Пробуждение высоких чувств - из Часослова 54

Райнер Мария Рильке

Название стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это пятьдесят четвертое стихотворение из раздела "Книга о монашеской жизни" сборника "Часослов".

В оригинале Бога поднимают из тишины, как на своих крыльях, сто тысяч арф, я их число сократила в тысячу раз ради числа слогов. В оригинале поэты названы "королями звуков", что я заменила на "короли сонетов". Монах говорит о "старых ветрах Бога" – я это интерпретировала как "ветры, несущие дух божественной старины"..


ПРОБУЖДЕНИЕ ВЫСОКИХ ЧУВСТВ

Не раз плутали богословы
В кромешной тьме* твоих имен.
Ты отгонял девИчий сон.
Ты – битва, внемля ее зову
Юнцы сверкали серебром.

Твои аркады, словно дом,
Манили исстари поэтов:
Глубоким, кротким мастерством
Блистали короли сонетов.

Есть час вечерний - в нем ты тоже,
Когда поэты все похожи,
Впотьмах ты проникаешь в рот -
И, очарован чудом, тот
Роскошество твое поет.

И сотни арф из тишины,
Как крылья, ввысь тебя несут.
И ветры духом старины
Твоей все вещи обдают
И им величье придают.



*Слова "в кромешной тьме" в принципе можно заменить на дословный перевод "в глухой ночи"


Es tauchten tausend Theologen
in deines Namens alte Nacht.
Jungfrauen sind zu dir erwacht,
und Juenglinge in Silber zogen
und schimmerten in dir, du Schlacht.

In deinen langen Bogengaengen
begegneten die Dichter sich
und waren Koenige von Klaengen
und mild und tief und meisterlich.

Du bist die sanfte Abendstunde,
die alle Dichter aehnlich macht;
du dr;ngst dich dunkel in die Munde,
und im Gefuehl von einem Funde
umgibt ein jeder dich mit Pracht.

Dich heben hunderttausend Harfen
wie Schwingen aus der Schweigsamkeit.
Und deine alten Winde warfen
zu allen Dingen und Bedarfen
den Hauch von deiner Herrlichkeit.

 Rainer Maria Rilke . 1875 - 1926

Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете. В оригинале говорится о том, что юноши сверкают серебром в битве, но не говорится, что они были сражены – в битвах бывают и победители. В оригинале не упоминаются пиры, боль, хмель, звезды, морок терний, псалтирионы, немота (звуки арф как раз своего рода голос божий, это антипод немоты), влюбленность в тьму, храмина, "милосердная тишина", гусли (вместо гуслей в стихотворении фигурируют арфы).


Перевод Прокопьева:

Так, не один из богословов
во тьму имен был погружен.
Ты - пробужденье юных жен,
Ты - битва, серебро покровов,
где юношества цвет сражен.

В Твоих аркадах, галереях
певцы сходились всех, земель,
и пировали в эмпиреях
искусство, чувство, боль и хмель.

Ты - час заката, свет вечерний,
что всех поэтов примирит;
на их устах Ты - беспримерней:
шагнув к звезде сквозь морок терний,
Тебе поэт свой блеск дарит.

Тебя несут псалтирионы
на крыльях сущей немоты.
И древний вихрь, во тьму влюбленный,
любой тоске овеществленной
придаст величия черты.


***
Перевод Петрова:

Ныряли древле богословы
в глухую ночь Твоих имен,
и девы покидали сон,
и кротких отроков покровы
Ты серебрил, булатный звон.
 
В Тебе, как в храмине певучей,
брели, на песнь обречены,
владыки вечные созвучий
и милосердной тишины.
 
Ты — тот вечерний час укромный,
что стихотворцев согласит,
в уста пробьешься речью темной,
и каждый в песне неуемной
Тебя величьем одарит.
 
Ты к высям крылья гуслей двинул,
воспрянул Ты, тишайший Бог.
Твой древний ветер жарко ринул
и всем вещам и нуждам кинул
величия Господня вздох.
 
Перевод на английский Susan Ranson:

A thousand theologians steeped
Themselves in the ancient night: your name
And girls were woken to behold you
And youths in shimmering silver streamed
To fields of battle in your deep.

Poets met within your long
Arcaded cloisters, mingling the voices
Profound, masterly and mild
Of the kings of medieval songs.

You are the evening hour, so tender
That all poets find their likeness,
Each in each. Darkly you press
Against your tongue: sensing treasure
They envelop you in splendour.

A hundred thousand quickened harps
Raise you, vibrant, out of silence.
And winds, the ancient winds, cast
Across all needs into all things,
And breath of your magnificence.


Рецензии