Покорение горца. Кинли Макгрегор Глава 1

"ПОКОРЕНИЕ ГОРЦА"  КИНЛИ МАКГРЕГОР
"CLAIMING THE HIGHLANDER"  KINLEY MACGREGOR

Перевод с англ. - О.Семык.
Ред. - С.Бабкина

Аннотация:

 После потери своего старшего брата в междоусобице с кланом Мак-Дугласов Мэгги, дочь Блэра из клана Мак-Аллистеров, придумывает дерзкий заговор с целью заставить горцев отказаться от военных действий: пока не завершится вражда, ни одна женщина из обоих кланов не будет готовить еду своему мужчине или делить с ним постель.

 Когда записной повеса Брейден принимает вызов и обещает положить конец бойкоту женщин, он явно переоценивает свои силы, так как Мэгги выросла среди мужчин и знает цену его обходительности и очаровательным улыбкам. От горца потребуется больше, чем его красивая внешность и хорошо отрепетированные слова, чтобы одержать победу и спасти девушку от врагов, жаждущих видеть ее повешенной.

Роман издан в 2002 году, в нем 19 глав + эпилог.

Серия "Мак-Аллистеры":
 1. "Master of Desire" "Нежная подруга" (Эмили и Дрейвен),
 2. "Claiming the Highlander" "Покорение горца" (Мэгги и Брэйден),
 3. "Born in Sin" "По приказу короля" (Калли и Син),
 4. "Taming the Scotsman" "Укрощение горца" (Ювин и Элеонора),
 5. "The Warrior" "Воин"(Катарина и Локлан).

КОММЕНТАРИЙ ОТ ПЕРЕВОДЧИКА:

Кинли Макгрегор – псевдоним довольно известной американской писательницы Шерилин Кеньон. К сожалению, ее роман "Покорение горца", второй из серии, посвященной шотландскому клану Мак-Аллистеров, переводчики почему-то пропустили (возможно из-за некоторых трудностей перевода). Таким образом, из пяти книг, связанных общей темой, переведенными на русский язык оказались первый, третий и четвертый романы о братьях Мак-Аллистерах. Восполняя этот пробел, я перевела этот роман, а также пятый, заключительный, который будет выложен здесь позднее. Переводы других романов из этой серии доступны для бесплатного чтения и скачивания в интернете.

 Роман "Покорение горца" интересен тем, что в нем под новым углом, на фоне декораций Англии и Шотландии 1168 года, в который раз поднимается извечная проблема отношений полов, живописуется борьба между ними, настоящая победа в которой обретается, лишь когда обе стороны уступают друг другу, по-настоящему стараясь друг друга понять.

 Хотя в романе действуют по большей части вымышленные персонажи, автор постарался бережно отнестись к историческим деталям, передать дух Шотландии раннего Средневековья, не желающей подчиняться завоевателям-англичанам. В разговорной речи героев-шотландцев используются колоритные "шотландизмы",что, к сожалению, по большей части невозможно передать при переводе текста на русский язык.

 Имена героев (Локлан, Ювин, Киранн) в русском переводе звучат немного не так, как в ранее выходивших переводах трех других романов из этой серии. Однако, употребляемые в данном переводе варианты полностью созвучны с транскрипцией имен героев, указанной автором на ее официальном сайте.

 Роман написан с долей иронии и юмора, порой автор даже каламбурит, что придает этому произведению дополнительное легкое очарование.

При переводе добавлены примечания, отсутствующие в оригинале. Из них можно узнать дополнительные подробности об описываемой эпохе: нравах, обычаях, исторических персонажах, что поможет лучше представить себе фон, на котором развертываются события, описанные в романе. Кроме того время от времени будут даваться внешние ссылки на дополнительные исторические посты переводчика, иллюстрированные фотографиями и картинками, посвященные тем или иным историческим событиям, а также культурным и бытовым особенностям той эпохи.

 Возможно, тот, кто еще не читал другие романы из серии "Мак-Аллистеры", после знакомства с мужественными и красивыми шотландскими горцами - братьями Мак-Аллистерами, захочет прочесть и остальные произведения, где они упоминаются. Ищите их в сериях Кинли Макгрегор "Мак-Аллистеры" и "Братство меча".

 Приятного вам чтения!

Оксана Семык


ОТ АВТОРА.

