Битва за воловьи лужки
БИТВА ЗА ВОЛОВЬИ ЛУЖКИ.
Литературная генеалогия шутки-пьесы «Предложение»
«Ломов. Я постараюсь быть краток. <…> Род Ломовых и род Чубуковых всегда находились в самых дружественных и, можно даже сказать, родственных отношениях. К тому же, как вы изволите знать, моя земля тесно соприкасается с вашею. Если вы изволите припомнить, мои Воловьи Лужки граничат с вашим березняком.
Наталья Степановна. Виновата, я вас перебью. Вы говорите «мои Воловьи Лужки»... Да разве они ваши?
Ломов. Мои-с...
Наталья Степановна. Ну, вот еще! Воловьи Лужки наши, а не ваши!»
Так начинается словесная битва между потенциальными женихом и невестой в известном водевиле А.П.Чехова «Предложение». Принарядившись во фрак, Ломов приезжает делать предложение Наталье Степановне, дочери соседского помещика. Речь заходит о принадлежности Воловьих Лужков, которые «входят клином между вашим березняком и Горелым болотом» (11,318-19).
В этом споре, как полагается, у каждого своя «спорная правда». Ломов заявляет: «Из бумаг <…> видно, Воловьи Лужки были когда-то спорными, это — правда; но теперь всем известно, что они мои. И спорить тут нечего. <…> бабушка моей тетушки отдала эти Лужки в бессрочное и в безвозмездное пользование крестьянам дедушки вашего батюшки за то, что они жгли для нее кирпич. Крестьяне дедушки вашего батюшки пользовались безвозмездно Лужками лет сорок и привыкли считать их как бы своими...» (11,319).
У Натальи Степановны своя «правда», также уходящая в предания старины глубокой: «И совсем не так, как вы рассказываете! И мой дедушка, и прадедушка считали, что ихняя земля доходила до Горелого болота — значит, Воловьи Лужки были наши. Что ж тут спорить? — не понимаю. <…> Сюрприз какой! Владеем землей чуть ли не триста лет, и вдруг нам заявляют, что земля не наша!»(11, 320).
Страсти накаляются. Тон повышается. Наталья Степановна уже кричит: «Наши! Хоть вы два дня доказывайте, хоть наденьте пятнадцать фраков, а они наши, наши, наши!..».
Столь же горячий ответ не заставил себя ждать. Разговор превращается в перепалку со взаимными оскорблениями:
Ломов. По-вашему выходит, значит, что я узурпатор? Сударыня, никогда я чужих земель не захваты¬вал и обвинять меня в этом никому не позволю <…> Воловьи Лужки мои!
Наталья Степановна. Неправда, наши!
Ломов. Мои!
Наталья Степановна. Неправда! Я вам докажу! Сегодня же пошлю своих косарей на эти Лужки!
Ломов. Что-с?
Наталья Степановна. Сегодня же там будут мои косари!
Ломов. А я их в шею!
Наталья Степановна. Не смеете!» (11,321).
В битву втягивается отец Натальи Степановны - Чубуков. Гремит тяжелая артиллерия, которая крушит все приличия и не щадит родню спорщиков:
«Ломов. <…> Я вам судом докажу, что они мои!
Чубуков. Судом? Можете подавать в суд, милостивый государь, и тому подобное! <…> Кляузная натура! Весь ваш род был сутяжный! Весь!
Ломов. Прошу не оскорблять моего рода! В роду Ломовых все были честные и не было ни одного, который находился бы под судом за растрату, как ваш дядюшка!
Чубуков. А в вашем Ломовском роду все были сумасшедшие!
Наталья Степановна. Все, все, все!
Чубуков. Дед ваш пил запоем, а младшая те¬тушка, вот именно, Настасья Михайловна, бежала с архитектором <...>
Ломов. А ваша мать была кривобокая. <…>
Чубуков. А ваш отец был картежник и обжора!
Наталья Степановна. А тетка — сплетница, каких мало!» (11,322-23).
