Ниагара

Заметки путешественницы

Течёт река – вальяжна, широка,
И чаек крик, и лодки у причала,
Почти как Волга наша, иль Ока,
Я много рек таких уже встречала.
На Ниагаре плещется волна,
И голубой туман слегка клубится,
Всю жизнь стремится к северу она,
Канаде и Америке граница.
В сердцах бурлит, показывая нрав,
Потом тихонько плачет, подвывая,
Что оторвался у неё рукав,
И в сторону Канады убегает...
Во след ему она рукав второй,
С себя сорвав, вдогонку посылает,
И вот два брата вновь текут рекой,
Гранд-Айленд мирно вместе обнимают.

Угомонилась, кажется, река,
Уняв души крутые перепады...
Нет, Ниагара, всё же – не Ока!
Она всю злость вложила в водопады!
Они стекают с берегов, хрипя,
Летят отвесно, не сгибая спины,
Их принимает мёрзлая земля
И укрощает бег воды строптивый!
Но самый главный свой водоворот
Река готовит, скручивая волны,
Она беснуясь, плачет и ревёт,
Собой являя миксер многотонный;
О, ледяное варево воды!
Оно кружит, не ведая преграды,
И падает с небесной высоты,
Преображаясь медленно в каскады!

Беснуйся, Ниагара! Изрыгай
Потоки слёз, что льются без просвета,
И от усталости изнемогай,
Природное восьмое Чудо Света!
Ты бескорыстно людям отдаёшь
Энергию, и воды, и красоты,
И вовсе благодарности не ждёшь,
Но люди взяли на себя заботы
О чистоте твоей. И берега,
Теперь отняты у дельцов безбожных,
Помешанных лишь только на деньгах,
И доступы к реке теперь возможны.
В моей душе останется краса,
Реки великой мощь и быстротечность,
Ну и, конечно, вера в чудеса,
И в жизни благодатной бесконечность!

Ниагара переводится как «ГРОМ ВОДЫ»

апрель-июль 09 Кливленд  (США) фото автора


Рецензии
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.