Посвящается Монике, которой так не терпелось прочесть историю о Брейдене, Нэнси за ее мудрые советы и смех, Лиссе за большой труд и важное проникновение в самую суть, моим друзьям Рики, Селесте, Валерии и Шерил, которые помогли мне остаться в здравом уме во время безумия.
Как всегда, посвящаю свою книгу моим мальчикам: Кабалу, Мадугу и Иэну, моей матери и, с особенной признательностью, моему собственному герою, Кену, который научил меня верить в вечную любовь, когда я была уверена, что она меня надолго покинула. Вы подарили мне крылья, чтобы летать, и свободу, которая мне была нужна, чтобы выяснить свои пределы. Спасибо вам.
Особая благодарность победителям моего конкурса, которые придумали имена различным персонажам моей книги:
Пэт Гамбэри – Эйслин,
Фатин – Кенна
Лесли – Локлан.
И больше всего я благодарна тебе, Читатель. Пусть с тобой всегда пребудут любовь и счастье.

Кинли Мак-Грегор.

Глава 1

Лондон, времена правления Генриха II (1).

У красивого, как грех, и еще более опасного, чем сам дьявол, Брейдена (2) Мак-Аллистера был только один недостаток - он обожал всех женщин без исключения. В свои двадцать пять лет он украл неисчислимое количество сердец и очаровал женщин больше, чем звезд на небе.
Поговаривали, что в час его рождения даже повитуха была покорена игривым выражением личика младенца.
Эта женщина, которая помогла явиться в мир добрым пяти дюжинам малюток, тут же провозгласила дитя проклятием для любой девицы, которая будет так глупа, что подарит свое сердце такому, как он. Ибо в мальчишке, определенно, сидел бес. Это было видно невооруженным глазом.
Брейден и сам не мог понять, почему женщины так его пленяли. Он только знал наверняка, что все они вызывали его восторг. Ему было неважно, молода женщина или в возрасте, замужем или нет, красавица она или дурнушка, потому что в каждой он видел некое пламя, перед которым, как мотылек, не мог устоять. Женщины платили тем же, восхищаясь им.
Куда бы он ни пошел, всюду на его пути женские головки склонялись друг к другу с хихиканьем и вздохами, его слава сердцееда перелетала из уст в уста. Те из женщин, кто был знаком с его постельными талантами, смотрели свысока на тех, кому эти способности были известны лишь по слухам.
Мак-Аллистер же одаривал всех встреченных им особ женского пола шаловливой улыбкой. Он всегда был готов, отбросив дела, подарить минуту-другую любой дочери Евы, что не прочь поразвлечься.
Воистину, этот мужчина жил ради сладострастия, ради тихих, нежных вздохов удовольствия очередной своей возлюбленной в момент, когда он наслаждается, даря ей рай.
В постели он никогда не считал себя как следует удовлетворенным, пока его дама как минимум три или четыре раза не воспарит к небесам. А, надо сказать, этот повеса любил получать удовлетворение в полном объеме.
Как ни странно, его семья считала такое поведение пагубной склонностью.
Хоть убей, Брейден не мог сказать точно, что именно в женщинах так его пленяло. Может, запах? А может, ощущение мягких, податливых рук, скользящих в пылу страсти по его обнаженной коже?
Нет, возражал он сам себе. Больше всего ему нравилось ощущать на языке вкус женского тела.
И прямо сейчас он был окружен сразу тремя дамами, сестричками из Гента (3), соперничающими в попытках привлечь его внимание.
Впрочем, одна из сестер, по имени Пайети, ныне имела к Генту весьма отдаленное отношение, так как прошлой зимой вышла замуж за Руфуса Ноттингемского. И хотя Мак-Аллистеру очень нравился старый граф, всё же, на его взгляд, это было сродни преступлению - привязать полную жизни молодую женщину к мужу в три раза старше нее. Особенно, если этот муж обожал своих соколов и гончих гораздо больше, чем свою прекрасную новобрачную.
Пайети, вопреки своему имени (4), напропалую флиртовала с Брейденом с самого момента его появления в Англии. Он прибыл сюда три месяца назад, чтобы навестить своего брата и принести присягу на верность за свои английские ленные владения сюзерену, королю Генриху II.
Стараясь по мере своих сил избежать ссор с англичанами, красивый горец до сих пор ловко ускользал от хитроумных попыток юной графини его соблазнить.
Он даже не вспомнил об этих ее бесплодных ухищрениях, когда нынешним утром получил письмо от Руфуса с просьбой прибыть в графскую резиденцию для разговора о кое-каких шотландских поместьях, которые старик надумал продать.
Однако, прибыв на место, Брейден с удивлением узнал, что хозяин вместе со своими братьями отбыл этим же утром во Францию, а в замке его с нетерпением ждут Пайети и ее сестры.
