О Пушкине и переводе на английский
Из этого маленького эксперимента видно, почему великий поэт непереводим на английский язык. Английский эквивалент совершенно не передает тех коннотаций, которые наличествуют в русском оригинале. То есть неких дополнительных смыслов, которые обязательно сопровождают слово в живом языке.
Если с первой частью строки еще можно согласиться ("There is no happiness in the world"), то вторая половина уже ни в какие ворота не лезет! В обратном переводе: "но есть мир и свобода". Совершенно очевидно, что "воля" не эквивалентна "свободе". Свобода может быть "моя", "твоя", "его", "наша" и т.д. Воля в основном бывает "моя". (Ср.: "Моя воля!", что означает: "что хочу, то и делаю"). А еще - "Господня воля", "господская воля", "ваша воля" (или "воля ваша" в неодобрительном контексте)... В чем разница? В слове "воля" акцентирован субъективный момент. Недаром оно коннотирует со словами "своеволие", "произвол", а также с некоторыми выражениями типа: "хлебопашец вольный" (то есть не крепостной), "вольный перевод" и т.п.
В меньшей степени, но то же относится и к слову "покой". Его коннотации возникают от слов и сочетаний: "спокойно", "успокоиться", "покойник", "покои" (большие, просторные комнаты), "приемный покой" и др. Очевидно, что у слова "мир" в русском языке совсем другие коннотации.
Для проверки предложил Гуглу перевести слово "покойник". Вот что получил: "deceased", "departed". Выводы сделайте сами.
Пушкин писал "по-русски" не только в том смысле, что он пользовался словами русского языка и его грамматикой. Он думал и чувствовал по-русски.
Свидетельство о публикации №215012300248