Так, слово за слово, ссора превращается в баталию, которая чуть было не сорвала сватовство. По спору о Лужках уже ясно, какой будет семейная жизнь Ломова и Натальи Степановны…
Комментарий к 11 тому ПССП А.П.Чехова сообщает, что эта искрометная, остроумная шутка-пьеса А.П.Чехова была впервые обнародована в газете «Новое время» 3 мая 1889 года за подписью «А.П.». Творческая история пьесы столь же кротка, как ее текст. 27 октября 1888 года Чехов сообщал Суворину о «Предложении»: «Написал я еще один водевиль: две мужские роли, одна женская». 7 ноября пьеса была отправлена в Петербург, в театральную цензуру. И.Л.Леонтьеву-Щеглову Чехов писал в этот день — с обычной в их отношениях шутливостью: «Я нацарапал специально для провинции паршивенький водевильчик «Предложение» и послал его в цензурию. <…> Водевильчик пошловатенький и скучноватенький, но в провинции пойдет: две мужские роли и одна женская»(11,436).
Через день после публикации водевиля Ал.П.Чехов сообщал брату: «Твое «Предложение», напечатанное фельетоном, очень понравилось публике» (Письма к А.П.Чехову его брата Ал. Чехова, стр. 232). 22 мая Чехову писал А.Н. Плещеев: «Читал я в „Новом времени" „Предложение". Это ужасно смешно, и на сцене будет гораздо забавнее „Медведя". Нельзя без хохота читать…» (11, 437).
9 августа 1889 г. «Предложение» было поставлено в Красно¬сельском театре в присутствии царской семьи, о чем на другой день Чехову сообщал игравший в пьесе П.М.Свободин: «Хохот стоял в зале непрерывный <...> Вызывали нас два раза,— чего не бывает в официально-чинном Красносельском театре». По этому поводу Чехов заметил в письме Леонтьеву (Щеглову): «Мне пишут, что в «Предложении», которое ставилось в Красном Селе, Свободин был бесподобен; он и Варламов из плохой пьесенки сделали нечто такое, что побудило даже царя сказать комплимент по моему адресу. Жду Станислава и производства в члены Государственного совета»(11, 437).
Как и водевиль «Медведь», «Предложение», по словам А.Л.Леонтьева-Щеглова, сделалось сразу «любимейшим детищем провинциальных сцен» (11,439). Оказавшись в 1890 году по дороге на Сахалин в Томске, Чехов писал родным: «В Томске на всех заборах красуется «Предложение». Пьеса была поставлена 10 мая местным драматическим обществом в благотворительных целях. В газете «Сибирский вестник» спектакль был назван «выдающимся событием» (11,439).
18 марта 1892 года «Предложение» было одобрено драматической цензурой «к представлению в народных театрах», что можно считать признанием всероссийской славы пьесы. В мае 1901 года к Чехову обращался А. И. Куприн по случаю постановки «Предложения» на любительской сцене в Ялте. Он собирался играть Чубукова.
Комментарий умалчивает о возможных источниках пьесы. Указано лишь, что, по воспоминаниям А. С. Лазарева (Грузинского), для «Предложения» Чехов пользовался находившейся в его библио¬теке книгой Дрианского «Записки мелкотравчатого», откуда взял «оригинальные охотничьи термины». Термины потребовались для «оранжировки» следующего спора Ломова и Натальи Степановны о сравнительных достоинствах борзых кобелей (11,439).
В альманахе «Чеховиана» за 2007 год опубликована статья Л.Б.Шейнина «Спор о Воловьих Лужках». Здесь нет попыток выявить литературоведческую, драматургическую специфику чеховского текста или его творческую историю. Рассказывается о юридической подоплеке спора о земельном участке. С этой точки зрения чеховская пьеса представляет «земельно-хозяйственную загадку» . В самом деле: спор идет об участке ценной луговой земли величиной в 5 десятин (около пяти с половиной гектаров), на которую у спорщиков, судя по всему, нет никаких документов. Нынче бы за такую землю, особенно в Крыму, удавились.
По версии жениха, земля принадлежали «бабушке тетушки» Ломова, которая в благодарность за то, что мужики Чубуковых обжигали для нее кирпич, позволила им пользоваться лугом. Однако с юридической точки зрения, по мнению Шейнина, тут явный нонсенс. Еще во второй половине 18 веке было проведено Генеральное размежевание, в процессе которого казенные землемеры определяли площади земельных угодий с точностью до квадратной сажени (примерно 5,5 квадратных метров) . Обмежеванные участки обносились белыми столбами. Владения клали на планы, которые несли типовой вензель: «Всяк при своем». Чеховские спорщика о таких планах вроде бы и не ведают. Случалось, что возникали споры относительно принадлежность земли частному собственнику или казне. Тут ставили черные столбы. Признавалось, что ради мира и спокойствия спорщики должны разделить землю полюбовно. Иначе – сплошная гражданская война .
