Утешение старца

«Ты стар, отец Уильям!» - воскликнул юнец,
В твоих волосах угас жизни цвет,
Но крепок остался и бодр, отец,
Умоляю тебя, расскажи, в чем секрет.

«В пору моей юности», - ответил отец,
«Я помнил, что жизни поток быстротечен,
Что он не иссякнет под самый конец,
И думал, что сил моих клад бесконечен».

«Ты стар, отец Уильям!» - воскликнул юнец,
«И юности нега угасла в момент,
Но ты не жалеешь, настал им конец.
Умоляю тебя, расскажи, в чем секрет!»

«В пору моей юности», - ответил отец,
«Я помнил: юность не длится веками,
Я знал, что жизни настанет венец,
Я горд ушедшими в лету годами».

«Ты стар, отец Уильям!» - воскликнул юнец,
«И жизни в мгновенье угаснет свет,
Ты весел, а смерти приходит гонец,
Умоляю тебя, раскрой, в чем секрет».

«Да, я весел, юнец», - отец Уильям заверил,
«Пусть опыт мой вам уроком послужит:
В пору моей юности в Бога я верил,
И в старости Богу буду я нужен!»

Это перевод стихотворения с английского. Оригинал написан Робертом Саути (Robert Southey, The Old Man's Comforts, and how he gained them).
Перевод написан в соавторстве с одним человеком, но не думаю, что он захочет, чтобы его имя опубликовали тут...


Рецензии