Первым порывом Мак-Аллистера было ретироваться.
Но как он, простой смертный, мог отказать этим трем небесным созданиям, когда они лежали перед ним буквально полуодетые? Воистину, противиться такому искусу было выше его сил. Сопротивление повесы было недолгим, учитывая способ искушения такого большого ценителя наслаждений, как он.
Если дамы были не прочь соблазнить его, то уж он-то точно не возражал против их намерений.
Три искусительницы опрокинули горца на кровать, и каждая начала наслаждаться его телом так, как подсказывала ей фантазия. С радостью отдав себя в полное распоряжение разгоряченных женщин, Брейден расслабился и просто получал удовольствие от того, что они ему так щедро предлагали.
- Милорд, расскажите нам еще раз о том, как вы сразили Килгаригонского дракона, - промурлыкала Пэйшнс, бросая на пол его темно-синий сюрко (5).
Пруденс в это время упорно тянула правый сапог, пока тот не соскочил с его ноги, одетой в чулок.
- Нет, мне больше нравится та часть ваших похождений, в которой вы расправляетесь с разбойником по дороге в Лондон, - заявила она.
Пайети скользнула руками по бедрам Брейдена, завела под них руки и жадно сжала его ягодицы:
- Что до меня, то мне больше по душе эта часть (6).
- Ах, дамы-дамы, - вздохнул исполненный довольства Мак-Аллистер, - с чего же мне начать?
Задрав свой киртл (7), Пайети одним движением оседлала шотландца, попутно одарив его видом своей соблазнительной голой попки. Она самым неприличным образом поерзала по его бедрам, а затем расправила вокруг себя желтую ткань  платья и отогнула его верхнюю часть так, что на обозрение Брейдена выпали две роскошные выпуклости.
- Почему бы нам не начать с этого места? – спросила она, призывно поглаживая рукой свою левую грудь.
- И то верно, выглядит, как очень походящее местечко для начала, - ответил соблазняемый горец мгновенно охрипшим голосом.
Но прежде чем он успел как следует уважить  графиню, дверь в комнату распахнулась и раздался разъяренный вопль:
- Пайети!
Шотландец приподнялся на локтях и увидел стоявшего в дверях Руфуса. Губы его были искажены гневом, лицо графа пылало ярче, чем угли в костре, отчего седина ухоженной бороды еще сильнее бросалась в глаза.
 Брейден проворчал себе под нос:
- Ну почему едва захочешь слегка поразвлечься, так сразу набрасывается какой-нибудь жаждущий твоей крови разъяренный отец, брат или муж?
 «Если бы ты, братишка, сперва женился на женщине, а уже потом прыгнул в ее постель, у тебя бы не возникло такой проблемы», - прозвучал в голове знакомый голос, заставив Мак-Аллистера вздрогнуть.
Ох, да что его брат Син вообще мог знать об этом? Ведь он также как и Брэйден, давно и упорно избегал священных уз брака.
Пайети с пронзительным визгом негодования соскользнула с шотландца. Ее сестры забились в ближайший угол комнаты, и их дрожащие в свете камина и сальных свечей тени заплясали на стене.
Горец с искренним сожалением вздохнул. Что ж, по крайней мере, до этого момента точно было весело. 
И что прикажете поделать с этими мужьями? Ну почему никогда нельзя полагаться на их слово, когда они заявляют, что уезжают в другую страну?
Казалось бы, мужу следовало проявить большее уважение к своей жене и не врываться к ней без доклада. Ведь это откровенная грубость!
- Да как ты посмел? – прорычал Руфус, стремительно влетая в комнату. В самом ее центре, уперев руки в бока, стояла Пайети.
- А как посмел ты? – закричала она в ответ, наступая на своего разгневанного мужа. Граф ринулся было к оскверненному супружескому ложу, где лежал Брэйден, но графиня поймала своего благоверного за край его сюрко и развернула к себе лицом.
- Ты говоришь мне, что уезжаешь, только для того, чтобы явиться именно в тот момент, когда я решаю немного поразвлечься. Я начинаю думать, что ты лжешь мне нарочно, только ради того, чтобы всякий раз, неожиданно возвращаясь домой, проткнуть копьем или мечом очередного мужчину, которого я покорила!
При этих словах брови Мак-Аллистера удивленно взлетели вверх: вот как? Так сколько же мужчин уже «покорила» графиня до него?
Сощурив глаза, в которых еще пылала ярость, Руфус прошипел:
- Женщина, клянусь: я бросил бы тебя уже в первую неделю после нашего венчания или избил так, что ты не поднялась бы с постели, если бы не богатство твоего отца и уверенность, что он станет после этого моим смертельным врагом.
