Для чего переводчику нож и вилка?

ЗАЧЕМ ПЕРЕВОДЧИК РУГАЕТ НОЖ И ВИЛКУ?
В ЧЁМ ПЕРЕВОДЧИК ВИНИТ СТОЛОВЫЙ ПРИБОР?

Изучая басенное творчество Томаса де Ириарте (1750-1791), мне довелось узнать, что ряд его басен перевёл на украинский язык и опубликовал в своей книге "Басни зарубежных баснописцев в переводах Микиты Годованца"(Киев, издательстао "Днипро",1973) советский поэт-баснописец Микита Павлович Годовнец (1893-1974), который переводил, кстати, и Демьяна Бедного, и "Золотой ключик" Алексея Толстого, и которому принадлежит стихотворная обработка притчей Леонардо да Винчи. Прочитаем одну из самых коротких басен известного испанца, которая в переводе украинца содержит всего лишь восемь строчек.Так как не все хорошо знакомы с украинским языком, приведём перевод Годованца в дословном переводе:

МЕТЛА И СЛУЖАНКА.

Метёт старая Метла, пачкает.
Служанка сердится,бранит:
- Ты посмотри-ка на дощатый пол-
Такого я не видела, ей-богу!
Хозяева увидят - ей-ей,
Достанется мне и тебе!

Сеньор как найдёт у повара ошибку -
Ругает нож и вилку.

Зная, что все басни Ириарте посвящены проблемам литературы, из текста этого украинского поэтического перевода я, признаться, почти ничего не понял, задумавшись: какая же тут связь предмета хозяйственного обихода для метения мусора или пыли с... поваром, со специалистом по приготовлению пищи? Чтобы ответить на этот каверзный вопрос, необходимо было обратиться к испанскому первоисточнику. И мне повезло: я нашёл эту басню по названию среди других семидесяти шести басен Ириарте. La criada y la escoba - Служанка и веник. Правда, в испанском оригинале было не восемь строк, как в переводе Годованца, а двенадцать.  Тем более, подумал я, должно же из подлинника проясниться, что там случилось с поваром,за что и почему он укоряет, бранит, порицает, порочит в финале поэтической басни нож и вилку. Не веря ни своим весьма скромным знаниям испанского языка,ни испанско-русским словарям, я обратился с просьбой к замечательному и опытному преподавателю испанского языка многих вузов, в том числе и московского университета при Правительстве Российской Федерации - кандидату филологических наук Марине Викторовне Кутьевой, чтобы она сделала подробный подстрочник и объяснила весь смысл и суть данного произведения. И вскоре получил аккуратнейший ответ с подробным параллельным переводом испанской басни на русский язык, где не нашёл, подобно сеньору, придуманному переводчиком Годованцем, ни злополучного повара, ни ножа, ни вилки, которая, вероятно, была вставлена в текст перевода только ради рифмы. Оказалось, что испанский поэт в своей басне имел в виду вовсе не повара, а работников издательств и типографий, занимающихся чтением и правкой, исправлением ошибок в оттиске типографского набора. Впрочем, приведём детальный прозаический перевод испанской басни, где всё описано чётко, ясно и понятно:

СЛУЖАНКА И ВЕНИК

Однажды Служанка подметала дом
веником ужасно грязным(по-свински замызганным) и очень старым.
"Откажусь я от этого веника,- говорила она,-
ведь где он не пройдёт, там оставит
мусор и кусочки своих прутьев,
он больше пачкает, чем убирает дом."
Корректоры, которые думают
исправить то, что написано другими,
иной раз оставляют в десять раз больше...
Но не надо бояться, что я об этих господах
что-то скажу:
ведь скажет всё моя Служанка.

Раньше мне казалось, что сократить перевод относительно оригинала на третью часть и "обогатить" его при этом отсебятинами, то есть тем, чего нет в подлиннике, просто невозможно,но теперь понимаю, что случаются в литературе и такие переводчики.
О сути замечаний я рассказал своей знакомой - одесской поэтессе-переводчице, члену Спилки пысьмэнныкив. Результат был неожиданным. Писательницу возмутили мои заметки, и она стала оправдывать и даже хвалить творчество Годованца, а меня всячески поносить за то, что отзываюсь о нём нелестно и нелицеприятно:
- Я хоть и совсем не знаю вашего испанского языка и этого Ириарте,но хочу заметить, что так грубо критиковать классика украинской лтературы Годованця вы  ни в коем случае не должны. Он же - член Спилки пысьмэнныкив! Его басни изучают в школе,например, про разговор сосны с яблоней, которая шла через мостик и чуть не упала в бурлящую воду. Под яблоней подразумевается юноша, возможно, сам поэт.Эти стихи входят в обязательную школьную программу! К тому же, он умер! И если вы вздумали критиковать мёртвых из нашей Спилки,мне больше вообще не о чём с вами говорить! Критика должна быть снисходительной! Прежде, чем что-то писать,высказывая мнение, нужно хорошенько подумать, чтоб это было так деликатно,так вежливо,чтобы никто даже и не заметил, будто вы с чем-то не согласны. Нельзя забывать, что поэзия - дело тонкое, тут всё метафориично, иносказательно, аллегорично, а тем более - в баснях, где поэт-повар угощает вас духовной пищей. Это же поэзия, и нельзя в ней всё воспринимать буквально. А вы в каждой строке ищите какую-то ненужную логику. Так нельзя! Это же недопустимо! И ещё. Прежде, чем критиковать чей-то художественный перевод, нужно показать, на что способен сам, как сам умеешь переводить эти самые стихи. Может быть, в вашем переводе появятся не только вилки и ложки,а ещё и какие-нибудь, скажем, динозавры или сеньоры-людоеды с кинжалами в  зубах. Мало ли что...
И тут мне осталось только показать свой перевод басни.
 
Служанка и Веник.
Из басен ТомАса де Ириарте.

Есть такие корректоры, которые больше ошибок вносят,
чем исправляют.

Служанка полы подметала однажды.
Был Веник её очень старым и грязным.
"От Веника мне отказаться бы надо:
В три раза он больше лишь пачкает разве,
Чем пол подметает." Вот так и корректор,
Бывает, страницы читает весь вечер.
Ошибки свои добавляет он к тексту:
Ведь рукопись правит бездумно, беспечно.
А стоит ли тем предаваться затеям,
Расскажет Служанка таким грамотеям.

LA CRIADA Y LA ESCOBA

Hay correctores de obras ajenas que aNaden mAs errores de los
que corrigen

Cierta criada la casa barrIa
con una escoba muy puerca y muy vieja.
«Reniego yo de la escoba -decIa-;
con su basura y pedazos que deja
por donde pasa,
aun mAs ensucia que limpia la casa».

Los remendones que escritos ajenos
corregir piensan, acaso de errores
suelen dejarlos diez veces mAs llenos...
Mas no haya miedo que de estos seNores
diga yo nada.
!Que se lo diga por m; la criada!


Рецензии