Кроме прочего, составлялись так называемые «уставные грамоты», которые отражали принадлежность земель сельским общинам. Уж крестьяне никак не могли забыть об истинной принадлежности лужков. Итак, юридическая сторона дела о Воловьих лужках остается в тумане. По мнению Шейнина, Чехов допускает известные условности, Ведь это не что иное, как пьеса-шутка, и потому автор не придерживается «строгой юридической действительности». Его интересовали человеческие характера, а не технические детали земельных споров .
С мнением Шейнина нельзя не согласиться. Но если нельзя подвести под этот сюжет «юридическую» подкладку - значит ли это, что нет подкладки сугубо литературной? Нет ли здесь аллюзий, маскирующих обращение писателя к тем или иным литературным источникам? На мой взгляд, Чехов воспроизвел в шуточном, комическом плане сюжет, уже не раз обыгранный в русской и мировой литературе. В 18 веке он был использован в ирои-комической поэме В.Майкова «Елисей, или раздраженный Вакх» (1771).
Василий Иванович Майков (1728-1778) - московский литератор, член кружка поэтов, группировавшихся вокруг Хераскова. Он был известен как автор ирои-комических поэм «Игрок ломбера» и «Елисей, или раздраженный Вакх». Печатался в новиковском сатирическом журнале «Трутень». После восстания Пугачева примкнул к масонам .
«Елисей…» - пародийное произведение. Оно возникло как отклик на перевод первой песни «Энеиды» Вергилия, который был осуществлен в 1870 году поэтом ломоносовской школы Василием Петровым. Перевод был аллегорическим восхвалением Екатерины Второй в образе мудрой карфагенской царицы Дидоны . Поэма Майкова - бурлескное произведение, которое извлекало смеховой эффект из несоответствия формы содержанию. Прообразом европейского бурлеска стала приписываемая Гомеру пародия на «Илиаду» - шутливая поэта «Батрахомиомахия» - «Война мышей и лягушек». Начало поэмы Майкова травестировало торжественный зачин Вергилия:
Пою стаканов звук, пою того героя,
Который, во хмелю ужасны беды строя,
В угоду Вакхову средь многих кабаков
Бывал и опивал ярыг и чумаков <…>
О, Муза! Ты сего отнюдь не умолчи,
Повеждь, или хотя с похмелья проворчи,
Коль попросту тебе сказати невозможно .
Сюжет «Елисея» представляет перелицовку сюжетных ситуаций «Энеиды». У Вергилия Венера укрывает Энея в покоях карфагенской царицы. У Майкова Гермес похищает пьяницу и забулдыгу ямщика Елисея из тюрьмы и прячет в Калинкинском работном доме - исправительном заведении для девиц легкого поведения. Пожилая начальница заведения влюбляется в дюжего ямщика. Герои поэмы проводят время в спальне престарелой Джульетты, где Елисей скрашивает досуг россказнями из свой жизни. Под сластолюбивой начальницей подразумевалась сама Екатерина, о любовных похождениях которой рассказывали легенды.
Центральное место в рассказах Елисея занимает «батальный эпос» - повествование о битве жителей двух соседних деревень, Валдая и Зимогорья, за сенокосные луга. Это не что иное, как перелицовка рассказа Энея о последней битве греков и троянцев и разрушении Трои. Елисей убегает от опостылевшей начальницы под шапкой-невидимкой, оставив «порты и камзол». Разгневанная начальница сжигает их в печке.
Особенность бурлеска Майкова - изображение поступков высоких героев-олимпийцев в духе грубого просторечия. Другая особенность предстает как нарушение правил бурлеска. Автор должен был воспеть похождения низкого героя в высоком, одическом стиле, - ан, нет, Елисей описан просторечным, низким языком. Точно так же, как и зимогорцы с валдайцами, которые за «воловьи лужки» бьются не как античные воины, а как обыкновенные русские мужики. Это рассматривается специалистами как несомненный шаг к реализму в эпоху господства классицистической эстетики .