- Видишь, как хорошо, что у меня такие родственники, - парировала она и, указав на шотландца, всё еще лежащего на кровати, добавила: -  Знаешь, я уже начинаю подозревать, что тебе нравится протыкать этих молодых мужчин просто мне назло.
Руфус в гневе выпятил грудь:
- У меня не было бы ни малейшей причины протыкать их копьем, если бы они сперва не насаживали на свои копья тебя!
«Эх, если бы мне на самом деле удалось сегодня зайти так далеко с этими тремя прелестницами!» - подумал с сожалением Брейден.
Увы, время для появления старым графом было выбрано неудачно. По правде говоря, шотландский любезник еще даже поцеловать графиню не успел.
Он медленно встал с кровати:
- Пожалуй, мне пора откланяться.
- Пожалуй, тебе пора умереть! – произнес жестко Руфус, оттолкнув в сторону жену.
Горец и раньше не раз попадал в схожие ситуации, поэтому знал, что главное в таком случае - не паниковать. Воистину, спасти его голову от расставания с плечами сейчас могло только хладнокровие.
И уж точно, последнее, чего он хотел, - это умереть на английской земле. Если ему и суждено погибнуть, то, во имя всего святого, пусть это случится, когда его ноги касаются шотландской почвы. А еще желательно, чтобы при этом шотландская девушка стонала над ним от горя. Ну, или под ним. От страсти.
- Я бы предпочел отложить встречу с Создателем еще на несколько лет, если, конечно, ты не возражаешь, Руфус, - миролюбиво произнес Брейден.
- Тогда тебе следовало бы держать руки подальше от моей жены,-  рявкнул в ответ граф.
Вообще-то, Брейден, ублажая сегодня графиню, даже не успел пустить свои руки в дело, но сейчас был явно неподходящий момент указывать на это графу. К тому же это было бы совсем не по-джентльменски и еще больше скомпрометировало бы даму. Несмотря на всё свое нахальство, юная графиня все-таки нравилась любвеобильному горцу, и он ни в коем случае не хотел причинить ей вреда.
Руфус выхватил свой меч из ножен, а Пайети в это время предусмотрительно отступила в тот же угол, где уже прятались ее сестры.
Шотландец быстро прикинул расстановку сил.
Младший из пяти братьев, Брейден стал воином с того момента, когда впервые смог сжать в руке меч. На протяжении всей жизни только его братья могли сражаться наравне с ним. И он явно превосходил сноровкой этого глупого англичанишку, размахивающего сейчас перед ним оружием.
Хотя Мак-Аллистер никогда не уклонялся от убийства врага в бою, он искренне считал, что по таким ничтожным поводам кровь проливать не подобает. Женщина не сто;ит того, чтобы мужчина из-за нее расставался с жизнью.
Если бы он только мог убедить сейчас в этом рассвирипевшего графа!
Брейден широко раскинул руки:
- Ну же, будьте благоразумны, Руфус. Ведь вы же вовсе не желаете сражаться со мной.
- Не хочу сражаться с тобой, ты, безмозглый шотландский дикарь? После того, чем ты тут занимался? Увидимся в аду, где тебе и место, нечестивый пес!
Горец с трудом подавил смешок. Как мило. Оскорбления. Жаль, старику не хватает практики. Старшие братья Брейдена могли бы так поднатаскать его, что он пускал бы кровь врагу без оружия, одним только своим языком.
- Давайте вести себя рассудительно.
- Рассудительно? - Руфус чуть не задохнулся от такой наглости. - Ты, жирная немытая свинья с вареными мозгами!
Он резко, без предупреждения, сделал выпад мечом.
Мак-Аллистер без труда уклонился, но, так как кончик меча просвистел буквально в нескольких дюймах от его горла, шотландец решил, что вот сейчас уж точно настала пора распрощаться с графом Ноттингенским
- Ну, ну, Руфус, - произнес он, пытаясь отвлечь противника и между тем медленно, крошечными шажками продвигаясь к балкону. – Ты же знаешь, что в схватке ты мне не ровня. Я легко могу выстоять против дюжины таких вояк, как ты.
Руфус отступил с многообещающей улыбкой:
- Тогда ты наверняка будешь рад услышать, что я прихватил с собой трех своих братьев.
Именно в этот момент троица, о которой шла речь, ввалилась в комнату и обнажила мечи.
«Сам напросился», - мрачно подумал Брейден.
Он замер, разглядывая новых противников.
Всем троим уже, похоже, перевалило за пятый десяток, но по тому, как уверенно они держали в руках мечи, было видно, что это обученные рыцари, много сражавшиеся на своем веку и до сих пор готовые воевать, а не придворные щеголи, откупившиеся деньгами от службы в королевском войске.
Не то, чтобы это действительно испугало Мак-Аллистера, потому что обычные рыцари были ему не страшны. Не придет тот день, когда шотландский горец будет повержен такими воинами.
