Великий и могучий

        Я так люблю русский язык, наш “Великий и Могучий”. Мне кажется, что только у великого народа может быть такой великолепный инструмент общения. И, кажется, зачем ему заимствования, ведь можно всё выразить с помощью родного языка.
        Но вот известная фраза на русском языке без заимствованных слов “ Хорошилище в мокроступах шёл по гульбищу из ристалища на посмешище”, что означает на современном русском “ Франт в галошах шёл по бульвару из цирка в театр ”. В этой фразе все слова заимствованы, только давно и мы к ним привыкли.
Я хочу поговорить о заимствованиях из французского языка. Их очень много  - французских слов и выражений, которые органично вошли в русский язык. Их так много, что даже трудно себе представить, что они взяты из чужого языка.  Но, чужого ли?
        Для русских аристократов, начиная с эпохи императрицы Елизаветы Петровны, говорить и писать на французском было так же естественно, как нам на русском языке. Помните строчки из Евгения Онегина
        Он по-французски совершенно
        Мог изъясняться и писал;

        Многие русские писатели в свои произведения вставляли целые фразы на французском языке. Французский язык стал официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов.
        Мода на всё французское господствовала почти полтора столетия. Отчасти она была вынужденной, так как на русском было очень мало литературы.
Мода не появляется на пустом месте.  Елизавета Петровна хорошо знала французский язык и питала всегда симпатию к Франции и всему французскому, к тому же посол Франции Шетарди и лейб-медик Лесток  содействовали возведению Елизаветы Петровны на престол.
        И ещё одна из причин: дворовая челядь, “всякие там” Аришки, Емельки, Дуняшки, Власы не должны были понимать, о чем говорят господа.
Русские дворяне иногда даже знали французский язык лучше, чем родной. Известны курьезные случаи, когда во время войны 1812 года простые крестьяне принимали русских дворян, одетых в военную форму, за французов и были биты, так как они плохо говорили по-русски.
        Кстати, в России о войне 1812 года знают лучше, чем во Франции. А если в документальных фильмах говорят о Наполеоне положительно, то объясняют, что он нёс просвещение и свободу русскому народу, но простой, крепостной мужик этого не понял и взял в руки дубину. Все вели себя неправильно: царь Александр I, полководцы, дворяне, которые покинули Москву, да ещё и погода вела себя неправильно, стояли сильные морозы. С тех пор во Французском языке появились заимствованные из русского языка “бистро” и “Березина” (berezina) – символ полного краха.
       
        С лёгкой руки русских дворян мы используем заимствованные слова из французского языка, иногда изменившие своё значение.
Например, гардероб – шкаф для одежды, вся одежда одного человека -  Garder – хранить, robe – платье.
А у русских писателей можно встретить слова “бальная роба”, что означает бальное платье.
Корнишон – огурец, по-французски, а у нас это маленький огурчик.
Фурше;т (фр. fourchette — вилка) —, а у нас совместный приём пищи.
Дежурный — (от фр. de jour) — назначенный к отбыванию какой-либо службы в течение суток. Jour — день.
Помидор — (фр. pomme d’or) — золотое яблочко.
Беллетристика (фр. belles lettres - красивые буквы) прозаические произведения художественной литературы.

        Русский язык настолько сильный и богатый, что он переплавляет в себя иностранные слова, которые его обогащают. И не нужно бояться влияния иностранных слов, нужно бояться безграмотности людей, которая просто кричит со страниц социальных сетей.

Маленькая выдержка из сетевого словаря:
Аццкий Сотона – выражение восхищения
Аффтар выпей йаду — выражение неудовольствия текстом.
Аффтар жжот нипадецки — выражение восхищения текстом или иронического отношения к нему, в зависимости от контекста
Намордник – защитный экран монитора.
НаСИльник – программист на языке СИ.
Нафигатор – Netscape Navigator.
Паццталом — читатель упал под стол от смеха.
Ржунимагу — комментарий к смешному или нелепому посту/комментарию.

        А вот как возрождают родную речь в Украине.
Пожалуй, самое поразительное это Новый словарь медицинских терминов на чистом украинском языке, о котором сами авторы пишут следующее: «Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет». Вот так. Назад дороги нет!

Вот малая часть терминов:
Азот — душэць;
Акушер-гинеколог — пологожинкивнык;
Аллотрансплантат — иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць;
Амбулатория — прыхидня;
Аммиак — смородэць;
Анальгетики — протыбильныкы, знэбильныкы;
Аптека — комора, сховище;
Аптекарь — ликивнык;
Аритмия — нэлад, нэривномиръя;
Астма — ядуха
Астма бронхиальная — дышкова задуха
Астма сердечная — дава, жаба

        Великий Русский Язык - живой, он развивается и будет развиваться, и принимать в себя новые слова и избавляться от старых, отживших.

А о новом словаре медицинских терминов я узнала из миниатюры Алины Дием ”О языке” на proza.ru
Список заимствований из французского приведён здесьhttp://www.proza.ru/2015/02/06/1350


Рецензии
Я изучал французский в университете. Сложный. Гораздо сложней английского, с которым раньше имел дело. Но очень красивый.
Мне доводилось спрашивать у французов о русском языке. Что тоже очень трудный - понятно. В плане звучания. Им он нравился, говорили - своеобразный, певучий...
А вы не спрашивали про русский у своих французских знакомых? Каково их мнение?
С уважением,


Андрей Харламов   07.05.2021 16:52     Заявить о нарушении
У меня не просто знакомые, а внучка наполовину француженка. Она с детства изучает русский, говорит, что трудный. Спрошу, нравится ли ей русский по щвучанию?
Я сама 3 года занималась французским, но только перевожу со словарем, а разговорный так и не освоила. Язык не простой, вычурный. Но теперь хотя бы что-то различаю.

Всего доброго.

Ольга Жуковская   10.05.2021 21:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.