В тленье - сладкое варенье...

Пускай ты очень далеко
Передо мной твоё лицо.
Пускай ты с кем-то говоришь
Иль спишь в тепле другого тела
Я буду ждать твоё письмо
В каламбурице земной,
Что плетётся вслед за мной.

В сумятице безделица
Ежедневной чепухой
Время тянет на постой.
В тленье - сладкое варенье.
Взлёты в грёзах вдохновенья
Облекают чувства в стих,
Словом останавливая миг.

Случайно найденое на блокнотовом листочке в письменном столе,
огрызком карандаша нацарапанное, публикую. Израиль, 2009


Рецензии
Судя по другим публикациям автора на сайте, он глубокий почитатель Пушкина. Это означает, что он "начитал" большое количество превосходной поэзии и прозы на русском.
Печально, но приводимое "стихотворение" это совершенно не отражает. И отдельные строчки, и авторская ритмика далеки от литературной нормы:

"Ты...иль спишь в тепле другого тела" - !

Это не "по-русски", это просто возмутительно. Слова "ты...спишь в тепле чужого тела" означают в расшифровке адресацию к паразиту типа аскариды или бычьего цепня, уютно греющемуся в тепле тонкой или толстой кишки и попутно всасывающему с кровью хозяина питание для производства миллионов яиц. Ничего иного эти слова означать не могут.
Игривое предположение о заснувшем во время совокупления адресате следует отмести, так как "в тепле другого тела" может находиться лишь малая часть "тебя", и к тому же во время сна половой член утрачивает эрекцию и драматически сокращается в размерах, так что оставаться "в тепле другого тела" для него крайне проблематично.
"В каламбурице земной" - также нуждается в расшифровке. Судя по всему, автор хочет оттенить непрочность, двусмыслицу земных связей, самой жизни ("Я буду ждать твое письмо...").
Делается это, однако, вопреки не только языковому стандарту (кособокий неологизм "каламбурица" не вызывает ни коннотаций, ни аналогий, помогающих уяснить авторский смысл), но и противно поэтической пластике:

"Я буду ждать твое письмо
В каламбурице земной,
Что плетется вслед за мной."

Если автор будет ждать "в" - то есть находясь внутри пресловутой "каламбурицы", то как она ухитряется плестись "вслед" за ним где-то снаружи?..
В целом читателю навязывается смысловая раскоряка между "ожиданием письма" - состоянием фокусного напряжения, и пребыванием в "каламбурице" ("каламбур" ассоциируется, вообще-то, с легкостью, игривостью, шуткой, весьма далекой от тоски по кому-то, страстного ожидания), да еще при этом оказывающейся по отношению к автору началом совершенно внешним и коряво "плетущимся" за ним...
Обращает также внимание игнорирование правил пунктуации.
В целом эти беспомощные строки не имеют к поэзии отношения.

Авторское примечание, что эти строки он нашел "случайно", по всей видимости "нацарапанными огрызком" очень давно и выпавшими из памяти в силу незначительности даже для него самого, но он тем не менее "публикует" их, свидетельствует об отсутствии литературного вкуса и самокритичности, и явном безразличии к чувствам читателя (либо уверенности в его заведомом восхищении "шедевром").
Такой комплекс издавна окрещен "графоманией".

Борис Карпов 2   19.12.2015 18:07     Заявить о нарушении