Майдан глазами поэта

Ярким примером актуальнейшей гражданской поэзии может служить только что увидевший свет под эгидой Московской городской организации Союза писателей России сборник Владимира Бояринова «Украинские пляски».
Первая часть сборника – «Майдана дым» - острые, порой задорные стихотворения на злобу дня. Главная тема – гражданский конфликт на Украине. Здесь и серьезные стихотворения, и такие, например, «Кричалки с майдана»:
На майдане варим кашу,
Разливаем в котелки;
Украину ридну нашу
Раздираем на куски!
Вторая часть сборника начинается с авторского восклицания:
Люди, люди, что ж вы натворили?! Все, что можно сегодня сказать о киевских событиях, о неистовой раде, о майдановской трагедии, - давным-давно предречено украинскими классиками самых разных, самых противоречивых направлений и убеждений, от русофильских до русофобских. В образах волков и лис, кротов и псов легко угадываются фигуры и лица современных дельцов от политики, слышно приглушенное овечье блеянье, видны лукавые обывательские ухмылки тех, кто ставит себя выше трагической ситуации.
Тридцать лет назад я ходил по киевским книжным развалам и скупал поэтические сборники Франко, Руданского, Гулак-Артемовского, Владимира Самойленко... Я словно попал в Запорожскую сечь, меня заворожил строй украинского языка, я запоем переводил полюбившиеся стихи. Во мне забродила, взыграла генная память, - я нашел утерянные звенья порванной фамильной цепи. Звенья эти отмечены 1910-м годом, когда с Украины по столыпинской реформе в семипалатинские степи были переселены Стецы, Кравченки, Легкунцы, которые основали село Новопокровку. Дедушка с бабушкой по маминой линии говорили на малороссийском наречии. Дед Порфирий был еще тот Стец! Он знал множество анекдотов про людей самых разных национальностей и, очевидно, не загремел по этапу второй раз только потому, что дальше Сибири уже некуда было ссылать.
Своими переводами с украинского на русский язык хочу сказать, что и без литературной обработки ясно: мы славяне, мы ближайшие родственники на белом свете, мы понимаем друг друга с полуслова, и только оболваненный националистической пропагандой, надменный, ленивый и глупый не хочет принять этой истины.
В разделе «Звериный парламент» публикуются стихотворения и басни классиков украинской литературы в переводах Владимира Бояринова.
Об авторе: Владимир Бояринов - русский поэт, переводчик, общественный деятель. Выпускник  Литературного  института им. А.М. Горького. Поэтические сборники Владимира Бояринова выходили в крупных столичных издательствах: «Советский писатель»,  «Современник», «Молодая гвардия», «Советская Россия», «Детская литература», «Малыш», «Ключ», «Вече», «Литературная Республика». Член Союза писателей СССР (с 1979 года) и России. Председатель Московской городской организации Союза писателей России, Сопредседатель Союза писателей России. Удостоен звания «Заслуженный работник культуры РФ». Награжден медалью ордена «За заслуги перед Отечеством».


Рецензии