Договор о разболевшемся дьяке

Сагит Фаизов

Договор о разболевшемся дьяке


В 1448 г., по известным изложениям, великий князь Василий Васильевич заключил или попытался заключить очередной договор с можайским князем Иваном Андреевичем о восстановлении покровительства московского князя над раскаявшимся в своих проступках можайским [1]. В конечном протоколе договора, его втором можайском экземпляре [2], писавший текст дьяк указал свое имя – Кулудар – и затем написал два слова, в горизонтальной позиции, которые остаются непрочитанными [3]. Но их графемы в очень малой степени изменены в сравнении с обычным написанием.

Чтение правой записи
.
Запись является горизонтальной лишь в отношении основного текста «грамоты». Это обычная вертикальная и наполовину закодированная запись, аналогичная записи «тетраграмматон» на договоре Василия II и верейско-белоозерского князя Михаила Андреевича, которую как-бы положили набок. Наверху записана буква «К», справа от которой поставлена точка; ниже – «Даръ», вся запись: «К. Даръ», - антропоним, который считался именем дьяка, здесь превращен в имя, указанное через первую букву, и фамилию-прозвище. Дьяк стал Кулу Дар или Кул Дар. Если рассматривать антропоним дьяка как целостное прозвище и производить его из персидского языка, то написание его должно быть «Кулдар» или «Кул Дар» со смыслами «обладающий речью», «оратор» и «обладающий обещаниями», «обманщик». Возможно, здесь татарский и персидский «кул» («рука») сопрягается с русской лексемой «удар», в этой смысловой лакуне «Кулудар» («Кул - удар») может быть признан более или менее органичным. Существует и третья вероятная смысловая лакуна, в которой «дар» - русское слово, а «кулу» - татарское слово в одном из активных падежей: «Его рука - дар» [4].

Чтение второй записи
.
Это горизонтальная запись арабскими буквами арабского же слова «мосхал» (над гласными должны быть умлауты) – «страдающий поносом». Последняя буква «лям» написана полускрыто: сама буква перенесена как формант (правая половина) в букву «К» расположенного рядом антропонима «К. Даръ». Указатели переноса: галочка, которая заменяет «лям» в конце слова «мосхал», перенесена на кончик верхней косой линии «К», точка рядом с «К» имеет своей парой ненужную по орфографии точку над «мим» арабского слова, две небольшие метки над «К» повторены над эрзац-«лям» (лучше сказать: диакритический знак над эрзац-«лям», необходимый в этом месте, указан также в области над «К», где размещена настоящая буква «лям»).

…Шуточки галантного восемнадцатого века.



Сноски и примечания.


1. Cм. о первом «договоре» сторон: Сагит Фаизов Василий II, Иван, Михаил и их мамы // http://www.proza.ru/2015/01/09/1082; см. также в ЖЖ sagitfaizov

2. «Договор», датируемый мартом-апрелем указанного года, сохранился в трех экземплярах, которые вместе хранятся в РГАДА (Ф. 135. Отд. I. Рубр. II. № 28-а. Л. 1; № 28-6. Л. 2; № 33. Л. 1). В сегодняшней статье рассматривается № 33, второй беловой вариант. Из описательной статьи архива: «Грамоты - первая на узком длинном листе (столбцовой формы), подклеена в XVIII в. плотной бумагой; сильно выцвела и пожелтела, буквы местами стерлись; вторая - хорошей сохранности, на листе (столбцовой формы). Арх. копия 1767 г. (лл. 3-4). Грамота третья подклеена в XVIII в. плотной бумагой, на продольном сгибе отдельные буквы утрачены; на обороте листа помета почерком XV в.: "Добре ненадобна". Последние слова – о «грамоте» № 33 (Иван Можайский, если верить придуманной в XVIII в. истории, намеревался весной 1448 г. перейти в подданство Литвы, а в 1449 г. снова воевал против Василия II). Адрес «грамот» в сети: http://rgada.info/index4.php?T1=&Sk=10&page=8

3. Грязнов, А.Л. о записи: «Договорная грамота 1448 г. Василия II с Иваном Андреевичем (Там же. №  33; ДДГ. № 51). Беловой вариант этой грамоты подписал дьяк Ивана Андреевича Кулударь. После имени дьяка стоит подпись из двух слов, расположенных горизонтально. Аналогий этой записи пока не обнаружено». Цит.: Грязнов, А.Л. Дьяческие монограммы на духовных и договорных грамотах московских князей XVв. В сб. Вспомогательные и специальные науки истории в ХХ начале XXI вв.: призвание, творчество, научное служение историка. М., 2014 (есть в сети).

4. Если рассматривать лексему «кул» как татарскую или персидскую «руку», то получившийся «обладатель руки» («дар» - служебное слово персидского языка со смыслом «обладание») маловероятен как продукт выдумки по причине, которая не нуждается в объяснениях. Однажды мистификатор написал «дьяка» как «Кулумдар» (в уйгурской графике), наблюдение Д.А. Морозова, считающего Кулумдара действительно существовавшей личностью. Смысл этого варианта имени очень темен и в большой степени зависит от огласовки, которая не вполне ясна. См.:  Морозов, Д.А. Уйгурские автографы московских дьяков (дополнение к древнерусской дипломатике) // Памяти Лукичева. Сборник статей по истории и источниковедению. М., 2006.  С. 189.

Иллюстрация-заставка: запись «К. Даръ» в вертикальном положении.
Источник копирования указан во второй сноске.
Изображение доступно по закону Об архивном деле в Российской Федерации.
Опубликована 20 января 2015 г. Илл.-заставка опубликована 12.01.2017


Рецензии