Пилинг? Пили-НоГ. Читай сам

Пилинг? Пил - пил-ить-и-НоГ. Читай сам как видишь - мас-ка мас-са с+МЫ+с+Лов.

 "   peeling
    
    [;pi:l;;]
        причастие настоящего времени — от peel I 2
        существительное
            корка, кожа, шелуха;
            potato peelings картофельные очистки
            отслаивание

Похожие по произношению слова

    paling [;pe;l;;]"    http://getparalleltranslations.com/words/peeling
            пел+и+ноги

"Diplomer.ru›shop/drugoe…i-perevod…anglijskogo…na…

пилинг - (от англ. piling от слова «эпиляция») – процедура искусственного шелушения кожи. ... ньюсмейкер - (калька с англ. newsmaker) - лицо или событие, достойные внимания журналистов, т. е. в буквальном переводе «делающие новость» ....

«э-пил-я-ци-я» - Это-пили-ЦЫ-Я, я пилю ЦЫ(энэргию)

"newsmaker" нем-смак-ер, немые-смаковать-ерь... Только игра слов:)


                Лела 7523
                2015,01,30.


и-НОГ-и = и-ГОН-и  (читай и слева и на-обоРОТ, оборотную сторону ТЕ-кста)
и ноги  = и гони

                2015,07,22.





                ***

2015,08,25,

Близкие по Духу люди

Просто в тему:

" Образование и наука
Иностранный в советсткое время и сейчас: интерес и его отсутствие.
13.02.2015

Мой первый урок английского в школе запомнился разбором русских слов типа "футбол", "баскетбол", "хоккей". Не сразу поверилось, что это английские корни разбросаны по нашим названиям видов спорта, а не наши слова рассейлись в иноземье.
Запомнился урок и сообщением о том, что мальчик - это бой. Знает мальчик любой, что главное - выиграть бой. А девочек у нас на Руси называли горлинками, потому что нежны как птица горлица (это, скажем так, худенький тихонький голубочек розоватого цвета), и в английском девочка - гёрл. А школьник - пьюпл, то есть зрачок, и дело школьника - быть холмиком с глазками, который всё видит, всё слышит, всё запоминает. Ещё были слова Ear — ухо, Eye — глаз. Глаз (АЙ) пошире открывАЙ, чтобы были глаза, как ухо (ИЕ), большИЕ.


Второй урок запомнился вопросом "Чей чЕе?", то есть чей стул (Chair). И столом как плоскостью над невысоким столбом - Table. И первым столом - широченным пнём, похожим на таблетку. И бумагой - папирусом, Paper. И фразой "Санька, бери мяч" в виде благодарности (Thank you very much). И кроватью - Bed, из-за которой много бед у тех, кто в кровати встречает обед.


А третий - это нечто вообще замечательное. Пришла вторая учительница английского, и начала сплетничать, поглядывая в нашу сторону и называя фамилии. Это пробудило жгучий интерес к тому, что же это они там между собой выясняют.


Дальше был провал. Какие-то задания, не оставлявшие в памяти следов. Но однажды, гуляя во дворе с ребятами из английской спецшколы, я увидела, что можно английским пользоваться просто в жизни, снежками пуляя. Уходя домой, соседка сообщила, что ей велено возвращаться не позже, чем наступят сумерки, "а зимой сумерки ранние, это вам не суммер" (Summer - лето, правильное произношение см. в словаре). Позднее выяснилось, что тьма английских слов - это практически наши: снег - сноу, ночь - найт, вода - воте, день - дей, ветер - винд, солнце - сан, сидеть - сит, нос - ноуз, сестра - систе, сын - сан, дочь - доте, волк - вулф, мышь - маус, молоко - милк, стремится- стреам, дремать - дреам (сон+мечта), кот - кет, котенок - киттен, юный - юнг, новый - нью и так далее.


Еще эпизод. Учительница предлагает прочитать упражнение, в котором 8 раз повторяется "made in …". Ребёнок, который вслед за говорящими по-немецки родителями произносит "маде ин", получает подряд 8 замечаний, всё более раздражённых, и в итоге - "2". Весь класс почувствовал себя страшно умным, потому что, не испытывая стресса (в отличие от читавшего), усвоил произношение "мейд ин" с первого же прочтения.