Ситуация с лугом отражала известную земельную чересполосицу, которая постоянно приводила к стычкам между помещиками и которую попыталась ликвидировать Екатерина путем обмежевания земель. В нашем случае имело место как раз нечто подобное:
… А наши пажити, как всем сие известно,
Сошлись с валдайскими задами очень тесно;
Их некому развесть опричь межевщика.
Когда наступили сроки сенокоса, зимогорцы отправились в луга, где их встретили уже готовые к драке валдайцы. Зимогорцы дрогнули и побежали, как зайцы, однако, вооружившись дрекольем, вернулись на поле брани. Кроме Елисея, в драке принимали участие и его братья.
Я множество побой различных тамо зрел:
Иной противника дубиною огрел,
Другой поверг врага, запяв через колено,
И держит над спиной взнесенное полено,
Но вдруг повержен быв дубиной, сам лежит
И победителя по-матерны пушит .
Так определялась на поле боя сторона, которая должна была скосить траву на спорных лугах. «Снимала с них траву сильнейшая рука», - сказано у Майкова. Любопытно, что на спорном лугу оказались и владельцы крестьян и земель. На конях они помчались друг на друга, но спохватились и ограничились взаимной бранью. Подобную спорную ситуацию мы видим и в шутке-пьесе «Предложение».
Поэма Майкова не отмечена среди произведений известного нам круга чтения Чехова, однако он мог читать ее и в годы учебы в таганрогской гимназии, и позже, когда в Москве учились его сестра и младший брат Михаил. Именно рассказ Елисея о битве валдайцев с зимогорцами приведен в известной «Историко-литературной хрестоматии новейшего периода русской словесности», составленной А.Галаховым. К 1896 году хрестоматия выдержала девять изданий.
В «Предложении» битва мужиков за покосы трансформировалась в спор о Воловьих лужках между помещиками-соседями. У Чехова спорная ситуация перевернута вверх ногами: у Майкова дерутся мужики, а владельцы ограничиваются словесной перепалкой. У Чехова мужики ведут себя мирно, зато перепалка помещиков-соседей выливается в настоящую словесную битву. Спор возникает в самый неподходящий момент - во время сватовства Ломова к Наталье Степановне. По законам бурлеска, она протекает вовсе не в тех благостных и корректных рамках, которые предполагает сам момент (сватовство) и принадлежность персонажей к просвещенному сословию. Реальная житейская основа такого спора могла возникнуть как раз в те времена, когда владения не были еще размежеваны землемерами.
Бурлесковая основа проявляется уже в том, как одеты герои. Один предстает во фраке, что вызывает искреннее удивление Чубукова; его дочь Наталья Степановна, напротив, предстает в затрапезном виде («в неглиже»), не свойственном дворянской девушке. Она занята лущением гороха. Подобно тому, как в битву с валдайцами втягиваются родственники Елисея, в словесную перепалку будущих жениха и невесты влезает и отец Натальи Степановны. Спор протекает в таких выражениях, в которых того и гляди проскользнет майковский обертон: «И победителя по-матерны пушит». Эта особенность спора прекрасно показана в сценических постановках «Предложения», особенно в спектакле «А чой-то ты во фраке?» в московском Театре современной пьесы (режиссер И.Райхельгауз), а также в постановке водевиля актером МХАТа В.Невинным и членами его артистической семьи..
Совершенно очевидно, что семейная жизнь Ломова и Натальи Степановны станет продолжением Троянской войны. Тотчас после спора по поводу лужков молодые люди схватились из-за достоинств и недостатков своих собак.
Итак, в сочинениях Чехова Василий Иванович Майков и его произведения не встречаются. Поначалу кажется, что это соответствует предположениям А.П.Чудакова в книге «Мир Чехова. Возникновение и утверждение»: «…возможными, но явно нерепрезентативными <…> могут быть сопоставления <…> с писателями конца ХУ111 века» . Однако работы последних лет, в частности, монография С.Николаевой «А.П.Чехов древнерусская культура», статья А.Головачевой об использовании Чеховым стихов И.Дмитриева в пьесах «Леший» и «Дядя Ваня» говорят, что Чудаков безосновательно сузил рамки возможных интертекстуальных связей Чехова.
