The Arrow and the Song, H. W. Longfellow, перевод
Стрелу я в воздух выпустил когда-то,
Не зная, где упасть ей суждено…
Полёт молниеносный, как расплата,
Увидеть глазу было не дано.
Шептал я песню воздуха просторам,
Не зная, где приют она найдёт…
И есть ли тот, кто цепким, острым взором
Способен песни уловить полёт?
Но время приоткрыло мне секреты:
Стрела осталась, ранив дуб, цела;
А песня, что ветрам была пропета,
В сердцах друзей безропотно жила.
1999-2000
************
Оригинал:
THE ARROW AND THE SONG
( H. W. Longfellow)
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
Свидетельство о публикации №215020400262