Потом была библиотека. Несколько адаптированных книжек для средних классов. Застревание из-за непонятного слова случалось один-два раза в каждом абзаце. Пока ищешь слово в словаре, смысл теряется. И тут пришла подсказка: сначала надо читать словарь. Отметить непонятные слова и перечитать их снова. Ещё раз отметить непонятные слова. В результате напротив тех слов, которые хуже всего укладываются в голове, будет больше всего карандашных иточек, и их легко будет повторять. А потом - читать. ;И дело пошло.


Что еще помнится? Студент, который совершенно свободно читал и переводил статью из "Moscow news" и восторг его подружки. Толстенные книги на английском о поведении человека в педагогической библиотеке, аналогов которым на русском не сыскать. Упоминание о свободном владении английским в каком-то романе, который читался запоем, и из него всё западало очень глубоко. Какие-то разговоры об американских и английских радиостанциях, которые сообщают "правду об СССР". Невообразимый язык какого-то парнишки, который пользовался не понятными словами "дизайн" , "супермаркет", "менеджер", "имидж", "дайджест" или фразами "ай лав ю" и "кис ми", а всякими джокер, джакузи, гламур, бартер, брокер, дилер.


А еще мы в шестом классе все как один стали писать романы, которые слушали вечерами, сидя на громадном накренившемся дереве (сейчас такие в городах не встречаются, всё вычищено), и фантастично звучал роман об английской аристократии, где все реплики подавались на языке тех самых аристократов (как его представляла наша шестиклассница). Чуть позже представилась возможность посмотреть американские фильмы, и мы решили, что наш английский - это вообще не английский. Как же мы ошибались! Английский наших шестиклашек был ближе к языку британских аристократов, чем к произношению голливудских негров.


В каком-то из старших классов, когда надежда заговорить на иностранном как на родном рассеялась, учительница вдруг велела выучить таблицу неправильных глаголов. Помню изумление от того, что глаголы легко разделились на несколько групп, в которых изменялись однообразно, так что оставалось только представить комплексы из разных действий. To cost - cost - cost, to cut - cut - cut, to hit - hit - hit, to set - set - set, to put - put - put, to let - let - let. Если то, что много [I]стоит[/I], [I]резать[/I]-[I]бить[/I] и [I]ставить[/I]-[I]класть[/I], то судьба тебе [I]позволит[/I] с голодухи не пропасть. Кучерявые стишки-бессмыслишки помогали запоминать группы глаголов, еще интереснее было рисовать что-то вроде комиксов. Результатом работы стало то, что на следующий день скучно-старательные сдались, им вызубрить всю таблицу оказалось не под силу, а старательные креативщики получили заслуженные пятаки. К свободному общению пятаки за глаголы не продвинули ничуть, но слегка облегчили чтение художественной литературы, где неправильные глаголы в прошедшем времени очень часто служили камнем преткновения.


В предвыпускной год кто-то сообщил, что защита диплома на английском языке дает плюс 25 процентов к зарплате. Чуть ли не на следующий день часть одноклассников отчиталась о том, что начали заниматься английским с репетитором, и довольно скоро они же стали смотреться загадочно и значимо, как будущие птицы высокого полёта. И они сейчас далеко не серые воробушки. Хотя и не орлы.

;В кабинете английского висела фраза "Person lives as many lives as many languages does he know".;На Украине это встречалось в таком виде: “Скільки ти знаєш мов – стільки разів ти людина”. А. П. Чехов.;Идея не нова, это было записано ещё в «Жизнеописаниях великих иноземных полководцев» Пьера Брантома (1666) как фраза правившего половиной Европы (то есть Священной Римской империей) Карла Пятого (1500—1558): «Человек столько раз человек, сколько языков он знает». Однако за прошедшие полтысячелетия люди не предпочли размножение изучением языков более природосообразным способам. ;;

Интерес к другим вещам превосходит интерес к языкам, и это правильно. Для увлечённые ребят, которые вышли на мировой уровень в освоении какого-нибудь своего любимого узкого вопроса, общение с обитателями других континентов не составляет ни малейшей трудности. Они настолько поглощены самим предметом, что не имеют представления о том, как можно комплексовать по поводу оговорок. Слово за слово, и вот уже речь льется сплошным потоком. Хотя спросишь такого увлечённого, умеет ли он говорить по-английски,  - поставишь в тупик. Не исключено, что на экзамене он и двух слов не свяжет. ;;

 