Но и дураком Брейден тоже не был. Четыре тренированных рыцаря против одного полураздетого невооруженного горца – к таким ставкам в игре он не привык.
Он решил сыграть на английской благовоспитанности графа:
- Этот перевес сил вообще-то не слишком честный, - заявил он Руфусу.
- Так же, как и твоя попытка наставить мне рога, - отрезал тот.
«Сплошное веселье», - мелькнуло в голове у Брейдена.
Граф снова бросился на своего обидчика. Шотландец схватил подушку с кровати и отбил ею выпад смертоносного лезвия, затем прыгнул на кровать и перекатился по матрасу, лишь на волосок увернувшись от целившего ему в плечо удара Руфуса, промахнувшегося и запутавшегося лезвием меча в складках балдахина.
Вскочив на ноги с другой стороны кровати и бросив быстрый взгляд в сторону братьев графа, горец увидел, что они окружают его, готовясь атаковать.
- Брейден!
Бросив подушку, которую всё еще сжимал в руках, он обернулся на возглас и увидел в углу Пайети. Графиня держала его меч. Поцеловав рукоять, она протянула оружие.
Мак-Аллистер схватил меч и поблагодарил неожиданную союзницу буквально за мгновение до того, как один из братьев ринулся на него. Шотландец без труда отразил его удар и ловко вывернулся из угла, но путь к балкону теперь был прегражден сразу всеми четырьмя рыцарями, напавшими одновременно.
Брейден пока неплохо держался, однако сдерживать натиск в одном сапоге становилось все труднее. Будь прокляты англичане с их чудны;м платьем: неудобной обувью и кучей предметов одежды! Дома, в Шотландии, у него точно бы не возникло таких хлопот.
Подумать только: и эти англичане называют его  возлюбленных шотландских братьев отсталыми варварами! По крайней мере, горцы знают, как одеваться для удобства и здоровья.
И, самое главное, для неожиданных свиданий.
С сегодняшнего свидания Брейден очень хотел удрать, не пролив ни капли английской крови, и такой шанс ему представился, когда в пылу борьбы Руфус вдруг потерял равновесие и споткнулся.
Повернувшись к стене, Мак-Аллистер перерубил шнур, на котором держался подвесной канделябр.
Граф и его братья шарахнулись в сторону от тяжелого светильника, рухнувшего вниз. Закрепленные в нем горящие свечи рассыпались, поджигая комнату сразу в нескольких местах.
Пока противники метались по комнате, затаптывая огонь, горец кинулся к укрывавшимся в углу дамам. Он выхватил из рук Пэйшнс свой сюрко, из рук Пруденс - сапог, а из рук Пайэти - плащ.
- Прощайте, мои прекрасные леди, - улыбнулся он и коснулся щеки Пайэти в нежной ласке. – Если ты когда-нибудь отважишься посетить Шотландию… - он кинул взгляд на направлявшегося к нему Руфуса и торопливо добавил, – то оставь мужа дома.
Затем он бросился в открытую дверь, ведущую на балкон, изящно спрыгнул на землю и поднял взгляд. Три сестры смотрели на него сверху.
- Вспоминай нас с любовью, - окликнула его Пруденс, нежно помахав рукой.
- Всегда, мои дорогие, - послал он им еще одну улыбку.
Одарив дам на прощание торопливым воздушным поцелуем, несостоявшийся любовник натянул второй сапог и помчался в конюшню.
У него оставалось совсем мало времени, чтобы выбраться из замка, прежде чем граф и его братья бросятся в погоню. Не то чтобы Мак-Аллистер боялся этих рыцарей. Напротив. Он и вправду мог убить их всех, но в этом-то и была проблема. Брейдену претило убивать человека из-за легкого флирта.
Женщины были забавны. Они были его raison d’etre (8). Однако ни одна женщина не стоила его жизни, и он бы никогда не лишил жизни другого человека из-за женщины.
Много лет назад он уже усвоил один суровый урок.
И вообще, пора домой. Эти англичанки местами довольно приятны, но все-таки больше других Брейдену были желанны девушки шотландского Нагорья. С нежными, певучими голосами и яркими улыбками, они - словно дарованные землей прекрасные самоцветы. Настало время вернуться в их объятия, которые они вновь раскроют для него. Да и кое-что еще они раскроют перед ним с превеликой радостью.
Горец улыбнулся своим мыслям.
Со скоростью тренированного воина он оседлал своего коня и покинул конюшню прежде, чем граф сумел выбраться из центральной башни своего замка. И разумеется, еще до того, как его преследователь выскочил во двор, Брейден уже промчался через за;мковые ворота.
Перемахнув через живую изгородь - последнее препятствие на пути к свободе - всадник устремился на север.
Вперед, Дьяун! (9), - подбодрил он своего черного жеребца, наклонившись к его чуткому уху. – Посмотрим, какие еще неприятности мы сможем найти на своем пути. Ведь мы же их наверняка найдем?

