Одиночество
Тепло твоих слов опоздало,
Чем дОльше - холоднее мне...
Поверишь? - Душа одичала,
ПарИт она только во сне...
Я ценЮ. Ты очень старался.
Из тепла прислал мне букет...
Шар мне воздушный достался!
А душа не хочет лететь...
Здравствуй, далёкий и близкий...
Мне вЕдом древний секрет:
Объятьями целого мира
Одиночество - не отогреть...
Р.Хастян
***
;;;;;;;;;;;; (;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;)
;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;,
;;-;;; ;;;;;; ;;, ;;;;;;,
;;;;; ;;;;;;, ;;;;;;;;
;; ;;;;;;; ; ;;;';; ;;;;;;;...
;;;;;;;,- ;;;;;;;; ;;;;;;;;;:
;;;;;;;;;; ;; ;;;;;; ;;;;;;;;:
;;;;;;;; ;;, ;;;;, ;;;;;;,
;;;;;;; ;;;;;;'; ;; ;;;;;;:
;;;;;, ;;;;;;; ;; ;;;;;,
;; ;;;;; ;;;;;;;;; ;; ;;;;;;;.
;;;; ;;; ;;;;;; ;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;; ;; ;;;;;;;;...
***
;;;;;;;;;;;; (;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;)
;;;;;;; ; ;;;;;; ;;;;;;;;;;;;,
;;;;;;; ;;;;; ;; ;;;;;;,
;;; ;;;;;;; ; ;;;;;;;;;;;;;,
;;;;; ;;; ;;;;;;; ;;, ;;;;;;;;...
;;;;;;;; ;;, ;;; ;; ;;;;;;;,
;;;;;;; ;; ;;; ;;; ;;;;;;,
;;;;;;;, ;;;; ;;;;; ;;; ;;;;;,
;; ;;;;; ;; ;;;;;;; ;;;;;;;;...
;;;;;;;; ;;;, ;;;;;;; ;; ;;;;;;;,
;; ;;;;; ;; ;;;;;;; ;; ;;;;;,
;;;;; ;;;;;;; ;;; ;;;;;;
;;;;;;;;;;;;; ;; ;;;;;;;;...
;.;;;;;;;
***
МИАЙНУТЮН ( ;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;)
Хоскерид джермутюнн уш hаcан,
Инчкан уш, айнкан цуртн э сохоскум…
hАвата! - hогис каражайр э дарцел,
У чахрум э миайн еразум…
Ес гнаhатум эм! Ду шат эс джанел,
Джерм сртиц пундж эс ухаркел…
Одапарикн э индз пай hасел,
Байц hогис эл чи узум трчел…
Барев дзез отар у дркиц…
Ес гитем ми гахтник hинавурц:
Амбохдж ашхарhи гркахарнумиц,
Миайнутян саруйцы…Чи hалви.
САМОТА ( перевод на болгарский – КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ)
Топлината ти е закъсняла,
много студ ме затрупа отвън...
Душата ми е подивяла,
усещам я само насън...
Оценявам го. Постара се.
Ти с букет топлина ме дари
и въздушен балон ми изпрати.
Но душата не ще да лети...
Здравей, непознат и познат...
Древна истина в мене живее:
И с прегръдки от целия свят
самотата си няма да сгрееш...
A SOLITUDE-------(Перевод на английский язык - автора стихи.ру- Людмила3)
The warmth jf your words
was late though..
The loger - the colder I ful...
And do you believe, that my soul
Got wilder?...But hovers is dreme.
I higly esteem: you`d tried,realy,
And sent me the bouquet of warmth.
But that was the air balloon, nearly,
My soul doesn`t want to fly upwards!
Hallo! My far man, and my near man.
I`ve learned the old secret this time.
The open arms of the world couldn`t fetch
The warmth for a solitude once..
***
-САМОТНIСТЬ----------Перевод на украинский язык – ПЕТР ГОЛУБКОВ----------
Тепло твоiх слiв запiзнилося,
Чим довш - холоднiше менi...
Повiриш? - душа здiчавiла вся
Ширяэ - лишУ увi снi...
Цiную. Ти дуже старався.
З тепла надiслав свiй букет...
Повiтряна куля дiсталася!
Душi ж вже полiт - то бешкет...
То же, здрастуй... Спасибi за квiти...
Секрет вже вiдомий менi:
Обiймами цiлого свiту
Самотнicть зiгрiти - аж нi...
Перевод на польский язык НАТАЛЬИ ТАМАМЯН----
Samotno;;
Ciep;e s;owa zbyt p;;no,
D;u;ej - zimniej ni; mnie ...
Czy wierzysz? - Dusza tr;dowatо,
To tylko sen unosi ...
I doceni;. Ty bardzo si; stara;a.
Wys;a; mi bukiet ciep;a...
Dosta;em pi;k; powietrza!
Nie chc; pilotowany duszа
Witaj, odleg;ych i bliskich ...
Znajomo;; staro;ytnej tajemnicy:
Arms ca;ego ;wiata
Samotno;; - nie rozgrza;
На фото: перевод стихотворения "Одиночество" на грузинский язык ЗАЗЫ САМСОНИДЗЕ
Переводы на армянский язык АВТОРА( из-за не допуска на сайт армянского шрифта - в комментариях.
Свидетельство о публикации №215021101025
Խոսքերիդ ջերմությունն ուշացավ,
Օր-օրի մրսում եմ, սառում,
Հոգիս կծկվեց, փոքրացավ
Ու ճախրում է միա'յն երազում...
Հասկացա,- ցանկացար ջերմացնել:
Ծաղկեփունջ ես գաղտնի ուղարկել:
Օդապարիկ էր, փուչ, սնամեջ,
Չուզեցի երազու'մ էլ ճախրել:
Բարև՜, հեռավոր ու մոտիկ,
Ես գիտեմ հինավուրց մի գաղտնիք.
Գրկի մեջ ամբողջ աշխարհի՝
Միայնությունը չի ջերմացվի...
***
ՄԻԱՅՆՈՒԹՅՈՒՆ (երկրորդ տարբերակ հեղինակի թարգմանությամբ)
Ուշացել է խոսքիդ ջերմությունը,
Գնալով՝ ավելի եմ սառում,
Ինձ ծվատում է միայնությունը,
Առանց քեզ մեռնում եմ, մեռնու՜մ...
Հասկացել եմ, մեծ են ջանքերդ,
Ուզեցել ես դու ինձ սփոփել,
Գեղեցիկ, բայց ափսոս որ՝ անսեր,
Ես ստացա քո հեռվից՝ ծաղիկներ...
Ողջու՜յն քեզ, հարազատ իմ հեռվում,
Ես այսօր մի գաղտնիք եմ բացել,
Երբևէ աշխարհի տաք գրկում
Միայնությունը չի ջերմացել...
Ռ.Խաստյան
***
Рози Гранта 11.02.2015 13:50 Заявить о нарушении