Приятно было вспомнить, как рос интерес к иностранному языку в позднесоветское время. ;Для сравнения перечислю опоры интереса современного школьника. ;Суперобучалка - компьютерная битва, которая сопровождается воплями игроков. Одна мать жаловалась, что её сын во сне кричит: "Kill you!", и она никак не может привыкнуть, что это не надо принимать на свой счёт. ;Болтовня по Скайпу с ребятнёй всего мира. ;Lingvaleo - в рекомендациях не нуждается. ;Раздел для изучающих язык на "Голосе Америки" и TED. ;Фильмов - уйма, сериалы "Друзья" и прочие. ;Аудио, может бубнить часами, в том числе запараллеливая речь иноземную и нашу. ;Видео, можно смотреть на обоих языках по очереди.  ;Диктофоны - что надо, то запиши и заучи. ;Увлекательные компьютерные игры конкретно для совершенствования языка. ;Чтение по методу Ильи Франка, в том числе одновременное со слушанием диска. ;Комиксы. ;Детские клубы при курсах, при библиотеках и вроде бы при тайм-кафе.  ;Выезды за границу в специальные лагеря, где в язык погрузят сразу и полностью.;;В общем, стоит только захотеть. Но - не хотят. Точнее, не все хотят. ;Либо ребёнок с детства болтает на английском лучше, чем на русском, либо - ни за какие коврижки. ;Поразила убежденность, с которой на школьном дворе парнишка утверждал, что никакими "ягами" его не вынудят учить язык оккупантов. На что другой отвечал, что никакие они не оккупанты, просто одна из наших республик, которая этого пока не понимает по причине своей недоразвитости. И учить их язык надо потому, что они наш не одолеют - по причине своей недоразвитости. Молодцы ребята! ;Но это исключение из правила. Чаще встречается пассивное признание воей тупости, из-за которой просто не получается учиться. И откуда у наших подростков эта убеждённость, что если не получается само и сразу, то, значит, и не получится, и напрягаться глупо?


На днях зашли с парнишкой в библиотеку иностранной литературы. Там можно записываться, как и в Молодёжной, в любом возрасте и по соцкарте, благодаря которой не надо постоянно носить с собой читательский билет, по карте пропустят. Материалы Британского совета теперь выдаются на дом бесплатно, а книги там есть любых уровней, и парень набрал стопку из 10 книг (больше нельзя было). Комиксы, иллюстрированные энциклопедии, смешные ужастики. В общем, есть что полистать. Листал-листал, да стал почитывать. И вдруг зачитался. Оказалось, что у наших двоечников есть неплохое подспудное знание английского.


Хорошо, идем в Молодёжку на Преображенской площади. Там столы, кресла, подушки, залы с лекциями и встречами по интересам, шахматы и теннис, электронное пианино с наушниками и обилием нот, компьютеры, диски в изобилии разные, экомагазинчик с бумажными ручками и карандашами, центр комиксов, экоклуб, литсалон, музей электронной книги, оперативная полиграфия, которая за полторы тысячи издаст 50 экземпляров вашей брошюры на 20 страницах, в общем - здорово. И вход свободный просто с улицы напротив выхода из метро (первый вагон из центра и направо, ул. Б. Черкизовская, дом 4, корпус 1). Хотите книги на дом взять - берите, кроме помеченных красным, вот они перед вами, на все вкусы, на 28 дней, но в этом случае паспорт для записи один раз понадобится. Работают до десяти, выходных нет, сдать книги можно и ночью. И вот в этом огромном пространстве свободы среди интеллектуальных богатств парнишка обнаруживает копошащуюся малышню, говорящую как минимум на трёх языках одновременно. Тут же были молодые родители (лет 22-23 на вид), обсуждавшие дед-лайн у "дезигнеров" с таким же совершенно свободным переходом с языка на язык. После полученных впечатлений мальчиш без малейшего протеста воспринял предложение поговорить "на языке наших английских провинций". И мы говорили о том, что индийские учёные цитируют русских, русские - европейцев и американцев, европейцы - только себя и американцев, американцы - только себя, любимых. А почему? А потому, что индийцы нас понимают, а Америка - нет, посочувствуем.


Итог - противоречие снялось, и английский в школе перестал казаться мерзкой необходимостью, призванной нас унизить сравнением с недостижимым эталоном. И вроде бы появилось то же отношение к иностранному, какое, говорят, было в СССР в 50-70-е годы: язык нужен для дискуссий, для объяснения того, в чём нас "не догоняют". Не для понимания рабами хозяев, а для помощи немощным. Мы-то английский выучим, и не с такими задачами справлялись...

Ермолова Елена
Автор публикации: Ермолова Елена Владимировна
 ".

                ***


 


Рецензии