают, что нужны какие-то объяснения. А ты, толмач, если только не считаешь книжки особым видом жевательной резинки или чипсов, будь добр сам разбираться, кто за названием скрывается: привычный карлик с бородой до земли и подземным жилищем, полным добра, или все же что-то чисто авторское – солидный средний англичанин мистер хоббит с его благоустроенной норой в несколько подземных этажей? А может, все же не хоббит, а тот самый Барсук из "Ветер в ивах" или его приятели дядюшка Рэт и миляга Крот, хе-хе? Впрочем, замнем для ясности…
   Одним из "добрых" авторов был Толкиен. Заботясь о точности перевода своих книг на другие языки, он составил "Руководство по переводу имен собственных". Жаль, что большинство переводчиков считает чтение таких руководств ниже своего достоинства, иначе они узнали бы, например, что Толкиен советовал фамилию Фродо смело переводить на нужный  язык, только уточнил, что "перевод должен содержать корень со значением "мешок".
   Есть такие пояснения и у других писателей. Иногда они даются прямо в тексте. У того же Сапковского многие существа названы так, как называются персонажи польского фольклора. Включая и самого Геральта.
   А если говорить о книгах таких авторов, которые сами не знают, кто их герои и начинают мякать и бякать, когда их об этом спрашивают любознательные читатели? На самом деле такие, с позволения сказать, творцы применяют названия с потолка,  бездумно, а признаться в этом им не позволяет самолюбие.
   Какой из всего вышеизложенного можно сделать вывод?
   Очень простой и логичный.
   Авторы произведений! Собираетесь ли вы назвать своих персонажей общеупотребительными, стандартными названиями или рискуете выдумать свои оригинальные – это ваше право, за исключением случаев оговоренных в законах. Но хорошо бы при этом описать не только внешность ваших героев и обстановку их пещер-гнезд-домов, но и объяснить читателю, что же они за существа, духи или прочие удивительные создания. Не ленитесь, не ссылайтесь на нянчимых вами младенцев, на проблемы руководимой вами фирмы и на очередную эпидемию гриппа.
   Докажите, что вы действительно авторы и всесильны в волшебном пространстве вашей книги, а не… легкомысленно передаете авторские права на нее читателям ваших миров.
   
 
   


Рецензии