С.Николаева показала, что Чехов-юморист начинал не только как прилежный ученик издателя «Осколков» Н.Лейкина. Его просветительская программа перекликалась с просветительскими устремлениями журнальной сатирической прозы Н.И. Новикова. А.П. Сумарокова, Д.И. Фонвизина. И.А. Крылова. Для Чехова оказались актуальными и все виды осмеяния канона, формы, иерархичности. Ему была присуща и амбивалентность смеха, когда сквозь иронию просвечивает трагизм. Близка Чехову и ориентация на массового, демокра¬тического читателя.
В ранней чеховской прозе, как показала С.Николаева, присутствуют жанровые формы сатирических диалогов, писем, прошений, поучений, торжественных речей и панегириков, пародийных лечебников и рецептов, комических словарей, ведомостей, календарей, реклам и объявлений, широко разработанные в сатирической журнальной беллетристике XVIII века .
У Чехова можно встретить имя М. Д. Чулкова, но не как автора «Пригожей поварихи, или Похождений развратной женщины» (трудно представить, чтобы этот бытовой любовный роман был рекомендован к школьному чтению), не как издателя сатирических журналов «И то и се», «Парнасский щепетильник», а как знатока славянских древностей и автора «Абевеги русских суеверий» (16.,300-326). Неоднократно упоминается И.А. Крылов, но только как баснописец, а не как автор и издатель «Почты духов» или «Зрителя». Формируя Таганрогскую городскую библиотеку, Чехов приобрел для нее «Сочинения императрицы Екатерины II», из¬данные А. Н. Пыпиным (П., 10, 224).
Несколько более развернуто представлен облик Д.И. Фонвизина. Чехов любил повторять крылатую фразу, сказанную будто бы Потемкиным Фонвизину после премьеры «Недоросля»: «Умри, Денис, лучше не напишешь!» Этот афоризм воспроизводится буквально в письме Чеховым из поездки по Сахалину (П., 4, 125). В рассказе «Ионыч» афоризм перефразируется: «Не пиши, Денис, больше не нужно!» (10, 27).
С.Николаева обнаружила, что в чеховских текстах есть и прямые цитаты из сочинений Фонвизина. Например, в «Осколках московской жизни» (1883-1885) встречается известное выражение Стародума: «Вот вам злонравия достойные плоды!» (16, 62). В фельетонном цикле крах «Рус¬ского сатирического листка» объясняется с помощью реплики Кутейкина, который «убоялся бездны премудрости» и «просит от нее об увольнении» (16, 142). Образ Кутейкина использован в книге «Остров Сахалин», а в «Безотцовщине» выстраиваются в весьма красноречивый ряд «солидные Стародумы», «сахарные Милоны», Скотинины и Простаковы .
Ко времени Чехова ушло в прошлое крепостное право, но человеческая природа и психология изменились мало. Обращение к жанровым формам, апробированным сатирической журналистикой, было для молодого писателя способом выразить отношение к современной бытовой культуре. Участники чеховских сценок, диалогов, авторы писем, речей, реклам и объявлений, как и герои XV111 века, самораскрываются и саморазоблачаются.
Будучи медиком, Чехов создал множество юморесок в форме разного рода рецептов, «клинических диагнозов», «научных» характеристик человеческих типов. Это очень близко к системе жанров, культивируемых в «Трутне».
Примечательно, что во всех этих «разговорах», как называли данный жанр в XV11I века, участвуют герои с «говорящими» фамилиями, по¬строенными по художественным моделям эпохи классицизма. Так, в сценке Чехова «Молодой человек» одного из действующих лиц зовут Правдолюбов, а другого - Упрямов. В этот ряд персонажей должны войти и майор Щелколобов, девица Подшылкина, поручик Набрыдлов, судья Отлетаев, врач Предположенский, волостной старшина Козодоев… Их типологическое родство которых нет нужды доказывать - достаточно напомнить, что фамилия Правдолюбов широко использовалась и в «Смеси», и в «Адской почте», и в «Трутне» Новикова.
