Шекспир. Сонет 67

Как плохо  то,  что ты   живешь  во времени  порочном  и жестоком.
Я вижу в этом  несправедливость  бытия. И будущий историк,сравнивая
Даты твоей жизни  с датами ужасных  преступлений, совершенных в это
Время близко от тебя,невольно свяжет с ними твое имя.И память о тебе

Смягчит  потомков.  Иначе  они воспримут гниль и гадость нашей жизни.
Грех оправдание получит, так как будет прочно связан  с именем твоим. 
Румяна подражают  розам щек,  крадут  своею мертвенностью цвет живой
У твоего лица,и красота убого прикрывается тряпьем,что схоже с розой,

Имея рядом  живой  и истинный  цветок.  Ну почему  объект  моей  любви
Живет сейчас, когда природа обанкротилась и оскудела  кровью, потеряла
Алый цвет,способной окрасить вены,ведь у нее уж нет другой казны помимо
Красоты  твоей?  И сохраняя  гордость  за былые  прекрасные  свершенья,

Она транжирит красоту и безупречность.А природа хранит тебя,она когда-то
Отвечала за сокровища  короны,  а теперь  скрывает  нищету  текущих дней.




оригинал

Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
О him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.


подстрочник

О почему же он должен жить _в одно время_ с пороком
и своим присутствием скрашивать нечестивость,
чтобы грех благодаря ему получил преимущество
и прочно связал себя с его обществом?
Почему фальшивая краска должна подражать его щеке
и красть мертвое подобие у его живого цвета _лица_?
Почему должна убогая красота обманным путем добывать
подобия роз, поскольку его роза истинна? {*}
Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась,
обнищав кровью, способной наполнить краской живые вены,
так как у нее не осталось другой казны, кроме его _красоты_,
и, гордясь многими _своими творениями_, она живет только за
его счет?
О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она
обладала
в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих.

{*  С  учетом философской фразеологии (см. примечание к переводу сонета
53),  строки 7-8 можно истолковать таким образом: "Почему поддельная красота
должна   иметь   возможность   имитировать  его  красоту,  которая  является
воплощенным идеалом?"}


Рецензии