______________________________
Примечания переводчика:

1) Генрих II Плантагенет по прозвищу Короткий Плащ, 23-й король Англии (5 марта 1133 г. — 6 июля 1189 г.), первый английский король из династии Плантагенетов, коронован 19 декабря 1154 г. Название Плантагенеты произошло от того, что отец Генриха II — Жоффруа Красивый — украшал свой шлем веткой Дрока (лат. planta genista).
2) В виду наличия различных вариантов произношения гэльских и прочих имен, все имена персонажей романа даются в авторской транскрипции, если таковая оговорена автором.
3) Гент - город во Фландрии, (современной Бельгии), в описываемые в романе времена являлся вторым по величине городом Европы, уступая только Парижу.
4) Piety – «благочестие» (англ.)
5) Сюрко («supertunic», «surcote») - европейская верхняя одежда IX-XIV вв., одевавшаяся поверх туники. Развилась из прямоугольного куска ткани с прорезью для головы и рук, позднее стала Т-образной формы, доходила до лодыжек, а затем превратилась в просторный плащ, похожий по покрою на пончо, без рукавов, длиной чуть ниже колена, с разрезами в передней и задней части, часто украшенный гербом владельца.
6) Здесь в оригинале игра слов, звучащих одинаково: "tale" - рассказ, сказка, история (англ.), "tail" - одно из значений этого слова - "задняя часть" (англ.)
7) Киртл - облегающее  женское платье IX-XV вв., обычно имеющее шнуровку, с коротким или длинным рукавом и юбкой, расклешенной от бедра.
8) Raison d’etre – «смысл жизни» (фр.)
9) Дьяун (Deamhan) - на языке шотланских кельтов (гэльском), которым во времена, описанные в романе, пользовалось население Северо-Шотландского нагорья, означает «демон».


Мой дополнительный исторический пост с иллюстрациями к этой главе:
http://lady.webnice.ru/blogs/?v=6759
СЮРКО, КИРТЛ, ГЕНРИХ II ПЛАНТАГЕНЕТ, СРЕДНЕВЕКОВЫЙ ГЕНТ

Следующие главы и другие произведения этого автора в прозе читать тут:
    http://www.proza.ru/avtor/oxanasunny

    Другие произведения этого автора в стихах читать тут:
    http://www.stihi.ru/avtor/oxanasunny

--------------------------------------------------------------


Рецензии