Примером того же рода являются «говорящие» названия чехов¬ских произведений: «И то и се (Поэзия и проза)», «И то и се (Письма и теле¬граммы)», «О том, о сем...». Все это - миниатюрные циклы анекдотов нравоописательного характера. Но, как известно, «И то и се» - название журнала М.Д. Чулкова, на который возникла пародия - журнал «Ни то, ни се в прозе и стихах», издавававшийся В.Г. Рубаном. В этих названиях, как и у Чехова, отражается тот же принцип компоновки материала - калейдоскоп «мелочей» и «мелочишек», - реальная жизнь, запечатленная во множестве «осколков» сатирических зеркал .
Наиболее показательным примером перекличек между Чеховым и веком ХУ111 С.Николаева считает его первую публикацию «Письмо к ученому соседу». Она высказала гипотезу: генезис «Письма к ученому соседу» обусловлен творческим восприятием сатиры Н.И.Новикова, фонвизинских «Писем дяди к племяннику», «Писем родных к Фалалею», «Переписки Стародума с дедиловским помещиком Дурыкиным», а также сатирических «Похвальных речей» И.А. Крылова. По ее мнению, основным элементом, с помощью которого достигается эффект комического саморазоблачения чеховского героя, становится прием мистификации .
Добавим, что несомненно знакомство Чехова с книгой А.Н.Радищева «Путешествие из Петебурга в Москву»: писатель был свидетелем ее набора в петербургской типографии А.С.Суворина. Очевидно также, что уменьшительно-ласкательная форма названия чеховского рассказа «Душечка» (1898) перекликается с названием поэмы И.Ф.Богдановича «Душенька» (1775). Душенька - не что иное, как переложенное на русский манер имя Психеи (Души). В основе поэмы лежит литературная стилизация под миф – история любви Амура и Психеи, изложенная Апулеем в романе «Золотой осел». Американский ученый Т.Виннер рассматривал чеховскую «Душечку» как современную вариацию этого мифа . Однако, как представляется, сильны и русские национальные мотивы. Широко использованные И.Ф.Богдановичем фольклорные, сказочные приемы сделали Душеньку национальным типом женщины, которая беззаветно предана своей любви. Беззаветно предана - даже растворена в своей любви - и чеховская Душечка. Известно, что Л.Толстой чрезвычайно высоко ценил этот женский характер. Он оценивал ее в контексте мировых человеческих типов, разработанных И.С.Тургеневым в статье «Гамлет и Дон-Кихот» (1860). Углубленного в себя, эгоцентричного Гамлета в качестве мирового типа Толстой не признавал. В 1905 году он записал в дневнике: «… я думаю, что два главных характера это – Дон-Кихот и Горацио, и Санхо Пан(са), и Душечка. Первые большею частью мужчины; вторые большей частью женщины» (С.,10, 413).
Количество и характер упоминаний о литературе XVIII века в сочинениях и эпистолярном наследии Чехова невелико. По нашему мнению, вряд ли писатель специально начитывал произведения столетней давности. Однако в объеме гимназической хрестоматии по русской словесности он ее знал. Кроме того, Чехов был хорошо знаком с обширным корпусом произведений русской словесности, издаваемой книжной фирмой А.С.Суворина.
Из приведенных примеров явствует, что особенно заметны переклички «малых» комических жанров сатирической журналистики 18 века с «мелочишкой», публикуемой молодым юмористом в периодике начала 1880-х годов. Ко времени написания «Предложения» (1889) осколочная юмористика больше не занимала писателя, он дебютировал как автор «толстых» журналов. Однако дар юмориста требовал выхода, и отдушина была найдена в сфере малых комических форм драматургии… «Водевили прут из меня, как нефть из бакинских недр», - отмечал Чехов. Напомним, что перу Чехова принадлежат «Медведь», Калхас», Предложение», «Свадьба», «Юбилей», «О вреде табака». «Водевиль – это вещь», которая, кроме прочего, обеспечивала писателю, обремененному многочисленной семьей, постоянный доход.
Несмотря на скудость материалов о связях Чехова в литературой ХУ111 столетия, можно сделать выводы относительно возможных перекличек «Предложения» с ирои-комической поэмой Василия Майкова. Через Майкова и Василия Петрова линия литературной преемственности идет к поэме Вергилия «Эней». Вергилий в письмах Чехова упоминается, однако вряд ли в сознании писателя могла выстроиться связка типа «Вергилий – Майков - Чехов». В 1893 году писатель послал издателю «Русской мысли» В.А.Гольцеву плуг по случаю приобретения им нового имения. Письму Чехова предпослан эпиграф - фраза из героической поэмы Вергилия «Эней»: «Бойся данайцев и дары приносящих». Эпиграф приведен на латинском языке, однако авторство крылатого выражения Чехов приписал Овидию (П., 5, 459). Такая линия может возникнуть в сознании подготовленного читателя, исследователя, постигающего объективную картину интер-текстуальных связей в литературном процессе.
