No Enemies, Charles Mackay, перевод
У тебя нет врагов, утверждаешь?..
О, мой друг, хвастовство так ничтожно!
Если храбростью зло побеждаешь,
То прожить без врагов невозможно.
Так, сильнейший в сраженьи не может
С побеждённым друзьями остаться.
Без врагов если век твой был прожит,
Ты не вправе борцом называться.
Так покорно ты спину подставил,
Чтоб вонзился предательский нож;
И ни разу ты цели не ставил,
Превратить чтобы в истину ложь.
И ни разу не выбил ты кубка
Из презренных, предательских губ…
Не найти оправданья поступку!
Ты был трусом в борьбе, ты был глуп.
1999-2000 годы
Оригинал:
NO ENEMIES
(Charles Mackay)
YOU have no enemies, you say?
Alas! my friend, the boast is poor;
He who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endure,
Must have made foes! If you have none, 5
Small is the work that you have done.
You’ve hit no traitor on the hip,
You’ve dashed no cup from perjured lip,
You’ve never turned the wrong to right,
You’ve been a coward in the fight.
Свидетельство о публикации №215020500177