Шон Маклех. Старенький ветер

С украинского http://proza.ru/2015/02/13/227

«Хоть ветер стар, но до сих пор
Играет он на склонах гор...»
       (Уильям Батлер Йейтс)

Какой-нибудь древний ветер.
Даже легкий ветерок весны -
Это старый бородатый дедуля,
Что веял еще до аромата цветов,
До пения птиц и гудения пчёл.
Седой, как лепестки сливы.
Но тоже игривый – как дитя.
Потому что всё старое и древнее
Впадает в детство:
Копается шершавыми руками
В сентиментальных воспоминаниях
(А все мы там дети),
Я только не хочу
(Слышите? Не хочу!),
Чтобы и смерть выглядела ребёнком,
С глазами, полными печали...
Так не бывает! Вы слышите меня?
Так не бывает!

***

Вiтер старий
    
«Хоч вітер старий, але до сих пір
Бавиться він на схилах гір...»
              (Вільям Батлер Єтс)

Будь-який вітер старий.
Навіть легкий вітерець весни
Це старий бородатий дідуган,
Що існував ще до аромату квітів,
До співу пташок і гудіння бджіл.
Сивий, як пелюстки сливи.
Але теж бавиться – як дитина.
Бо все старе і давнє
Вертається в дитинство:
Порпається пошерхлими руками
У сентиментальності спогадів
(А всі ми там діти),
Я тільки не хочу
(Чуєте? Не хочу!)
Щоб смерть теж виявилась дитиною,
Хай навіть з сумними очима сучасності.
Не треба! Ви чуєте мене?
Не треба!


© Copyright: Шон Маклех, 2015
Свидетельство о публикации №215021300227


Рецензии
Очень хорошее и неожиданное сравнение ветра и старца. Да какой же он старый, если такой живой и молодой? Да он просто впал в детство...

Отличный перевод отличного стихотворения!

Муса Галимов   25.08.2022 22:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Муса! Что может быть страшнее смерти? Что может быть прекрасней детских глаз? А у смерти вместо глаз дыры. А ветер всегда живой...

Анна Дудка   26.08.2022 06:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.