Возникает закономерный вопрос о х а р а к т е р е взаимодействия чеховского текста с поэмой Майкова. Отсутствие имени поэта и названия поэмы В.И.Майкова в произведениях и письмах А.П.Чехова затрудняет утверждение каких-либо выводов. Чехов не создает аллюзийных связей со всей поэмой - возникает перекличка на уровне отдельного м о т и в а, а именно - схватки за сенокосные лужки. Но надо иметь в виду и то, что включение цитаты или мотивов без ссылки на автора или источник - не изобретение Чехова. Часто так поступал и Пушкин, и другие литераторы; так поступил и Чехов, приводя измененные цитаты из произведений поэта 18 века И.И.Дмитриева в «Лешем» и «Дяде Ване». Главное в таких случаях - не прямой, а х у д о ж е с т в е н н ы й о т к л и к . Вероятно, в случае таких опосредованных перекличек между Вергилием, Майковым и Чеховым можно говорить о перекликающихся во времени «звеньях культуры» . Если воспользоваться терминологией К.О.Смолы, здесь мы имеем пример не столько цитатного, сколько «аллюзивного типа интертекстуальности» .
В сознании современного читателя чеховская шутка-пьеса «Предложение» - при всей кажущейся ее простоте и наивности («паршивенький водевильчик», «земельно-хозяйственная загадка») - оказывается навершием огромного литературного древа, корни которого уходят в глубокую античность. Таким образом, пространственно-временные характеристики художественного мира Чехова значительно шире, чем мы их себе иногда представляем.
Сноски:
Шейнин Л.Б. Спор о Воловьих Лужках. – Чеховиана. Из века ХХ в ХХ1.
Итоги и ожидания. М., 2007. С. 489.
Там же. С.490.
Там же, С.489-91.
Там же, С. 483-94.
Русская литература ХУ11 века. 1700-1775. Хрестоматия. Под ред.
В.А.Западова. М., 1979. С.434-35.
История русской литературы. М.,-Л., 1947. Т.4.Ч.2. С.210-11.
Лебедева О.Б. История русской литературы ХУ111 века. М., 2000. С. 209-218.
Там же, С. 221.
Историко-литературная хрестоматия нового периода русской словесности.
Сост. А.Галахов. Изд. 9. М., 1896. С.416.
Чудаков А.П. Мир Чехова. Возникновение и утверждение. М., 1986. С.12.
Николаева С.Н. А.П.Чехов и древнерусская литература. Тверь, 2000. С.67.
Там же. С.67.
Там же. С.76.
Там же. С.68.
Катаев В.Б. Литературные связи Чехова. М., 1989. С.85.
Головачева А.Г. Пушкин, Чехов и другие: поэтика литературного диалога.
Симферополь, 2005. С. 11, 141-43.
Катаев В.Б..Златая цепь // Чеховиана: Пушкин и Чехов. М., 1989. С.5.
Смола К.О. К типологии «тестов второй степени» в ранней прозе Чехова. –
Чеховиана. Из века ХХ в ХХ1. Итоги и ожидания. М., 2007. С.371.
Свидетельство о публикации №215013001777
Получаю порцию необыкновенного удовольствия и даже адреналина, когда читаю Ваши очерки и публицистические статьи-исследования о творчестве А.П.Чехова.
В детстве, мой отец устраивал громкие семейные читки рассказов и водевилей Чехова. Читал он хорошо, в ролях, делая выразительные паузы и уместные гримасы. Но, в некоторых местах повествования, не выдерживал и срывался на заразительный смех, увлекая и взрослых и детей. Особенно запомнились такие моменты, когда отец читал рассказ "Мститель", "Воловьи лужки" и некоторые другие...
Спасибо Вам за Ваш труд.
С искренним уважением и благодарностью,
Георгий Качаев 26.07.2016 12:07 Заявить о нарушении